This post is a hotchpotch of items of grammatical interest from books I read recently. Sections link to older posts and other articles, to distract from the fact that I’m currently too busy to blog as regularly as I’d like.
First up: Heroes and Villains: An Anthology of Animosity and Admiration (1994) is a mixum-gatherum of articles assembled and introduced by John Walsh from a regular feature in The Independent magazine. It has some good lines: “I would like to write the way Fred Astaire danced” (Gilbert Adair); “a breath of rank air” (Beryl Bainbridge on Rasputin).
Of more interest grammatically is the following instance of faulty parallelism, similar to the “as much, or more, than” construction I analysed before. It’s from Russell Hoban’s tribute to Walter de la Mare:
There are moments and people in literature that become as real (and sometimes realer than) the moments and people in one’s own life . . .
There’s little if any effect on comprehension, and surely no possible confusion, but some editors would insert as before the parenthesis to make the syntax more rigorously logical. Other usage authorities, though, consider the shorter construction to be idiomatic and wholly unobjectionable (see my earlier post for details). What say you?
Item 2: The Fragile Species, Lewis Thomas’s 1992 collection of essays on medicine, biology and the human condition, contains the notable phrase “space space”:
Within another century it is likely that we will have swarmed everywhere, pole to pole, covering almost every livable acre of land space and water space. Some people are even talking seriously of space space, theorizing about the possibility of launching synthetic cities and countrysides enclosed in huge vehicles to sail the galaxy and perhaps colonize other celestial bodies.
This is a nice example of contrastive focus reduplication, whereby outer space is contrasted with terrestrial space through immediate repetition of the polysemous word. Similarly, a review of The Raid: Redemption says it’s “the sort of film for which the phrase ‘movie-movie’ was coined”. I guess a movie-movie is one made primarily to excite and entertain us rather than challenging us or making us think.
(My Tumblr blog has another passage from Thomas’s book, on the subject of extinction events and the future of life on earth.)
Finally, a book I’m reading at the moment, Rebecca Skloot’s admirable The Immortal Life of Henrietta Lacks (2010), contains this sentence:
She had dozens of “spiritual sons,” who she treated no different than her six biological sons.
Note the informal who where sticklers would insist on whom. I’m a little surprised an editor or proofreader didn’t change it – unless they did and it was stetted – but I certainly have no problem with it. See my earlier post on who and whom, and Lane Greene’s recent report for Johnson of a four-year-old girl’s reaction to whom (“mama, sometimes you say a weird word”).
There’s also the interesting phrase “treated no different than”. Some readers might expect the adverb differently, and some will balk at the preposition than being coupled with different. I’m OK with different than, but the line is a little different in that its different functions not as an adjective but as a flat adverb: an adverb with the same form as its corresponding adjective. The OED labels adverbial different “chiefly jocular or dialectal”.
Here’s Emily Brewster with an excellent summary of flat adverbs: