Marcus Lodwick’s The Gallery Companion: Understanding Western Art describes Saint George as “a totally legendary saint whose existence has been in doubt since the fifth century”.
The flavours of both totally and legendary have – for me at least – shifted markedly through informal usage, interfering with the intended tone. Reading the line, I was (totally) distracted by the phrase totally legendary, even though the relative clause (“whose existence has been in doubt…”) and general context left no doubt as to its meaning.
painting by Raphael
In common currency totally is like absolutely: often more a general intensifier or expression of hearty agreement than anything necessarily to do with totality or absoluteness. An example from the GloWbE corpus: “Seems totally harsh for them teachers huh?”
Legendary has been weakened by loose usage to the point where almost any degree of renown or achievement may be granted the description; similar trends with legend and its spin-off ledge(bag) – peculiarly Irish, I think – complete the inflationary effect.
The following (mildly parodic) fictional dialogue may serve to illustrate:
This bus driver is always on time – such a ledge!
Absolutely.
Remember the time she gave us chocolate?
Yeah, that was totally legendary.
Completely. Hey, is that Saint George you’re reading about?
Edna O’Brien’s book Girl With Green Eyes has a romantic line involving bicycles in Dublin:
Ah, the bloom of you, I love your North-Circular-Road-Bicycle-Riding-Cheeks.
It’s a sweet declaration ending in an impressive hyphenated string (though if I were editing it I would separate cheeks from the compound and reduce the capitalisation: North-Circular-Road-bicycle-riding cheeks).
In a modest correspondence between books decades apart, Declan Hughes’s Irish detective novel The Dying Breed has another elaborate compound phrase constructed with the help of bicycle imagery:
I made a face at that, my d’you-think-I-cycled-up-the-Liffey-on-a-bicycle face.
When I tweeted that sentence I was treated to a few variations on the theme: Belfast’s D’you think I floated down the Lagan in a bubble? (@charlieconnelly), and Glasgow’s D’ye think ah came up the Clyde on a water biscuit/banana boat? (@ozalba;@Yanbustone).
There are many versions of this idiom, often beginning Do you think…, You must think…, or I didn’t… More (or less) familiar lines include: Do you think I came down in the last shower?, You must think I was born yesterday, and I didn’t fall off the turnip truck yesterday.
I love the water biscuit one, but for some reason I relate most strongly to cycling on the Liffey – so long as I steer clear of Gogarty’s swans.
Remember Story Bud?, the video of Irish slang and colloquialisms I shared here in February? Director Jenny Keogh has filmed a second clip, How’s About Ye?, in the same style, and it’s great fun altogether.
There are on-screen glosses for the phrases, but because the delivery and editing are rapid-fire – and some of the accents are strong – I’ve added Jenny’s transcript below, with a few tweaks.
*
*
In related news, Jenny is working on a feature-length film comprising more of these videos along with expert interviews and other footage. She’s holding “Phrase Donor Clinics” around Ireland to collect phrases from the public to use in the film.
Jenny is crowdfunding this on Fund it, an Irish Kickstarter-type website, so if you’d like to support this very worthy project, you can. There’s two weeks left to contribute; pledges from €15 up earn a reward, and if funding falls short, you won’t be charged. You can find out more at JennyKeogh.com and on the Story Bud? Facebook page.
Anyone who has spent some time online, especially in forums or social media where chat and debate predominate, is likely to have come across references to Godwin’s Law, created by Mike Godwin in 1990:
As an online discussion grows longer, the probability of a comparison involving Nazis or Hitler approaches 1.
This builds upon reductio ad Hitlerum (aka argumentum ad Hitlerum or playing the Nazi/Hitler card), an association fallacy proposed by political philosopher Leo Strauss a few decades ago. Godwin says he aimed to:
build a counter-meme designed to make discussion participants see how they are acting as vectors to a particularly silly and offensive meme…and perhaps to curtail the glib Nazi comparisons. (Wired, 1994)
Godwin’s counter-meme spread successfully – so much so, that references to Godwin’s Law are now common enough for me to suggestreductio ad Godwinum as a recursive corollary:
As an online discussion of online discussion grows longer, the probability of a reference to Godwin’s Law approaches 1.
Have you ever invoked Godwin’s Law? And what other corollaries or fallacies might we idly invent?
