Writing tips from Teilhard de Chardin

June 17, 2013

Lately I read a collection of letters by the priest, palaeontologist and philosopher Pierre Teilhard de Chardin, sent to his cousin Marguerite Teillard-Chambon during World War I, where he acted as stretcher-bearer on the front lines and won several medals for bravery and service.

The letters were translated from the French by René Hague and published in English as The Making of a Mind: Letters from a SoldierPriest 1914–1919. They show a side of Teilhard I had not previously seen, having read only some of his books on evolution and theology.

Teilhard’s letters include this passage of writing advice he offered his cousin, who had sent him one of her lectures for comment:

Read the rest of this entry »


Belief systems, which erode clarity

June 11, 2013

I’ve written before about a comma(,) which muddles meaning, and a comma with restrictive which. The first was in a newspaper editorial, the second in a de Maupassant translation; both were inserted seemingly because of an unfortunate belief in the bogus rule about that and which.

Here, inevitably, is another example, this one in bell hooks’ book All About Love:

Ultimately, though, the authors remained wedded to belief systems, which suggest that there are basic inherent differences between women and men.

The appearance after belief systems of a comma followed by which induces a pause and primes the reader to expect a relative clause about the consequences of remaining wedded to belief systems in general. But that’s not what happens.

First, uninflected suggest implies that the antecedent (what which refers to) is plural, i.e., belief systems, not the (singular) fact that certain authors remain wedded to them. Then the rest of the line shows that the writer is talking about specific belief systems.

So the relative clause is restrictive – the type of belief systems referred to is semantically restricted. Adding a comma makes it non-restrictive, which makes no sense here. I had to reread the sentence to parse it properly, this time ignoring the misleading comma.

Maybe the writer used which rather than that to avoid repeating that (“belief systems that suggest that”), though of course the second that is optional. Or maybe she just preferred which there. Either relative pronoun would have been fine. Adding a comma was not.

Again I’m inclined to think the comma was added by an editor who remains wedded to a belief system* which misinforms them about the grammaticality of which in restrictive clauses in all varieties of English.

Further reading: a discussion among editors on the that/which pseudo-rule. Or see the links above for more detailed discussion.

*

* Note the complete lack of a comma here. Savour it.


A hovering dangling modifier

June 6, 2013

Dangling modifiers may seem pretty harmless, unlikely even to be noticed except by editors and eagle-eyed readers. But at their worst they can evoke images so silly or outlandish as to invite ridicule – or at least editorial protest.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage calls danglers “a venial sin at most” and says they are “common, old, and well-established in English literature”. It offers examples from Shakespeare and Jane Austen, among others:

Read the rest of this entry »


Book review: The Old Editor Says, by John McIntyre

March 26, 2013

Many of you know John E. McIntyre, night editor at the Baltimore Sun and purveyor of consistently good sense on language and editing – evident on his blog You Don’t Say, which I read daily and often link to. Good news: McIntyre has written a book, titled The Old Editor Says: Maxims for Writing and Editing, and it is excellent.

John E. McInytre - The Old Editor Says - Maxims for Writing and Editing - book coverAt 70-odd pages, The Old Editor Says is short enough to breeze through in an hour or less, depending on how long you pause for thought, laughter, and quoting to neighbours. Then you’ll want to read it again.

McIntyre is a sharp and entertaining writer, traits honed by his newsroom experience. Take this line: “The next time you use ‘to die for’ in copy, we can make that happen.” (His point: beware exaggeration and journalistic tics and clichés.)

Each page opens with similarly aphoristic advice (occasionally inherited from other editors), followed by a brief discussion. The prose is clear, concise, measured, and filled with sound guidance. Here are some conclusions from one such piece of advice:

First, from your editor, as from your butler, there are no secrets. If you have allowed yourself to be lazy, careless, turgid, or sloppy, there is no concealing it.

Second, everyone – everyone – is capable of shoddy work, especially in the first draft. That is why writers need editing, not just self-editing, but editing from an independent set of eyes.

Third, humility should be the outcome. The writer should understand the human propensity toward error, and the editor should not assume some snooty sense of superiority for having ferreted out errors, because the editor is equally prone to them.*

The book does not deal much with specific issues of grammar; instead it devotes space to pointing out how errors and deficiencies commonly arise and suggesting how to prevent or mitigate them. It explains what’s necessary to keep readers reading and not frustrate them through carelessness and complacency. And it has fun doing so.

The Old Editor Says offers wise counsel on proofreading, word choice, office politics, ethics, stylebook use, job satisfaction, and more. Its main province is the newspaper trade, but its distilled insights are generally applicable to wordsmiths in other fields, as seen in this passage on rules and responsibility:

Those “rules” from whatever stylebook you use aren’t statutory; they’re guidelines. One-sentence exhortations, the ones in this little book included, are not adequate for the complexity of experience.

