May 22, 2013
Edna O’Brien’s book Girl With Green Eyes has a romantic line involving bicycles in Dublin:
Ah, the bloom of you, I love your North-Circular-Road-Bicycle-Riding-Cheeks.
It’s a sweet declaration ending in an impressive hyphenated string (though if I were editing it I would separate cheeks from the compound and reduce the capitalisation: North-Circular-Road-bicycle-riding cheeks).
In a modest correspondence between books decades apart, Declan Hughes’s Irish detective novel The Dying Breed has another elaborate compound phrase constructed with the help of bicycle imagery:
I made a face at that, my d’you-think-I-cycled-up-the-Liffey-on-a-bicycle face.
When I tweeted that sentence I was treated to a few variations on the theme: Belfast’s D’you think I floated down the Lagan in a bubble? (@charlieconnelly), and Glasgow’s D’ye think ah came up the Clyde on a water biscuit/banana boat? (@ozalba; @Yanbustone).
There are many versions of this idiom, often beginning Do you think…, You must think…, or I didn’t… More (or less) familiar lines include: Do you think I came down in the last shower?, You must think I was born yesterday, and I didn’t fall off the turnip truck yesterday.
I love the water biscuit one, but for some reason I relate most strongly to cycling on the Liffey – so long as I steer clear of Gogarty’s swans.
5 Comments |
books, Ireland, language, phrases | Tagged: bicycles, books, Declan Hughes, editing, Edna O'Brien, fiction, hyphens, idioms, Irish books, language, Liffey, literature, phrases, punctuation |
Permalink
Posted by Stan
May 20, 2013
Alison Dye’s novel The Sense of Things (1994) has a conversation between the narrator, Joanie, and her friend-to-be, Jesus, in which Jesus nervously corrects himself twice in an effort to speak more properly.
Joanie has gone to Jesus to order new flooring for the shop she works in, and Jesus is explaining the sheet approach to her:
‘Installation is slightly easier with the sheeting and therefore cuts down on your labour costs. We would unroll it and cut as we go, from the wall out. However, with a sheet you are stuck with the one colour or print except for the borders which you can be a little creative with, if you like. I mean, with which.’ He coughed.
Read the rest of this entry »
2 Comments |
books, grammar, language, usage | Tagged: Alison Dye, books, code switching, correction, different than, formal English, grammar, language, phrases, prepositions, speech, usage |
Permalink
Posted by Stan
May 16, 2013
Mick Jagger has appeared on Sentence first before, in my post about “bad” grammar in song lyrics. But I was surprised to learn that the Rolling Stones singer and occasional actor is something of an amateur linguist. Here, from Werner Herzog’s Conquest of the Useless, is a note written in Camisea, Peru, in February 1981:
We shot some footage with Mick [Jagger] and the little Indian boy who is called McNamara in the film, and both of them did such a good job that the team broke into applause. During the scene Mick was bitten on the shoulder by one of the monkeys and laughed so uproariously about it afterward that it sounded like a donkey braying. Whenever we take a break he distracts me with clever little lectures on English dialects and the development of the language since the late Middle Ages.
Herzog’s book is a darkly poetic account of the director’s protracted attempts to film Fitzcarraldo, the centrepiece of which involves hauling a ship over a mountain in Peru. At one point Herzog, faced with the “obscene, explicit malice of the jungle”, describes feeling “like a half-finished, poorly expressed sentence in a cheap novel.” There are no such sentences in the book, which I highly recommend.
And in case you were wondering: Jagger’s role was later cut from the script, through no fault of his own.
8 Comments |
books, film, language | Tagged: acting, books, dialects, filmmaking, films, Fitzcarraldo, jungle, language, Mick Jagger, Peru, Werner Herzog |
Permalink
Posted by Stan
May 14, 2013
It’s a couple of months since I made a bookmash, so here’s a new one.
Click to enlarge:
*

*
Cat and Mouse Semantics
Fledgling sense
And sensibility,
Cat and mouse semantics,
Nomad codes,
Walkabout to school
Through the fields
In the land
Of invented languages.
*
Thanks to the authors: Octavia Butler, Jane Austen, Günter Grass, F. H. George, Erik Davis, James Vance Marshall, Alice Taylor, Arika Okrent.
More in the bookmash archive. From an idea by Nina Katchadourian.
7 Comments |
books, literature, poetry, wordplay | Tagged: bookmash, books, found poetry, language, literature, photography, poetry, visual poetry, wordplay, words |
Permalink
Posted by Stan
April 28, 2013
The Chicago Tribune had a brief article in January on baby naming trends, specifically the practice of naming children after places. It mentions the importance of timing:
“Fashionable names risk a kairos problem,” says speech consultant Jay Heinrichs . . . . “Kairos is the rhetorical art of timing. The Romans called it Occasio and made it a god with a beautiful youthful body who was bald on the back of his head,” Heinrichs says. “The occasion, such as a moment of fashion, ages quickly – hence the wonderful expression, ‘Fortune is bald behind.’”
