I’ve been stop-starting my way happily through Celtic Fairy Tales and More Celtic Fairy Tales, two late-19thC collections by the great Australian folklorist Joseph Jacobs, combined in a plump Senate paperback and handsomely illustrated by John D. Batten:
Anti-anti-Americanismism
September 27, 2012A recent article on the BBC America website features “10 Things Americans Say… and What They Really Mean”. It begins with an unpromising generalisation and a gratuitous sideswipe:
When it comes to the spoken word, Americans are a truly baffling bunch. So we’ve decoded their most irritating idioms.
Here’s an example of said “decoding” which, though it may have been intended as humour, seems to me sour and condescending:
Eva Hoffman: ‘somewhere between tongue and mind’
June 21, 2012I mentioned Eva Hoffman’s book Lost in Translation here in April when it featured in a bookmash, Forest of Symbols. John Cowan, in a comment, said it was wonderful, which prompted me to bump it up the unread pile. I can now agree wholeheartedly with John, and am grateful for the prod – it’s the best book I’ve read in months.
Hoffman was a child when she and her family fled Poland for Canada, and later the U.S.; her book, subtitled Life in a New Language, is a memoir of this migration in three parts: Paradise, Exile, and The New World. In it she writes with grace and deep insight about her happy youth in Poland, her alienation across the Atlantic, and her gradual psychological and cultural integration into an English-speaking world.
Languages live like bread and love
June 27, 2011Daniel Everett is best known for his controversial research into the Pirahã language, which he popularised in a book called Don’t Sleep, There Are Snakes (steadily crawling up my to-read mountain.) The post title is a phrase adapted from Carlos Fuentes, which Everett used in a talk titled “Endangered Languages and Lost Knowledge”:
[T]he general principle that makes languages alike or different is very simple. You talk like who you talk with, so if you talk with somebody all the time, you’ll talk like them, and if you don’t talk to them, eventually you won’t talk like them at all. So, languages live like bread and love, by being shared with others.
But languages die also, and languages die in one of two ways. First way is that the speakers actually die, and so if the speakers of a language die out the language is going to die . . . . Another reason languages die is because the speakers stop speaking – speakers lived but they shifted to another language. So, the languages that are gone, usually won’t come back.
The full lecture, delivered at the Long Now Foundation, is on Fora.tv, where you can download the video, audio, and not-very-accurate transcript. It’s a fascinating discussion of a remarkable language and it gives an idea of what we can lose when a language dies. [Edit: Here's a short clip.]
For more on Everett’s work and the Pirahã language, I recommend this post at Language Log and Everett’s old page at Illinois State University.
[Edit: Unfortunately, the latter link has disappeared. See his new site, Dan Everett Books, and also Wikipedia's page.]

Posted by Stan 