What you need is judgment.

Mr McIntyre has written a useful and original book that’s also a pleasure to read. If you’re in the business of writing or editing, The Old Editor Says will satisfy, gratify, and edify. You can get it through Amazon and elsewhere in paper and electronic formats; I ordered my copy from the Book Depository (UK).

*

* Anyone who doubts the fallibility of editors should see these confessions at the Subversive Copy Editor Blog.


Twitter tips for business writing

February 13, 2013

I’ve a new article up at Emphasis Training, a writing consultancy based in Brighton, UK. It’s about Twitter – specifically, it offers tips on how to reduce character count in tweets without sacrificing intelligibility or professionalism. (Twitter allows just 140 characters per message.)

The article looks at editing, abbreviation, punctuation, symbol use, and other areas. It’s aimed primarily at business-writing professionals but may also be of some general interest, and there’s a challenge at the end (with a small prize) for people who use the service.

Though I mention Twitter regularly here, I haven’t written about it much. So if you’ve any general thoughts on it – or tips along the same lines as my article – I’d love to hear them.

Some people have separate accounts for shop talk and personal use, but that wouldn’t suit me: too much blending has occurred! I tweet mostly about language, books, writing and editing, but I make room too for chat and miscellany. No breakfast photos, though.

Update:

Thanks to all who read the article, left comments, or took part in the challenge. Emphasis now have a follow-up article assessing the submissions and announcing a winner.

 


Interview at Copyediting newsletter

November 27, 2012

I realise that my exciting career as a freelance writer and editor is of little interest to the world at large. But if you have a few minutes to kill and you take a notion, here is an informal Q&A I did with the good people at Copyediting newsletter.

Online editor Dawn McIlvain Stahl asked me about job satisfaction, the influence of science, who would play me in a Hollywood film, and other things. I’m told I make the lifestyle sound serene, and I guess I do, but only because (being a glass-quarter-full sort) I left out the stressful parts.

Copyediting have a whole series of these interviews with editors, which you’ll enjoy browsing if the subject interests you.


A comma, which muddles meaning

November 19, 2012

From a Guardian editorial of 14 November:

There is another lesson to the Petraeus affair. The former general fashioned for himself a role, which is much more significant than top generals have during wars. [screengrab]

Readers may briefly infer that what is “much more significant” is not a role but Petraeus’s fashioning a role for himself, or they may infer that top generals don’t normally have a role during wars. And then they’ll realise they’ve miscued because of a rogue comma.

The article should read “a role which [or that] is much more significant”. The clause led by which is restrictive, so there should be no comma before it.* Adding one makes the clause non-restrictive and obscures the antecedent – what the relative pronoun which refers to.

The ambiguity is quickly resolved, but it ought never to have arisen. Readers are being made to work unnecessarily for a straightforward point. Whether the comma came from the writer or from a sub-editor trained in the totally fake that/which rule, the sentence is unwittingly spoiled. Punctuation, instead of lending structure, has warped it.

The that/which rule is more typical of US style; elsewhere there is usually no problem with restrictive which. But the Guardian style guide includes the distinction, seemingly in the name of clarity and elegance. So the quotation above, though not a dire failing, is telling: it shows how communication is undermined through misguided deference to a bogus rule.

We can be grateful for the many other instances of restrictive which in the Guardian that have not suffered an intrusive comma. From today’s edition:

we don’t know what position we are going to have in a Europe which is much more tightly integrated as a result of the eurozone crisis.

Ostrovskaya was earlier cited as a critic of my book The Whisperers in the “controversy” which Ascherson mentions.

a picture published by the Sunday Sport which her lawyers described as a “fake up the skirt photo”.

All these phrases are fully grammatical and intelligible. They don’t need commas before which, nor do they need which changed to that.

If writers and editors are led to believe that a comma must precede relative pronoun which as a matter of correctness, some will adopt this erroneous edict and apply it incorrectly – a misstep apparent in the example up top, and in this Language Log post where Geoffrey Pullum calls the rule “a complete disaster”.

The that/which rule is a spurious invention that goes against the standard usage of centuries of good writing. It replaces judgement and grammatical awareness with uncertainty, anxiety, and mechanical behaviour. And the muddle is passed on to readers.

Update:

After a prompt on Twitter by @BoswellAffleck, the @guardianstyle account graciously conceded that I “may well be right”:

*

* My earlier post on the that/which rule explains the terminology and offers analysis, history, and commentary from usage authorities.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,771 other followers