That’s twice lately I’ve seen the same striking phrase. For a fuller exposition of its meaning I defer to Dr Stephen Maturin, in colourful conversation with Captain Jack Aubrey in Patrick O’Brian’s historical novel The Mauritius Command:
‘Far be it from me to decry patient laborious staff-work,’ said the Governor. ‘We have seen its gratifying results on this island: but, gentlemen, time and tide wait for no man; and I must remind you that Fortune is bald behind.’
Walking away from the Residence through streets placarded with the Governor’s proclamation, Jack said to Stephen, ‘What is this that Farquhar tells us about Fortune? Is she supposed to have the mange?’
‘I conceive he was referring to the old tag – his meaning was, that she must be seized by the forelock, since once she is passed there is no clapping on to her hair, at all. In the figure she ships none abaft the ears, if you follow me.’
‘Oh, I see. Rather well put: though I doubt those heavy-sided lobsters will smoke the simile.’ He paused, considering, and said, ‘It doesn’t sound very eligible, bald behind; but, however, it is all figurative, all figurative . . .’
Does Jack say it “doesn’t sound very eligible” because bald behind could be interpreted as a reference to a bottom instead of the back of a head? Or is it on account of its obscurity?
In any case, it’s a memorable expression, and a search online shows a popular variation: “Seize opportunity by the beard, for it is bald behind.”
10 Comments |
books, language, literature, metaphor, phrases | Tagged: babies, books, fortune, language, literature, metaphor, metaphors, naming, Patrick O'Brian, phrases, proverbs |
Permalink
Posted by Stan
April 22, 2013
Alice Taylor’s Quench the Lamp is a warm and funny memoir of her childhood in rural Cork in the 1940s, full of anecdotes and observations on farm activities, family dramas, eccentric neighbours, and Irish life before and after electrification.
A chapter on thrift and the “art of making do” shows how objects’ versatility was engineered and enhanced. Pot lids warmed beds, goose wings dusted cobwebs, turf dust was deployed when the cat did “what he must where he shouldn’t”. Bags and boxes were strategically repurposed once emptied of their original cargo.
Newspaper served a multitude of roles, some of them still current even in urban lifestyles:
Our newspaper, the Cork Examiner, was a multi-purpose item. It cleaned and polished windows and it covered bare timber floors before the first lino or tarpaulin went down, thus providing underlay and insulation. Placed in layers on top of wire bed-springs, it eased the wear on the horsehair mattress; cut into the right shape, it became insoles in heavy leather boots and shoes and, later, in wellingtons when they became part of our lives. Even though it could never be described as baby soft, it was the forerunner of the multi-million-pound industry that subsequently provided soft solutions in the toilet-paper business. Rolled into balls it was a firelight, its effectiveness improved by a sprinkling of paraffin oil. Ned [a local shop owner] shaped it into funnels and filled it with sweets to make a tóimhsín, as he called it. At home it lined drawers and was considered mothproof and, when nothing else was available, it was used as a dustpan. One of our more industrious neighbours regularly covered her potato stalks with newspaper at night and this protected them from frost.
Taylor says those who excelled in the frugal art ran the risk of being considered thrifty to a fault – it would be said of them that they “could live under a hen”. Or you might say someone “could live in your ear and rent out the other one without you knowing it”.
A tóimhsín or tomhaisín /’t̪oːʃiːn/, by the way, is Irish for a small measure or amount, or in this case a cone-shaped paper bag or poke, often used for holding sweets. It comes from tomhais “measure, weigh”, and is sometimes anglicised as tosheen, to-sheen, or toisheen.
11 Comments |
books, Hiberno-English, Ireland, phrases | Tagged: Alice Taylor, books, frugal, Hiberno-English, history, Ireland, Irish books, Irish English, Irish history, language, newspapers, phrases, thrift, words |
Permalink
Posted by Stan
April 18, 2013
Specialist language sometimes spreads beyond its initial domain and becomes part of common currency. From baseball we get home run; from jousting, full tilt. And from medical science we get syndrome, viral, clinical, [X] on steroids, and others – not exactly an epidemic (that’s another one), but a significant set all the same.
For example: a detective novel I read lately (Angels Flight by Michael Connelly) contained the phrase: “the senseless and often random violence that was the city’s cancer”. Intuitively we understand the cancer metaphor, but we might never have thought about it analytically. You’ll be glad to know that someone has.
Janet Byron Anderson, a linguist and medical editor, has written a book about these words. Sick English: Medicalization in the English Language looks at how medical terminology has “migrated from hospital floors and doctors’ offices and taken up dual citizenship on the pages of newspapers, in news reports and quoted speech”.
Read the rest of this entry »
7 Comments |
books, jargon, journalism, language, metaphor, words | Tagged: book review, books, Janet Byron Anderson, jargon, journalism, language, linguistics, medical science, medicine, metaphors, proofreading, science, Sick English, usage, words, writing |
Permalink
Posted by Stan