The much-loved “jive talk” scene from the comedy film Airplane! is an amusing if slightly improbable demonstration of how a single language – in this case English – can accommodate varieties so divergent as to be mutually incomprehensible.*
A more plausible form of the phenomenon appears in John McWhorter’s book The Power of Babel: A Natural History of Language, in which the author recounts an incident that neatly depicts the existence of such varieties in a language, one perfectly transparent to him and the others increasingly unintelligible.
The dialects in question are Standard English and Guyanese creoles. McWhorter was at a conference when he entered an elevator with his dissertation advisor; another Guyanese man hopped in at the last minute:
They started out speaking Standard English, largely in deference to me, but as the elevator went up and their conversation became gradually warmer and more spontaneous, they started gliding into increasingly more creole layers of their speech repertoire. The higher we went, the less of their conversation I could grasp. I lost the first sentence above the fifth floor; by the tenth, all I knew was who they were talking about; by the eighteenth, all I knew was that something was really funny and that it probably wasn’t me. By the twenty-fifth floor, when we got out, they might as well have been speaking Turkish. Yet to them, they had never stopped speaking “English” – they had simply traveled along a continuum of creolized varieties of it leading away from the lone vanilla variety I grew up in.
What I like about this anecdote is the incremental but radical spontaneous morphing of the language, along with the readymade metaphor (an elevator) in which the continuous shift takes place.
Ethnologue’s page on Guyanese Creole English also notes the “continuum of variation from basilectal Creole to acrolectal English of the educated”.
* Sometimes this communicative shortfall hinges on a single word, as in the famous case of William Caxton’s egges/eyren.
This short observational film (9 min.) by Natasha Fijn, research fellow at the Australian National University, will appeal to anyone interested in animal behaviour, interspecies communication, or biology or anthropology generally.
Fijn describes it as “a visual dictionary showing how Mongolian herders vocalise to their herd animals, followed by the response of the herd animal(s)”:
To keep at bay the ever-present danger of running out of things to read on the internet, here’s a selection of language-related links I’ve enjoyed in recent weeks.
Centre around has been in use for about a century and a half, and no one seemed to mind it until the 1920s. Then someone cried foul, or rather illogic, and since then many have found fault with its apparent contravention of mathematical propriety. Nowadays it’s a regular source of annoyance, some of it extreme: one reader said seeing it in an article sent her “screaming to Strunk and White”. I worry for her blood pressure.
Critics object that a centre is “technically a single point” (Bryan Garner’s Modern American Usage) and you can’t physically centre around something. But if centres were single points, city centres would be impossibly crowded.
The problem lies with the tension between mathematical logic and idiomatic usage. (You can guess which side I’m on.) I’m also interested in what motivates people to say centre around, and I touch on that later in the post.
Do you use the phrase, avoid it, like it, hate it, or have no strong feelings either way?
*
Next: Can shared alphabets foster peace? follows up on a recent BBC report about a new phonetic alphabet, SaypU, whose creator hopes it can make the world more peaceful and harmonious. Historically this is nothing unusual:
Moral and political aspirations have motivated inventors of languages and other communication systems for centuries. Esperanto is perhaps the most famous. Its creator, Ludwik Zamenhof, was an idealist who felt the “heavy sadness” of linguistic diversity and believed it was “the only, or at least the primary force which divides the human family into enemy parts”. So he created Esperanto to foster communication and understanding between people of different languages.
But would speaking the same language really make people more inclined to get on? . . . [T]here’s no reason to assume greater communicative overlap would engender significantly more kindness and mutual consideration among people.
The post looks briefly at whether the project measures up in practical terms, and throws the IPA and Douglas Adams into the mix.
LOL, the poster child of txtspk and internet lingo, began as a handy abbreviation for laughing out loud (and sometimes lots of love). But it has come to symbolise a whole mode of discourse: LOLspeak is a quasi-dialect unto itself, albeit mainly the preserve of unwitting LOLcats.
Some people even say lol offline to indicate amusement without having to go to the trouble of laughing. (I’m sure these people laugh normally, too.) But there’s more to LOL than meets the eye. Anne Curzan writes at Lingua Franca that the meaning of LOL has changed – it often doesn’t mean laughing out loud. You might have noticed this.
I recently read Deirdre Madden’s novel Remembering Light and Stone (1992), which some of you may remember seeing in a bookmash here a couple of years ago.
Narrated by an troubled, introverted Irishwoman in Italy, the story weaves a strange and intimate spell, though some readers may find it quite gloomy. I hadn’t read Madden’s work before, but I’ll definitely read more of it. Take this short passage:
When I was a child, I couldn’t understand how telegraph poles worked. I thought all the words went down the wires, and if you cut a wire, language would drip out of it like water from a broken pipe.
I remember having similar thoughts myself as a child, struggling to grasp how telephony worked and assuming that with the right equipment you could listen to the jumbled flow of words as they sped along the wires from mouth to distant ear.
"Do not sink upon a bed of sloth, do not let your bewilderment overwhelm you; begin a voyage across the clear sea" (Anon, Ireland, 7th–8thC) 51 minutes ago
Questionable use of "everyone" MT @BBCCollege BBC News style guide for journalists now published for everyone to see bbc.in/13SvDgx1 hour ago
RT @OED: 'To have a cow', meaning 'to lose one's self-control in a fit of anger', is now in the OED. We've traced the phrase back to at lea… 1 hour ago