January 21, 2013
Earlier this month I wrote about the military acronym strac, which I came across in Robert Crais’s novel L. A. Requiem (1999). Something else I noticed in that book was this curious spelling:
“That was kind’ve goofy, wasn’t it [...]?”
Obviously a nonstandard rendition of kind of; I made a note of it and kept reading. Being on a winter binge of detective fiction, I read Michael Connelly’s The Last Coyote (1995) soon after that and saw the same strange form, this time repeatedly:
“I’m kind’ve freelancing on an old case, Leroy.”
“We just kind’ve sparred around for a few minutes but then I left him something.”
“It’s kind’ve like the more they push one way, the more I push the other.”
“Kind’ve an undercover thing.”
“Well, it was kind’ve like one of those Catch-22 situations.”
So we see its use isn’t limited syntactically: it can modify adjectives, verbs, nouns, etc. – but always in dialogue, at least from the two authors I’ve seen use it so far.
Kind’ve for kind of presumably arises because of the phonetic equivalence of unstressed of and ’ve in speech – the /əv/ sound is misanalysed when put on the page, perhaps deliberately to convey a character’s earthiness or unsophistication. It’s a sort of inverse of the would have → would of variation I wrote about last year (and have since updated with additional literary examples).*
A quick online search shows that kind’ve is not uncommon in informal language. A couple of people at Yahoo! Answers call it an acceptable colloquialism, but the majority don’t. (Another option, kinda, drops the v sound, so it wouldn’t necessarily be an accurate transcription.)
Kind’ve and company are an understandable development, but an unsound one in my view – despite appearing in edited books by well-known writers. My advice is to avoid kind’ve: there are other ways to convey informality, and it’s more likely readers will be confused, annoyed, or distracted by this kind of orthographic meddling.
What do you think?
*
* Speaking of which, an Urban Dictionary definition says sort’ve is “the new would of!” and notes sarcastically that it “serves to demonstrate that “have” and “of” are now completely interchangeable”.
17 Comments |
books, grammar, language, spelling, writing | Tagged: books, dialogue, editing, eye dialect, grammar, homophones, kind've, language, Michael Connelly, phonetics, phrases, pronunciation, Robert Crais, schwa, speech, spelling, words, writing |
Permalink
Posted by Stan
December 17, 2012
The following exchange appears in Jonathan Lethem’s novel Girl in Landscape (on p. 208 of my Faber and Faber edition, 2002):
“I don’t have a home,” said Ben Barth.
“Well, who’s fault is that?” said Wa.
Who’s is a contraction of who is or who has (or occasionally who was): Who’s going? Who’s got tickets? Looks who’s talking; whereas whose is a possessive pronoun – it’s who in the genitive case – so it should have been used in the quoted passage: whose fault is that?
Confusion arises because who’s and whose are pronounced identically, and also because the ’s in who’s can mislead people into thinking it has to do with possession: If the cap isn’t Jo‘s or Jim‘s, then who‘s whose is it? (This apostrophe-led impression of possession probably also inspires the erroneous your’s, her’s, our’s and their’s.)
Who’s for whose is a common mistake in informal writing, and it sometimes sneaks past editors too. To keep who’s in its rightful place, you can use the same mnemonic I recommended for it’s and its: just as it’s always means it is or it has, so who’s means who is or who has. Bring this to mind any time you’re uncertain, and you shouldn’t slip up.
I liked Girl in Landscape, incidentally; it’s a coming-of-age story in a sci-fi setting with elements of mystery and western. It also has examples of dialectal would of (We should of killed them; you’d of met him), which I wrote about recently. I’m not a fan of the construction, but since I’ve seen it in dialogue from several capable authors, I’m inclined to give them the benefit of the doubt. But I can’t say the same for who’s fault.
18 Comments |
grammar, language, spelling, words | Tagged: apostrophes, books, grammar, language, mnemonic, morphology, pronouns, punctuation, spelling, who's, whose, words, writing |
Permalink
Posted by Stan
October 23, 2012
When we say would have, could have, should have, must have, might have, may have and ought to have, we often put some stress on the modal auxiliary and none on the have. We may show this in writing by abbreviating the phrases to could’ve, must’ve, etc. (Would can contract further by merging with the subject: We would have → We’d have → We’d’ve.)
