Horatio Bottomley (British politician and co-founder of the Financial Times) was in prison for fraud in the 1920s. On one occasion, so the story goes, he was visited by a chaplain who saw him sewing mailbags and said: “Ah, Bottomley. Sewing, I see.”
To which Bottomley replied, “No, sir. Reaping.”
(Adapted from J. P. Bean, Verbals: The Book of Criminal Quotations, and other sources. For anyone unsure of the pun, it’s a play on sew/sow homophony and the saying “You reap what you sow.”)
Irish Folk Furniture is a stop-motion documentary, 8½ minutes long, that won an award for animation at the Sundance Film Festival last month. Director Tony Donoghue thought it might be too specialist to appeal widely, but it has charmed its way around the festival circuit. I recommend it warmly.
The film celebrates the tradition and use of farmhouse furniture in Ireland, with 16 items restored to a functional state. This is furniture not usually seen as beautiful – or starring in a film – but whose appeal lies in its very ordinariness and utility, and in the history it amasses over generations of use.
It’s a quiet gem in both form and content: as if Jan Švankmajer had rambled down a boreen in Tipperary. Dressers and flour bins wheel around the countryside while their owners chat away. The film is gently funny, beautifully shot, and features some lovely rural Irish accents and syntax, e.g. done as preterite in “we done a good bit on ’em”.
I wanted to link to the original on Donoghue’s YouTube page, but that video has since been set to private, so here it is from another page:
Edit: I’ve removed the video after seeing a comment on YouTube from Tony Donoghue saying his film was only meant to be online for the two weeks of Sundance, and that its continued online presence may undermine its film festival run.
If it reappears legitimately, I’ll reinstate it here.
I’ve been stop-starting my way happily through Celtic Fairy Tales and More Celtic Fairy Tales, two late-19thC collections by the great Australian folklorist Joseph Jacobs, combined in a plump Senate paperback and handsomely illustrated by John D. Batten:
Joshua Foer has a long and interesting article at the New Yorker on Ithkuil, an original language with “two seemingly incompatible ambitions”: to be both maximally precise and maximally concise, so it can convey “nearly every thought that a human being could have while doing so in as few sounds as possible”.
As you might expect, sentences in Ithkuil are very information-rich and rather intimidating; for example, Ai’tilafxup embuliëqtuqh means “All the people of the land spoke the same language.” That’s Ithkuil with our familiar Roman letters – it has its own script too, shown in this translation of the opening line from Tolstoy’s Anna Karenina:
American writer Gary Lutz describes the moment in his early teens when he began to read “in silence and in private”:
Many of the words were unfamiliar to me, but the words fizzed and popped and tinkled and bonged. I was reading so slowly that in many a word I heard the scrunch and flump of the consonants and the peal of the vowels. Granted, I wasn’t retaining much of anything, but almost every word now struck me as a provocative hullabaloo. This was my first real lesson about language—this inkling that a word is a solid, something firm and palpable. It was news to me that a word is matter, that it exists in tactual materiality, that it has a cubic bulk. Only on the page is it flat and undensified. In the mouth and in the mind it is three-dimensional, and there are parts that shoot out from it or sink into its syntactic surround.
From The Sentence Is a Lonely Place, a lecture by Lutz published in The Believer in 2009. It’s a long read — almost 7,000 words — but before a paragraph has elapsed you’ll either have had enough or you won’t want to stop reading until you reach the end.
Irish writer Oliver St. John Gogarty was kidnapped at gunpoint by the IRA on a cold winter night in 1923, during the country’s Civil War. His escape is the stuff of modern romantic legend. W. B. Yeats — who thought Gogarty “one of the great lyric poets of his age” — gives the following account of events:
Oliver Gogarty was captured by his enemies, imprisoned in a deserted house on the edge of the Liffey with every prospect of death. Pleading a natural necessity he got into the garden, plunged under a shower of revolver bullets and as he swam the ice-cold December stream promised it, should it land him in safety, two swans. I was present when he fulfilled that vow.
