Language cranks, hail-fellow-well-met

August 16, 2014

I have two new posts at Macmillan Dictionary Blog.

First up, Why heed the language cranks? continues a recent theme:

People who are inclined to be intolerant of others find in language usage ample grist to their mill. Though English has a broad and accommodating variety of styles to suit a range of occasions and preferences, sticklers favour a very formal mode of the language – usually the version they were taught in school – and they advocate it in all contexts. This is as inappropriate, even as silly, as telling everyone to wear formal dress all the time.

I would happily ignore the usage cranks if they weren’t routinely given significant platforms from which to air their prejudicial misconceptions. This publicity helps them tap into widespread uncertainty about what grammar is and how language works.

You can read the rest here.

*

Hail-phrase-well-met looks at a curious old phrase, hail fellow well met, to establish what exactly it means and where it might have come from:

Macmillan Dictionary, which hyphenates the phrase, says hail-fellow-well-met is an adjective that means ‘behaving in a very friendly way that is annoying or does not seem sincere’. So it packs quite a lot of nuance into a few familiar, if unpredictably arranged, words, usually indicating not so much a certain amount of social intimacy as an assumption or display of too much of it. It may be an extension of the shorter phrase hail-fellow (also Hail, fellow!, etc.), which the OED notes was both a greeting and a descriptive expression used in a range of constructions. The second part, Well met, was also a greeting: roughly ‘it’s good that we’ve met’, according to World Wide Words.

Sometimes, too, the phrase carries no negative connotations. For examples and further discussion, pop over to Macmillan Dictionary Blog.

For older articles you can browse the archive.


When weather means time in Irish English

May 6, 2014

Ireland has a curious expression whereby this weather is used to mean “these days”. It normally occurs at the end of a clause or sentence, though it doesn’t have to. It’s a very colloquial phrase, more often heard than seen. But it appears sometimes in speechlike prose, such as these examples from the Irish chatroom boards.ie:

(1) He’s a sad man this weather.

(2) what coolant temp are you logging this weather?

(3) Wouldn’t imagine their stock was exactly flying out the door this weather.

(4) Hi, anyone else struggling with tacky paint this weather?

Read the rest of this entry »


Back formations and flag denotations

April 26, 2014

I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. The first, False and flying colours in metaphor, looks at a particular sense of the word colours that refers to flags, in turn an abstraction of identity:

Like many phrases now in common figurative use, with flying colours was literal at first (inasmuch as hanging a flag is literally flying it). But the expression, with its vivid imagery and connotations of success, has obvious appeal, and people duly broadened it to refer to achievements unaccompanied by flag-flying.

A related expression, also of naval pedigree, is to sail [or fight] under false colours, synonymous with under false pretences. It refers to an old seafaring trick associated with pirates but not limited to them, who misrepresented their identity by hoisting ‘friendly’ flags, and so were able to get close enough to a target ship to catch its crew unawares.

You can read the rest for more on the origins and uses of these metaphors.

*

Surveilling a new back formation considers the word-formation process known as back formation, focusing in particular on surveil, a recent entry to Macmillan Dictionary:

Some back formations are deliberately comical. Jack Winter’s essay ‘How I Met My Wife’ features such novelties as chalant and petuous (from nonchalant and impetuous); here, the removal of prefixes rather than the usual suffixes gives them a playful feel. Other back formations are obviously redundant, such as conversate, cohabitate, and evolute. The use of these and similar words is likely to invite criticism and complaint – sometimes unfounded, as with orientate. Certain others, such as enthuse, occupy a grey area of acceptability.

More often, back formations are developed because there’s a need for them. Surveil is a case in point.

See the full post for more discussion and examples of back formation, or my archive at Macmillan for older stuff.


“Going viral” in Murphy’s pub

April 16, 2014

You might have heard about the sheep–goat hybrid born in County Kildare in Ireland earlier this month. First reported in the Irish Farmer’s Journal, the animal – informally called a geep – is a rare and noteworthy creature. But what struck me was a linguistic item connected to the story.

Michael Madden on Twitter drew my attention to a phrase in the Irish Times report on the geep:

After the Farmers’ Journal posted a video of the creature on YouTube yesterday, it quickly went viral among customers in Murphy’s pub.

Read the rest of this entry »


On privilege-checking and amazey amazeballs

January 16, 2014

I have two new posts to report at Macmillan Dictionary Blog. First: Check your privilege and know thy selfie offers some thoughts on the words and phrases of 2013. It includes my own pick, because X, which anticipated the American Dialect Society’s selection.