Unstressed ’ve is phonetically identical (/əv/) to unstressed of: hence the widespread misspellings would of, could of, should of, must of, might of, may of, and ought to of. Negative forms also appear: shouldn’t of, mightn’t of, etc. This explanation – that misanalysis of the notorious schwa lies behind the error – has general support among linguists.
The mistake dates to at least 1837, according to the OED, so it has probably been infuriating pedants for almost 200 years. Common words spelt incorrectly provoke particular ire, sometimes accompanied by aspersions cast on the writer’s intelligence, fitness for society, degree of evolution, and so on. But there’s no need for any of that.
Read the rest of this entry »
43 Comments |
dialect, grammar, language, linguistics, phrases, speech, spelling, usage, writing | Tagged: books, corpus linguistics, could of, dialects, dialogue, etymology, eye dialect, fiction, grammar, language, linguistics, literacy, modal verbs, modals, phrases, schwa, speech, speech errors, spelling, transcription, typos, usage, verbs, writing |
Permalink
Posted by Stan
August 26, 2012
The misspelt phrase just desserts appeared in a recent Businessweek article. (It’s now fixed, so here’s a screenshot; I’m sure I wasn’t the only one to alert them.) This is a common error even in careful writing, and it’s an understandable one. The correct spelling is just deserts. It means “what one deserves or merits” – usually punishment.
Because it’s spoken with stress on the second syllable – just deserts – many writers infer the spelling desserts, a familiar word pronounced the same way. Dessert comes from French dessert, from Latin desservir “clear the table”, literally “un-serve” or “de-serve”.
The similar Latin word deservire “serve well” or “merit by service” led to Old French deservir “deserve”, the feminine past participle of which is deserte. This entered Middle English as desert: “what is deserved”. It’s an altogether different noun (with different origin) from the Sahara or Antarctic type of desert, an arid place with little or no vegetation.
Shakespeare used desert this way. From Sonnet no. 72:
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart
Nowadays, desert (n.) is seldom used in contexts other than just deserts, so it’s no surprise people don’t know it. Maybe they see *just desserts as a food-inspired metaphor: a fitting outcome after an event, like a tart that can be sweet or rotten depending on what poetic justice ordains. It’s a coherent but misleading folk etymology.
To bring the correct spelling more readily to mind, decline dessert. Remember the little-known noun desert and its connection to one-s deserve: just deserts are what one justly deserves.
*
Edit: @WelshPixie tells me she attended a military defence expo where a large poster showed off a “Dessert Runner” truck. A Google search shows how popular a misspelling this is.
21 Comments |
etymology, language, language history, phrases, spelling | Tagged: editing, etymology, language, language history, mnemonic, phrases, semantics, Shakespeare, spelling, words, writing |
Permalink
Posted by Stan
July 31, 2012
People often wonder whether to write OK, okay, O.K., ok, or o.k. They’re all OK, but the last two are less so – at least in formal styles – and the first may be the most OK of all, nowadays. Some prefer okay because it looks more normal or proper, or because its inflected forms (okayed, okaying) don’t warrant an apostrophe.
The word has many apocryphal etymologies, including Latin omnis korrecta, Scottish och aye, Choctaw oke, German ohne Korrektur, French au quai, and Finnish oikea. But it’s actually an abbreviation of the deliberate misspelling oll korrect.
Monosyllablic forms such as ’kay, kay, and K are common, especially in text messages, internet chat and casual speech, while long versions – like the rhyming reduplications okie-dokie, okey-doke(y), and the Ned Flanders-y okely-dokely or okily-dokily – are also popular. Other variants include okey and the obsolete okeh.
Reading The Dain Curse last week, a 1929 detective novel by Dashiell Hammett,* I came across yet another form:
When we reached the Temple door I had to caution him: ‘Try not breathing so hard. Everything will probably be oke.’
At first I thought it might be pronounced the same, maybe with an unstressed second syllable; but apparently it’s homophonous with oak. Chambers Slang Dictionary says the adjective, as in Hammett, above, occurred in the US in the 1920s–1950s; the exclamation oke! appeared only in the 1930s.
