[click to enlarge]

From the “Frazz” archives – comic strip by Jef Mallett.

From the “Frazz” archives – comic strip by Jef Mallett.
Image from Anarchy Comics #1, 1978, edited by Jay Kinney.
For readers unfamiliar with the idiom: eat one’s words means retract what one has said, take back a statement, admit an error. So it’s similar to eating humble pie (whose origins are surprisingly visceral), and worth comparing with laughing on the other side of your face.
“You gotta break an omelet to make an egg”, of course, reverses the natural entropic order, playing with a proverb (“You can’t make an omelette without breaking eggs”) to make a political point. If you’re interested in the comic’s history, here’s a recent interview with Kinney at BoingBoing.
The current issue of Words Without Borders has an interesting comic about language and identity by Taiwanese artist Li-Chin Lin, translated from French by Edward Gauvin.
Tongue-tied, excerpted (I think) from her début graphic novel Formose, vividly explores the politics of dialect and language, social attitudes towards their use, and the complications of squaring one’s sense of self with these conflicting pressures.
Li-Chin Lin is interviewed here about her work; the page is in French, so drop the text into Google Translate or similar if you want a rough version in English or another language.
Since writing about reduplication (choo-choo, splish-splash, heebie-jeebies) for Macmillan Dictionary Blog, I’ve been meaning to elaborate on a particular form of it, known as contrastive focus reduplication or just contrastive reduplication (CR), also called lexical cloning, the double construction, and word word.
It sounds obscure, but it’s a common phenomenon in informal English. This Zits comic illustrates it well:
Jeremy can be “up” while still in bed because up can mean simply awake, as it does in the first speech bubble. So UP-up in the second bubble indicates a contrasting kind of up – “up and about”, i.e. out of bed – that the word normally refers to in the context.
I came across a good example last weekend, in Augusten Burroughs’s novel Sellevision [underlines added]:
This guy Leonard knew sold cold guns was named Haskel Ward.
Did this line wrongfoot you? More than once?
It’s a great example of a garden path sentence, and one with multiple paths. It appears at the beginning of chapter 7 in Joe R. Lansdale’s novel Rumble Tumble, which I’m reading at the moment.
It boils down to “This guy was named X.” Inserting a relative pronoun or two —
This guy [who] Leonard knew
[who]sold cold guns was named Haskel Ward.
— clarifies the syntax, but robs the line of its charm and of the narrator’s distinctive voice.
(If you’re a regular visitor here, you might remember seeing Rumble Tumble in this bookmash, where I found another use for its rhyming reduplication.)
Here is a very interesting page on comic book grammar and tradition. Written by Nate Piekos, a comic artist, letterer and font designer, it presents a series of ad hoc comic panels with text explaining how to convey particular styles, moods, sounds, and punctuation through speech balloons and related graphic devices. Piekos writes:
Comic book lettering has some grammatical and aesthetic traditions that are unique. . . . The majority of these ideas have been established by [publishers] Marvel and DC, but opinions vary from editor to editor
With 34 panels arranged in alphabetical order, the short supplementary notes cover a wide range of comic book language and expression, for example hyphenation, foreign languages, coughs, music, and telepathic speech.
Piekos explains such details as when to use lowercase, how to convey “off-camera” speech, and in what order to place the marks in an interrobang (!? or ?! – “It’s a loose rule that the question mark should come first”).
Sometimes these conventions shift. Of whispering (see image, reproduced with permission), he says:
Traditionally, whispered dialogue is indicated by a balloon with a dashed stroke. More recently accepted options are a balloon and dialogue in a muted tone (grayed-out), or with a lowercase font in conjunction with small dialogue/big balloon.
While reading comics, I have noticed some typographic patterns but never established whether they were standardised forms, for example the fact that emphasis is normally illustrated by a combination of bold and italics (and sometimes underlines), seldom if ever by either in isolation. I’m glad to have some of these observations and wonderings confirmed, and to have a host of others clearly summarised.
You can see them all here.
Interested readers are also encouraged to visit Gwillim Law’s history of grawlixes (aka obscenicons: taboo words represented by typographic symbols, which I previously linked to here), Ben Zimmer’s related commentaries at Language Log, and Doug Gilford’s Don Martin dictionary of Mad magazine sound effects.
.
(click to enlarge, or see the original at Irregular Webcomic!)
There are many good reasons to use they, them, and their as gender-neutral third-person singular pronouns.
This is the best.
.
Giggles and good sense courtesy of David Morgan-Mar.