Story Bud? Funding the feature film

May 8, 2013

Remember Story Bud?, the video of Irish slang and colloquialisms I shared here in February? Director Jenny Keogh has filmed a second clip, How’s About Ye?, in the same style, and it’s great fun altogether.

There are on-screen glosses for the phrases, but because the delivery and editing are rapid-fire – and some of the accents are strong – I’ve added Jenny’s transcript below, with a few tweaks.

*

*

In related news, Jenny is working on a feature-length film comprising more of these videos along with expert interviews and other footage. She’s holding “Phrase Donor Clinics” around Ireland to collect phrases from the public to use in the film.

Jenny is crowdfunding this on Fund it, an Irish Kickstarter-type website, so if you’d like to support this very worthy project, you can. There’s two weeks left to contribute; pledges from €15 up earn a reward, and if funding falls short, you won’t be charged. You can find out more at JennyKeogh.com and on the Story Bud? Facebook page.

*

Read the rest of this entry »


Bang, pling, boing, shriek, gasper, screamer, Christer! And other exclamation mark aliases

March 28, 2013

Henry Hitchings’s terrific book The Language Wars has a brief note on old names for exclamation marks (aka exclamation points):

Exclamation and question marks were not much used until the seventeenth century. Ben Johnson referred to the former as admiration marks, and they were casually known by the names shriekmark and screamer before exclamation mark became standard . . .

Admiration mark? Exclamation mark in Times New Roman Shriekmark? Screamer? Amused, I went looking for more and found that exclamation marks also went (and maybe still go) by the names shriek and Christer. The resulting tweet prompted a flurry of responses, so I want to extend the discussion here, where there’s more space.

Read the rest of this entry »


Story Bud? A video of Dublin phrases, with notes

February 27, 2013

Story Bud? is a fun video by Jenny Keogh that’s doing the rounds. It’s a rapid-fire two-minute clip of Dublin slang and colloquial expressions. They’re not all peculiar to Dublin – some are heard around Ireland or in other countries – but they all have currency in Irish English speech and offer a fine flavour of Dublin’s vernacular.

Certain lines may be hard to decipher, especially for non-Irish people. The accents are quite strong, and some of the expressions are strange if you haven’t heard them before. So I’ve typed them out below, with notes, and numbered them for ease of reference. (The video itself also supplies occasional glosses.)

*

Read the rest of this entry »


STRAC, a military acronym — and backronym

January 3, 2013

While reading Robert Crais’s detective novel L.A. Requiem, I came across an unfamiliar word (italics in the original):

First thing McConnell noticed was that this young officer was strac. His uniform spotless, the creases in his pants and shirt sharp, the black leather gear and shoes shined to a mirror finish. Pike was a tall man, as tall as Krantz, but where Krantz was thin and bony, Pike was filled out and hard, his shirt across his back and shoulders and upper arms pulled taut.

What followed the mention of strac implied its probable meaning, but to satisfy my curiosity I had to look it up. First port of call was Jonathon Green’s Chambers Slang Dictionary, which says it’s a US military acronym for Strategic Army Corps. I might have guessed this had the term been used in upper case.

United States Coast Guard Academy graduationStrac gave rise to stract – the headword in Green’s entry – a US prison usage from the 1990s meaning “neat and clean in appearance and dress”. Wiktionary’s glossary of military slang suggests an overlap, saying STRAC is US Army slang for:

“a well organized, well turned-out soldier, (pressed uniform, polished brass and shined boots).” A proud, competent trooper who can be depended on for good performance in any circumstance.

Chambers has a helpful note on the term’s history, quoting Dave Wilton on the American Dialect Society email list:

“STRAC.” Originally an [sic] 1950s acronym for Strategic Army Corps, a group of four elite divisions maintained at a high readiness for overseas deployment. It began to be used as an adjective, to be “STRAC” was to be prepared [...] After the demise of the Corps, the adjectival use hung on. A new, unofficial backronym was formed for it, “Skilled, Tough, Ready, Around the Clock.” It was very common in the US Army of the 1980s.

There’s no entry in the American Heritage Dictionary or Shorter OED, while offerings in the usual online spots are meagre. Urban Dictionary has two entries for “Skilled, Tough, Ready Around the Clock”, and one for “Strong, Tough, Ready Around the Clock”. For STRACT, Wikipedia offers “Strategically Ready And Combat Tough”, and says STRAC units

were those designated to be on high alert to move anywhere in 72 hours or less; as slang, means tight, together, by the book; when said with sarcasm by a combat unit about a REMF (rear echelon mother fuckers) unit it refers to stupid soldiers without combat experience.

There are even more alternatives listed at the Acronym Finder, some presumably backronyms, including “Standing Tall Right Around the Clock” and “Strategic, Tactical and Ready for Action in Combat”.