[from the Oxford Book of Literary Anecdotes]
George Moore called Gogarty “author of all the jokes that enable us to live in Dublin”. Even during the abduction his tongue was unstill: on arrival at the house, he is said to have asked his captors whether he should tip the driver. Conduct was for Gogarty “a series of larks”, in Ellmann’s phrase; little wonder there was soon a popular ballad celebrating his Liffey adventure.
But the gift of swans is what I like most about the story, the gesture showing both Gogarty’s poetic sensibility and his talent for myth-making. The Liffey was not just a means of escape but an entity to be honoured with a ceremonial offering of further life (though the swans seemingly took some persuasion to make the river their home).
Who knows, maybe they’re ancestors of the one that nibbled my hand on the other side of the Shannon some decades later.
The Man with a Shattered World (1972) is a short, extraordinary book about a Russian soldier, “Zasetsky”, who at 23 was shot in the head in World War II and spent the rest of his life “in a kind of fog all the time, like a heavy half-sleep”, trying to put his mind and life back together.
He suffered great pain and confusion as a result of his injury. Memory loss was severe, physical coordination and proprioception much impaired. He forgot how to gesture to a nurse for help, how to speak with doctors, how to kiss his family when he finally got home. Vision and movement were gravely problematic; thought was torturous.
In spite of these daunting difficulties, he taught himself to read and write again, and wrote a journal of his experience that grew to 3000 pages painstakingly written (and rewritten) over 25 years. The Russian neuropsychologist Alexander Luria adapted it for the aforenamed book, adding context to extracts from his patient’s notebooks.
A passage from Luria:
Intricate turns of speech that are so routine to us that we fail to notice their complexity are, in fact, codes that have taken centuries to develop. We readily employ them, because we have mastered linguistic patterns – our most basic means of communication. . . .
The man who wrote this journal no longer had the capacity for such an instantaneous grasp of intricate patterns (whether of spatial or linguistic relationships). The damage to his cerebral cortex had affected precisely those parts of the brain that enable one to evaluate what he has seen (as neurologists would say, to ‘simultaneously synthesize separate parts into a complete whole’).
All Zasetsky’s vision to the right of centre was gone; on the left were large gaps. This, coupled with aphasia and other cognitive disabilities, made reading intensely difficult. He was horrified to discover that he couldn’t understand the sign on a bathroom door, and that the text of a newspaper looked like gibberish.
But he made progress:
When I begin to read a word, even a word like golovokruzheniye [dizziness], and look at the letter k, the upper right point, I only see the letters on the left (v–o). I can’t see anything on the right of the letter k or around it. To the left of it I can see the two letters v and o but nothing further to the left. If someone were to trace the letters further to the left with a pencil, I’d see where the movement of the pencil began, but not the letters.
Writing too was onerous. It was easier for him to write automatically, so he learned to do this and would then read over, letter by letter, what he had written to see if it made sense and to work out what came next.
Sometimes he would strain over a page for a week or two, trying to find the right words for an idea and remember them long enough to fit them together and arrange them in writing.
I have some peculiar kind of forgetfulness or amnesia with almost any word, or else I’m very slow. I can’t remember a word or, if I can, I don’t know what it means. . . . If I hear the word table I can’t work out what it is right away, what it is related to. I just have a feeling the word is somewhat familiar . . .
Even a short paragraph read aloud to Zasetsky quickly broke into meaningless fragments. Hearing it repeatedly was of little help, because his sense of syntax was lost. It was a generalised problem: he had lost his understanding of what things meant and how they worked, how they fit together and related to one other: the world he experienced was shattered.
Zasetsky was tormented by his brain injury but determined to communicate it as best he could. Narrating his struggle to make sense of things became a full-time occupation – an obsession. The Man with a Shattered World is a very sad tale, but no reader can fail to feel deep admiration for its subject’s dedication to his task, and for his unfaltering humanity.
Here is Oliver Sacks speaking about Luria and the book: