Time for a recap of my recent writing at Macmillan Dictionary Blog. Near the end of April, I took a look at “skunked” words. This is a term I came across first in Bryan Garner’s Dictionary of Modern American Usage; it refers to words whose meaning or usage is so disputed that using them is likely to bother or distract readers. Among these words are enormity, fulsome, and “Hopefully disinterested”:
Words are slippery. Their meanings can mutate and multiply, differing according to where and how they are used. The word defence, for instance, will suggest different things to a sportsperson, a psychologist, a lawyer, a doctor, and a military strategist. Our relationship with a given word depends on our history with it and what it connotes for us. Yet for the most part we can communicate straightforwardly with others, since context supplies information that reduces the chances of misunderstanding. Now and then, however, the signal turns to noise. [more]
May was Macmillan Dictionary’s month of business English, so a few of my articles fall under this category. My particular focus is on business jargon; like any other kind of jargon, it is inevitable and not inherently objectionable. However, it can also degenerate into near-meaningless gobbledygook (a phenomenon I’ve written about on this blog before). “The business of gobbledegook” is a short assessment of this kind of language and the problems it can generate:
When we communicate in a business environment, obscure jargon is an occupational hazard. Given how specialised are many industries and work environments, it’s natural that people will use a certain amount of terminology that won’t always make much sense to outsiders. The trouble is when this language is used in inappropriate contexts, or when it becomes so vague and jumbled as to be impenetrable even to its target audience. [more]
That article includes a few lines of parody-gobbledygook; next came a full article of it, “Critical learnings, going forward”, which I’ve already introduced here. A competition was held to translate the text into more meaningful English, and the submissions were a delight to read.
My follow-up post, “Weaselly recognised”, continues the theme by examining how weasel words, jargon and periphrasis are sometimes used to euphemise awkward facts. It explains why this is not helpful, and stresses some of the benefits of plain language:
Plain English is a frank and straightforward style that does not lend itself readily to expressing longwinded nonsense and hiding unpleasant facts. It is well suited to conveying meaning clearly and without guile, thereby showing a measure of respect for people’s intelligence, feelings, and capacity for dealing with difficult truths and situations – not “challengeful reality-based outcomes, going forward”. Our brains do a lot of hard work decoding language into sense; in business, it doesn’t pay to multiply this workload. [more]
Tucked in among these posts is one about the word friend and how online life has influenced its meanings. “Your flexible ‘friend’” describes how the word
straddles the digital and physical environments in a way that reflects its great flexibility and complex usage. Over the last few years its use online, particularly in social networks, has popularised the transitive verb friend . . . along with derived forms like defriend . . . and unfriend. . . . We all adapt to this shifting terrain in different ways, redefining friend and recategorising friendships to suit our habits, purposes, and feelings. And although our online activities have brought new dimensions to the word friend, the disputes and discussions about what it means are just a new phase – and perhaps an amplification – of age-old debates. [more]
This article was also published on Ragan.com under the title “The many meanings of ‘friend’”.
You’ll find all my articles for Macmillan Dictionary Blog on this page.