But the narrower, appearance-related meaning – phonetically suggestive of strict, sharpstraight, smart and strapping – is an interesting development. UD’s sole entry for stract has negative connotations: “overly concerned with standards and minute detail”, but these may not extend beyond one person’s impressions.

[image of U.S. Coast Guard Academy graduation from Wikimedia Commons]

Oke is OK

July 31, 2012

People often wonder whether to write OK, okay, O.K., ok, or o.k. They’re all OK, but the last two are less so – at least in formal styles – and the first may be the most OK of all, nowadays. Some prefer okay because it looks more normal or proper, or because its inflected forms (okayed, okaying) don’t warrant an apostrophe.

The word has many apocryphal etymologies, including Latin omnis korrecta, Scottish och aye, Choctaw oke, German ohne Korrektur, French au quai, and Finnish oikea. But it’s actually an abbreviation of the deliberate misspelling oll korrect.

Monosyllablic forms such as ’kay, kay, and K are common, especially in text messages, internet chat and casual speech, while long versions – like the rhyming reduplications okie-dokie, okey-doke(y), and the Ned Flanders-y okely-dokely or okily-dokily – are also popular. Other variants include okey and the obsolete okeh.

Reading The Dain Curse last week, a 1929 detective novel by Dashiell Hammett,* I came across yet another form:

When we reached the Temple door I had to caution him: ‘Try not breathing so hard. Everything will probably be oke.’

At first I thought it might be pronounced the same, maybe with an unstressed second syllable; but apparently it’s homophonous with oak. Chambers Slang Dictionary says the adjective, as in Hammett, above, occurred in the US in the 1920s–1950s; the exclamation oke! appeared only in the 1930s.

I can’t see it coming back in style, but I guess that’s oke.

*

* See also: Dashiell Hammett on how to be a detective.


Slang ‘helmer’ and the fun of new words

March 6, 2012

I have a couple of new posts up at Macmillan Dictionary Blog. First, The fun of new words considers the pleasure we get from playing with words, letters and language, with special focus on neologisms:

Wordplay, in a word, is fun. It can break ice and break conventions, exercise the mind and stretch the imagination. Language, like physical play, is a medium through which we can indulge our creative instincts. Some people channel this into inventing entire languages; more commonly it manifests in our love of coining and using new words. . . .

Portmanteaus are an especially popular type of new word. Here, much of the groundwork has already been laid in the form of two or more existing words. There is a surreal kind of entertainment in seeing words joined improbably together, and when newspaper headlines join in the game, these blends spread all the faster. [more]

Next, Helmer at the helm sketches the development of helm from its origin as a nautical term to later senses that have nothing directly to do with steering a ship:

Inevitably, the word has developed metaphorical uses. At the helm means in charge, and you can be at the helm of a government, business, sports team, film production, and so on. Words such as steer, saddle, and pilot have broadened similarly, from navigation and transport to more figurative senses: a steering group could be in the saddle guiding the direction of a pilot project. . . .

I’m especially taken by a Hollywood slang usage:

Helmer in particular interests me. Most commonly it appears as a surname, but in US English it has become a synonym for film (or TV) director. I see this usage especially in film reviews and reporting, for example in the Hollywood Reporter (“the helmer’s 1978 horror classic”) and Variety (“the helmer switches to color”).

Helmer appears in Variety‘s slanguage dictionary, which contains what Julian Gough, in a comment, describes as “an internally consistent version of English that reads like the snappy, jazzy dialogue in a Howard Hawks script”.

You can read the rest here, or browse my archive of Macmillan articles.


‘Ledgebag’ is totes amaze

January 19, 2012

‘Are you leaving your curlers in, Dot, till it starts?’ Eithne Duggan asked her friend.
‘Oh def.,’ Doris O’Beirne said. She wore an assortment of curlers — white pipe-cleaners, metal clips, and pink, plastic rollers. Eithne had just taken hers out and her hair, dyed blonde, stood out, all frizzed and alarming. She reminded Mary of a moulting hen about to attempt flight.

This passage appears in Edna O’Brien’s Irish Revel, from her short story collection The Love Object (1968). I like her list of curlers and the unsparing description of Eithne’s hair, but I’m quoting it here because it contains a curious abbreviation — def. for definitely — that I don’t remember seeing in written dialogue before.

Nowadays, definitely is often abbreviated as defo by teens and 20-/30-somethings. My younger sister has introduced me to several novel clippings she and her peers use, and which are an ongoing source of familial amusement and interest. Some of what follows I owe to her; others I came across elsewhere. Some are old, some new.

Besides defo there is hilar (hilarious), wev(s) (whatever), obvs and obvo (obviously), morto (mortifying), fabbo (fabulous), abso (absolutely), natch (naturally), /kaʒ/ (casual), dodge (dodgy), and tradge (tragic) — which through semantic inflation can be used to refer to pretty much anything mildly regrettable. The exaggeration is often deliberate, and lends the utterance an ironic or tongue-in-cheek quality.

Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,098 other followers