STRAC, a military acronym — and backronym

While reading Robert Crais’s detective novel L.A. Requiem, I came across an unfamiliar word (italics in the original):

First thing McConnell noticed was that this young officer was strac. His uniform spotless, the creases in his pants and shirt sharp, the black leather gear and shoes shined to a mirror finish. Pike was a tall man, as tall as Krantz, but where Krantz was thin and bony, Pike was filled out and hard, his shirt across his back and shoulders and upper arms pulled taut.

What followed the mention of strac implied its probable meaning, but to satisfy my curiosity I had to look it up. First port of call was Jonathon Green’s Chambers Slang Dictionary, which says it’s a US military acronym for Strategic Army Corps. I might have guessed this had the term been used in upper case.

United States Coast Guard Academy graduationStrac gave rise to stract – the headword in Green’s entry – a US prison usage from the 1990s meaning “neat and clean in appearance and dress”. Wiktionary’s glossary of military slang suggests an overlap, saying STRAC is US Army slang for:

“a well organized, well turned-out soldier, (pressed uniform, polished brass and shined boots).” A proud, competent trooper who can be depended on for good performance in any circumstance.

Chambers has a helpful note on the term’s history, quoting Dave Wilton on the American Dialect Society email list:

“STRAC.” Originally an [sic] 1950s acronym for Strategic Army Corps, a group of four elite divisions maintained at a high readiness for overseas deployment. It began to be used as an adjective, to be “STRAC” was to be prepared [...] After the demise of the Corps, the adjectival use hung on. A new, unofficial backronym was formed for it, “Skilled, Tough, Ready, Around the Clock.” It was very common in the US Army of the 1980s.

There’s no entry in the American Heritage Dictionary or Shorter OED, while offerings in the usual online spots are meagre. Urban Dictionary has two entries for “Skilled, Tough, Ready Around the Clock”, and one for “Strong, Tough, Ready Around the Clock”. For STRACT, Wikipedia offers “Strategically Ready And Combat Tough”, and says STRAC units

were those designated to be on high alert to move anywhere in 72 hours or less; as slang, means tight, together, by the book; when said with sarcasm by a combat unit about a REMF (rear echelon mother fuckers) unit it refers to stupid soldiers without combat experience.

There are even more alternatives listed at the Acronym Finder, some presumably backronyms, including “Standing Tall Right Around the Clock” and “Strategic, Tactical and Ready for Action in Combat”.

But the narrower, appearance-related meaning – phonetically suggestive of strict, sharpstraight, smart and strapping – is an interesting development. UD’s sole entry for stract has negative connotations: “overly concerned with standards and minute detail”, but these may not extend beyond one person’s impressions.

[image of U.S. Coast Guard Academy graduation from Wikimedia Commons]
About these ads

11 Responses to STRAC, a military acronym — and backronym

  1. John Cowan says:

    I think this last stract is from abstract, according to an AAVE pattern of dropping unstressed initial syllables in hifalutin words. There is a story about a black American protester in the 60s who, when asked why he ran from an unarmed process-server, replied They was gonna strain me, i.e. ‘serve me with a restraining order’, where strain was homophonous with AAVE strain ‘beat’. Sometimes the initial syllable is wrongly restored and given separate stress (from the perspective of Standard English), as in re-gusted ‘disgusted’.

  2. Stan says:

    John: I wouldn’t rule out apheresis, but I don’t see a sufficient connection in meaning.

    • John Cowan says:

      I meant the negative UD version, “overly concerned with standards and minute detail”, i.e. abstracted from Real World concerns like staying alive. But I certainly may be overdoing here.

  3. wisewebwoman says:

    Happy 2013 Stan and I always learn something when visiting your blog!
    STRAC I’m not and never would want to be.
    XO
    WWW

  4. Dawn in NL says:

    My thought when I read your first line was the Dutch Strak. Here is the Van Dale translation dictionary’s definition:

    strak (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord)
    1 zonder bochten/plooien
    tight (bijwoord: tightly)
    touw, zeil taut
    ▲ context
    een touw strak aantrekken/aanhalen
    pull/stretch a rope taut
    (honkbal) een strakke bal
    a line drive, a liner
    (figuurlijk) iemand strak houden
    keep a tight hand on someone, keep someone on a tight rein
    de snaren strakker spannen
    tighten the strings
    strak trekken
    stretch, pull tight
    strakker worden
    tighten, be drawn tight
    (honkbal) een strakke worp
    a fast ball

    2 onafgewend
    fixed (bijwoord: fixedly)
    set, intent
    ▲ context
    iemand strak aankijken
    fix (one’s gaze on) someone
    met strakke blik keek hij me aan
    ook he gazed at me intently, he looked hard at me
    ze hield haar blik strak op het podium gericht
    she kept her eyes fixed/nailed to the stage
    strak voor zich uit kijken
    sit staring (fixedly)

    3 geen gevoelens uitdrukkend
    fixed (bijwoord: fixedly)
    set
    streng stern
    gespannen tense
    ▲ context
    (figuurlijk) een strakke bouwstijl
    an austere style of architecture
    met een strak gezicht
    unsmiling, with a stony face
    een strakke glimlach
    a fixed/set/stern/tense smile
    (figuurlijk) strakke lijnen
    in kunst enz. taut lines/outlines

    4 onverzettelijk
    rigid (bijwoord: rigidly)
    ▲ context
    strak aan iets vasthouden
    stick to something, keep rigidly to something

    5 (informeel) geweldig
    well cool

  5. marc leavitt says:

    Hi Stan:
    When I was in the army in Europe during Viet Nam, “strac” had morphed into “straight troop,” used to a soldier who was hyper-neat about his uniform and gear.

  6. Stan says:

    WWW: Many happy returns. Strac is not a condition I’m normally to be found in, either!

    Dawn: Yes, Dutch strak is etymologically related to English stretch and various other Germanic words.

    Marc: Interesting. But did it come from strac somehow or do they just overlap in meaning, I wonder.

    • marc leavitt says:

      Stan:
      I kept coming back to “STRAC” during the day, and I realized that the fog of memory was in play. We didn’t refer to “straight troops”; we referred to “crack troops.” Apparently our ears translated the “str” consonant cluster into “cr.” Hadn’t thought about the phrase in years, al;though on reflection, I remembered that I often jokingly have referred to people as “crack troops.”

  7. Speaking of ‘crack troops’ I remember hearing the term crackerjack used as an adjective growing up, to mean those same sorts of things – extremely skillful.. dates back to 1893 according to this entry: http://www.merriam-webster.com/dictionary/crackerjack.

  8. Stan says:

    Marc, Claire: Yes, that sense of crack appears also in crack hand, crack shot, crack regiment, etc. The OED says it dates to the late 18th century.

  9. [...] this month I wrote about the military acronym strac, which I came across in Robert Crais’s novel L. A. Requiem (1999). Something else I noticed in [...]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,101 other followers