The focus, though, is on privilege-checking, a phrase that didn’t feature in other WOTY discussions, and remains niche, but whose emergence I’ve found especially interesting:

[C]heck your privilege, described as “one of the great political rallying cries of 2013”, is increasingly used in debates about social justice and power, typically directed at people who are saying something from a position of unconscious privilege.

For example, a middle-class white male might remark on how little abuse there is in social media, not having realised or enquired about its extent for people in less socially powerful positions: he has failed to check his privilege. As the Geek Feminism Wiki puts it, a privileged person “is not necessarily prejudiced (sexist, racist, etc) as an individual, but may be part of a broader pattern of *-ism even though unaware of it”.

Read the rest for further notes on privilege-checking and more familiar WOTY candidates like selfie and -splaining.

*

Is ‘amazeballs’ still amaze? considers a word perhaps more loathed than loved but which shows no immediate signs of going away – indeed, the BBC called it one of 2013’s most overused words.

The BBC article quotes lexicographer Ian Brookes as saying, ‘You know a word has arrived in language when people use it without needing to explain it’ – but in this case I think most people knew what amazeballs meant the first time they heard it. It’s pretty self-explanatory, as are other amaze- coinages like amazetastic, amazetabulous, and amazeroonie (in decreasing order of Google hit count).

The short adjectival form amaze – which gave rise to the neologisms above – also remains common, and is a good example of conversion or zero derivation, where a word’s grammatical category is changed without altering the spelling. Amazeballs and company all testify to our love of language play, and specifically the fun of new words.

Odder even than the word’s productiveness in the linguistic domain is the (true) story of Kellogg’s and Tim Burgess, which I summarise in the post. For older articles you can browse the archives.


Acronyms, idioms, and spelling program(me)s

October 15, 2013

I’ve a few new posts up at Macmillan Dictionary Blog. Links and excerpts follow.

An FYI on acronyms clarifies the difference between acronyms and initialisms, before showing how technological changes have affected them, as revealed in the recent update to Macmillan Dictionary:

Some new entries, such as API, BYOD, and QR code, explicitly reflect the significant role of technology in altering the lexical and cultural landscape. With the spread of wi-fi, the online–offline divide has become increasingly blurred, so it’s no surprise that some internet-born abbreviations have become more word-like as they’ve spread beyond jargon and slang. ROFL all you like, but people have begun to rofle.

Read on to witness more newcomers to the acronym scene, new definitions for old-timers, and my first (and surely last) use of YOLO.

*

An idiom that has its cake and eats it looks at a puzzling old expression that “crumbles under examination”:

Part of the trouble is the order of events. The phrase makes more sense when recast as eat your cake and have it too, since this is more self-evidently impossible. Indeed, it’s how the phrase was first constructed. The later sequence of having your cake and eating it arose in the mid-18th century, and appears to have overtaken the original in the early 20th.

Alfred Cheney Johnston cakeThere are other problems with the phrase too, such as the obvious question of why anyone would want to hold onto cake in the first place: unlike the proverbial miser’s gold, it doesn’t keep. You can share the puzzlement here – and the cake, if there’s any left.

*

Finally, Get with the spelling program(me) addresses something often overlooked about the familiar subject of UK/US spelling differences: why does BrE have programme but not anagramme or diagramme? History has the answer; but first, an etymological note:

The modern term programming language accidentally plays on the word’s etymology. Program comes from Late Latin programma ‘proclamation’, from a combination of pro- ‘forth’ + graphein ‘to write’ (the same root we find in telegram and anagram). Curiously, program is how the word entered English in the 17th century, and was used especially by Scottish writers.

Read the rest at Macmillan Dictionary Blog, or delve into my archives for more.

[Old cake image via Wikimedia Commons]

Giving out, Irish style

September 7, 2013

The phrasal verb give out has several common senses:

distribute – “she gave out free passes to the gig”

emit – “the machine gave out a distinctive hum”

break down, stop working – “at the end of the marathon her legs gave out”

become used up – “their reserves of patience finally gave out”

declare, make known – “management gave out that it was unsatisfied with productivity levels”

In Ian Fleming’s Casino Royale I read an example of this last sense: “At the moment the Communist Party is giving out that he was off his head.” Had Fleming been Irish, this line would be ambiguous – Ireland has another give out, a common informal usage meaning complain, grumble, moan; or criticise, scold, reprimand, tell off.

Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 6,376 other followers