C. S. Lewis, language botanist

C. S. Lewis received a lot of correspondence from strangers, as you can imagine, and he was very diligent about answering it. I read his Letters to Children yesterday, and on Tumblr posted something he wrote to his godchild about the kinds of things people do.

Below is another passage, this one having to do with language. It was addressed to “Kathy” and was sent in April 1963:

By the way I also wd. say “I got a book”. But your teacher and I are not “English teachers” in the same sense. She has to put across an idea of what the English language ought to be: I’m concerned entirely with what it is and however it came to be what it is. In fact she is a gardener distinguishing “flowers” from “weeds”; I am a botanist and am interested in both as vegetable organisms.

The gardening analogy reminded me of Otto Jespersen’s description of the language as “like an English park . . . in which you are allowed to walk everywhere according to your own fancy”. But this might give a child the wrong idea.

There is much to admire in the metaphor Lewis uses to convey, without prejudice or guile, the difference in attitudes between Kathy’s teacher and himself.

Update:

A post I wrote for Macmillan Dictionary Blog looks at some more examples of the linguistic botany analogy.

About these ads

4 Responses to C. S. Lewis, language botanist

  1. Jonathon says:

    Great analogy. It also reminds of Geoffrey Nunberg’s analogy in “The Decline of Grammar.” He compares prescriptivists to landscape gardeners, but instead of going for the obvious comparison to botanists, he says that it’s like they’re worrying about halting continental drift. I always felt like it was a bad analogy to score a cheap rhetorical point.

  2. korystamper says:

    What’s lovely about that analogy is that it doesn’t disparage the gardener or the botanist. Nicely done.

  3. Stan says:

    Jonathon: I like that essay of Nunberg’s, but I don’t think it’s fair to landscape gardeners! Here’s the passage in question:

    When you have the historical picture before you, and can see how Indo-European gradually slipped into Germanic, Germanic into Anglo-Saxon, and Anglo-Saxon into the English of Chaucer, then Shakespeare, and then Henry James, the process of linguistic change seems as ineluctable and impersonal as continental drift. From this Olympian point of view, not even the Norman invasion had much of an effect on the structure of the language, and all the tirades of all the grammarians since the Renaissance sound like the prattlings of landscape gardeners who hope by frantic efforts to keep Alaska from bumping into Asia.

    Kory: Yes, it’s a generous way to convey the conflict to a child, giving her a noble occupation with which to compare or align herself no matter her sympathies or tendencies: pruning and tidying or observation and taxonomy.

  4. […] “You can’t weed the world, but you can cultivate your garden” — that echoes an analogy by C. S. Lewis I wrote about recently. […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 10,082 other followers