The Chicago Tribune had a brief article in January on baby naming trends, specifically the practice of naming children after places. It mentions the importance of timing:
“Fashionable names risk a kairos problem,” says speech consultant Jay Heinrichs . . . . “Kairos is the rhetorical art of timing. The Romans called it Occasio and made it a god with a beautiful youthful body who was bald on the back of his head,” Heinrichs says. “The occasion, such as a moment of fashion, ages quickly – hence the wonderful expression, ‘Fortune is bald behind.’”
That’s twice lately I’ve seen the same striking phrase. For a fuller exposition of its meaning I defer to Dr Stephen Maturin, in colourful conversation with Captain Jack Aubrey in Patrick O’Brian’s historical novel The Mauritius Command:
‘Far be it from me to decry patient laborious staff-work,’ said the Governor. ‘We have seen its gratifying results on this island: but, gentlemen, time and tide wait for no man; and I must remind you that Fortune is bald behind.’
Walking away from the Residence through streets placarded with the Governor’s proclamation, Jack said to Stephen, ‘What is this that Farquhar tells us about Fortune? Is she supposed to have the mange?’
‘I conceive he was referring to the old tag – his meaning was, that she must be seized by the forelock, since once she is passed there is no clapping on to her hair, at all. In the figure she ships none abaft the ears, if you follow me.’
‘Oh, I see. Rather well put: though I doubt those heavy-sided lobsters will smoke the simile.’ He paused, considering, and said, ‘It doesn’t sound very eligible, bald behind; but, however, it is all figurative, all figurative . . .’
Does Jack say it “doesn’t sound very eligible” because bald behind could be interpreted as a reference to a bottom instead of the back of a head? Or is it on account of its obscurity?
In any case, it’s a memorable expression, and a search online shows a popular variation: “Seize opportunity by the beard, for it is bald behind.”
Alice Taylor’s Quench the Lamp is a warm and funny memoir of her childhood in rural Cork in the 1940s, full of anecdotes and observations on farm activities, family dramas, eccentric neighbours, and Irish life before and after electrification.
A chapter on thrift and the “art of making do” shows how objects’ versatility was engineered and enhanced. Pot lids warmed beds, goose wings dusted cobwebs, turf dust was deployed when the cat did “what he must where he shouldn’t”. Bags and boxes were strategically repurposed once emptied of their original cargo.
Newspaper served a multitude of roles, some of them still current even in urban lifestyles:
Our newspaper, the Cork Examiner, was a multi-purpose item. It cleaned and polished windows and it covered bare timber floors before the first lino or tarpaulin went down, thus providing underlay and insulation. Placed in layers on top of wire bed-springs, it eased the wear on the horsehair mattress; cut into the right shape, it became insoles in heavy leather boots and shoes and, later, in wellingtons when they became part of our lives. Even though it could never be described as baby soft, it was the forerunner of the multi-million-pound industry that subsequently provided soft solutions in the toilet-paper business. Rolled into balls it was a firelight, its effectiveness improved by a sprinkling of paraffin oil. Ned [a local shop owner] shaped it into funnels and filled it with sweets to make a tóimhsín, as he called it. At home it lined drawers and was considered mothproof and, when nothing else was available, it was used as a dustpan. One of our more industrious neighbours regularly covered her potato stalks with newspaper at night and this protected them from frost.
Taylor says those who excelled in the frugal art ran the risk of being considered thrifty to a fault – it would be said of them that they “could live under a hen”. Or you might say someone “could live in your ear and rent out the other one without you knowing it”.
A tóimhsín or tomhaisín /’t̪oːʃiːn/, by the way, is Irish for a small measure or amount, or in this case a cone-shaped paper bag or poke, often used for holding sweets. It comes from tomhais “measure, weigh”, and is sometimes anglicised as tosheen, to-sheen,or toisheen.
Regular commenter John Cowan has a question on non-standard phrases, and hopes Sentence first readers can shed some light on it:
I’d like some information from native speakers of Hiberno-English, the English variety spoken in Ireland (all counties). I figure this is a good community to ask.
Consider these three kinds of possessives applied to body parts. None of them are part of Standard English, but they are all used in other languages and possibly in spoken Hiberno-English too.