I can’t see it coming back in style, but I guess that’s oke.
*
* See also: Dashiell Hammett on how to be a detective.
29 Comments |
language, slang, spelling, words | Tagged: books, Dashiell Hammett, etymology, language, literature, OK, reduplication, slang, spelling, usage, words |
Permalink
Posted by Stan
June 14, 2012
1. By email, Colm O’Brien asks:
Where I used to say things like
“I think this is a good video: http://youtu.be/BhsTmiK7Q2M”
in IM conversations/on Twitter/etc, I’m now finding myself more likely to phrase it as
“I think http://youtu.be/BhsTmiK7Q2M is a good video.”
Is there a name for this kind of substitution — for using a link as a noun? I think it’s interesting because it can’t really be read out loud (especially for longer, more elaborate urls), and also because (unless I’m overlooking something) it only really works with yer moderd’n shtyle of electronic communication. I’m sure there’s probably some kind of older equivalent, mind, just not one I can think of. I’d be interested to hear what you think.
The question interests me, but alas, I didn’t have much of an answer for Colm. I said it was a kind of embedded direct referral, but that this was just me throwing words together and was not a technical term.
When we include a web link in online text, we can embed it in different ways and to varying degrees. For example:
A. I think this is a good video: http://youtu.be/BhsTmiK7Q2M
B. I think this http://youtu.be/BhsTmiK7Q2M is a good video
C. I think http://youtu.be/BhsTmiK7Q2M is a good video
D. I think this is a good video
Obviously D is what’s commonly known as hyperlinking. C is the construction Colm was wondering about. If anyone can suggest (or invent) terms for the practice, or describe what’s going on grammatically, I’d love to hear it.
*
2. An artist friend, Annie Silverman, regularly visits Ireland and Denmark, and spent a few years living in the latter country. She asks:
Do you know if there is a name for that small intake of breath that I have noticed some Irish people make and also Danish people make when they are listening and agree and want you to continue talking? At first it sounds like the person is surprised, but it is an affirmation that might be called a “completion probe” like a nod or “ah ha”.
I think I know what she’s referring to, but it’s not something I can remember hearing in a while. It sounds like something I’d call a prompt rather than a probe (and I would transcribe her “ah ha” as “uh-huh”).
On a Language Hat post about click consonants, AJP Crown made the following comment about the same or a similar phenomenon:
I wonder if it [the click] falls in the same linguistic category as the short loud intake of breath that some German & Scandinavian women (but hardly ever men) use, sometimes habitually, instead of saying “yes”.
*
Your thoughts on either matter would be much appreciated.
29 Comments |
language, linguistics, pragmatics, spelling | Tagged: communication, electronic communication, hyperlinks, hypertext, language, linguistics, phonology, pragmatics, questions, speech |
Permalink
Posted by Stan
June 5, 2012
The homophones pour and pore are sometimes confused: typically pour replaces pore in some form of the phrase pore over. For readers who notice the error – and many do – it can conjure up surreal images of liquid people flowing over the material at hand.
The mistake is usually limited to casual contexts, but it occasionally slips through into edited prose, such as this Irish Independent story from last week:

Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage says this mistaken use of pour “seems to be growing more common in less attentively edited publications”. Yet the words are not difficult to distinguish. Here are brief explanations, along with mnemonics – if you need them – to help remember the appropriate spellings.
Pore as a verb is usually followed by over, less often (but increasingly) by through, and sometimes – in the sense ‘to ponder’ – by on. Pore over means to read or study attentively; to scrutinise: you might pore over a text or a map. Think of the re common to pore and read.
Pour normally has to do with flowing or causing to flow: decanting a liquid or granular substance out of a container. You might pour tea from a pot, or sand from a bucket. Notice that the u in pour conveniently resembles a container.
Why people replace pore with pour is unclear to me; maybe the familiar spelling of pour comes more readily to mind, or perhaps pore is thought of only as a noun (referring to small holes in skin, rocks, or plants). But the words are easily kept distinct with the mnemonics I’ve set out above. If you have a different trick, do let me know.
24 Comments |
editing, language, spelling, usage | Tagged: editing, homophones, journalism, language, mnemonic, spelling, usage, words, writing |
Permalink
Posted by Stan