Explaining ‘fell’ in one fell swoop

May 24, 2012

For years I’ve been reading the phrase at/in one fell swoop, and even using it occasionally, without ever examining it closely. I knew what it meant (“all at once”), and that it came from Shakespeare, but only recently did I stop and wonder: What’s that fell doing there?

It begins, as far as we know, with Macbeth. In Act 4, Scene 3, Macduff finds out (spoiler warning) that his family has been murdered, and he says:

He has no children. All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All?
What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?

The image of a kite from hell swooping to kill defenceless chooks gives the sense of a sudden, fierce, merciless assault: this much is self-evident; the use of fell is more obscure.

Fell as an adjective has had several meanings over the centuries, most of them now obsolete or restricted to poetic, rhetorical, dialectal and idiomatic contexts. The oldest adjectival sense dates from the late 13th century: “fierce, cruel, ruthless; terrible, destructive”, according to the OED. Thus did Shakespeare use it.

This fell came from Old French fel, from Middle Latin fello “villain, traitor”. Its history overlaps with that of felon – once “wicked person” – and of felo de se “suicide”. Skeat’s Etymological Dictionary connects it to Celtic tongues, for example Irish feall “betray, deceive” and Breton falloni “treachery”.

Over time, at one fell swoop softened and came to mean simply “all at once” or “in a single go” – that is, the connotations of viciousness and calamity faded. MWDEU says the idiom is now “neutral in application”. We can do the housework, empty the dessert bowl, X all the Y at one fell swoop.

Variations have multiplied. Fell swoop becomes foul swoop, fowl swoopfell stoop, fell stroke, full swoopfail swoop, and so on. The meaning remains the same, more or less, but you might want to be careful of the variant adjectives unless your intent is to play or pun on the original. The preposition at is often in and sometimes with; indeed, a definite switch from at to in appears to be under way:

The trend is supported by data from the Corpus of Historical American English. You can click on the following graphs to see how the respective phrases have been used.

at one fell swoop:

in one fell swoop:

Some critics consider at one fell swoop a cliché. Like any set expression, though, it can be deployed to good effect when its particular sound and style suit your needs.

Graeme Donald, in The Dictionary of Modern Phrase, says it “properly applies to the sudden, savage attack of a bird of prey when it goes into its stoop”. But not even Shakespeare used it that way: it has been metaphorical since birth.

Note: This post also appears on the Visual Thesaurus. Subscription required until three months have elapsed.

The interstellar etymology of ‘mazel tov’

May 21, 2012

Mazal tov or mazel tov /’maz(ə)l toːv, tɒf/ is a Hebrew and Yiddish expression analogous to ‘congratulations’ or ‘good wishes’, though its literal meaning is closer to ‘good luck’.

Grammatically it functions mainly as an interjection (‘Mazel tov!’), and sometimes as a noun (‘a chorus of mazel tovs’). I see it in both forms online, and occasionally in films and books, but it’s not part of my idiolect or culture, so corrections or clarifications are welcome.

Popular on celebratory occasions such as weddings and Bat and Bar Mitzvahs, the phrase derives from modern Hebrew mazzāl ṭôb. Mazal (Hebrew) or mazel (Yiddish) refers to a star, constellation, luck or fortune; ṭôb means ‘good’, from ṭyb ‘to be(come) good’.

Mazel tov hats at a Bat Mitzvah

The American Heritage Dictionary says mazel tov comes from Mishnaic Hebrew and ultimately from Akkadian, one of the earliest written languages: manzaltu, mazzaztum meant ‘position of a star’, from izuzzu ‘to stand’. The related words Mazzaroth and mazalot have to do with astronomical constellations or the zodiac in Kabbalistic astrology.

Israeli linguist Guy Deutscher, author of Through the Language Glass, touches briefly on these connections in The Unfolding of Language, his 2005 book on how language evolves. The following passage is from its short introduction to Semitic languages and their cultural history:

Their political star may have waxed and waned, but for a good part of 2,000 years, Mesopotamian emperors, from Sargon in the third millennium BC to Sennacherib and Nebuchadnezzar in the first, would lay claim to the title ‘King of the Universe’, ruling over ‘the four corners (of the earth)’. More stable than the power of the sword, however, was the cultural hegemony of Mesopotamia over the whole region. The Akkadian language shaped the dominant canon for much of the Near East in religion, the arts, science and law, and was used as a lingua franca, the means of diplomatic correspondence. Petty governors of provincial Canaanite outposts, mighty Anatolian kinds, and even Egyptian Pharaohs wrote to one another in Akkadian. Language across the Near East also borrowed many scientific and cultural terms from Akkadian, a few of which may even be recognized by English speakers today. The Jewish expression mazel tov ‘good luck’, for example, is based on the Hebrew word mazal ‘luck’, which was borrowed from the Akkadian astrological term mazzaltu ‘position (of a star)’.

Although I have little interest in horoscopes, I like how mazel tov preserves a reminder of celestial bodies’ significance in traditional conceptions of human fate and fortune. English retains a similar link in written in the stars, thank your lucky stars, and star-crossed (‘ill-fated’).

The last of which brings us nicely to schlimazel, from Yiddish shlimazl ‘someone prone to bad luck’ – hence Schlimazeltov!, a short documentary about the concept of luck in London’s Jewish community.

Schlimazel may have somehow developed into shemozzle/schemozzle ‘muddle, melee, brawl’, but the etymology is uncertain. WordReference says shemozzle is “suggested by late Hebrew šel-lō’-mazzāl ‘of no luck’.”

[image adapted from Wikimedia Commons]

Mar dhea, moryah — a sceptical Irish interjection

May 14, 2012

The Irish phrase mar dhea /mɑr’jæ/, /mɑrə’jæ/ “mor ya” is characteristic of Irish English speech. It’s a sceptical interjection used to cast doubt, dissent or derision (or all three) on whatever phrase or clause precedes it. Mar dhea literally means as were it, i.e., as if it were so.*

Sometimes mar dhea is translated as forsooth, but I’m not sure this is helpful. Better to consider it an ironic insertion similar to As if!, Yeah right!, or a sarcastic indeed or supposedly. Bernard Share, in Slanguage, describes it as an “expression of sardonic disbelief or dissent”, while P. W. Joyce says it’s:

a derisive expression of dissent to drive home the untruthfulness of some assertion or supposition or pretence, something like the English ‘forsooth’, but infinitely stronger [English As We Speak It In Ireland]

Mar dhea has been anglicised in many ways, for example moryah, mor-yah, maryahmara-ya, maryeah, mauryah, maureeyah, muryaa, moy-ah, and moya. It’s a testament to its popularity in Hiberno-English, the diversity of Irish pronunciation, and the difficulty of finding precise orthographic correspondence between the two tongues.

Read the rest of this entry »


Starved with the cold, and linguistic inflation

April 30, 2012

I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. The first, Starved with the cold, looks at how this expression (which has currency in Ireland) illustrates the phenomenon of semantic narrowing. This is where a word’s meaning narrows to a more specific domain:

Starve is descended from the Old English word steorfan, meaning die – without implicit reference to the means of death . . . . The story of starve illustrates a common semantic process – known as narrowing, restriction, or specialisation – whereby a word’s field of reference contracts. For example, accident used to mean any occurrence, before it took on the more restricted sense of something that happens by chance, then something unfortunate that happens by chance: happening to happenstance to mishap. (Sometimes the different senses exist in parallel.) In the 20th century, accident gained a still narrower meaning: a child whose conception was not planned.

Other words that have undergone narrowing include undertaker, deer, girl, affection, engine, science, and meat, all of which appear in the post.

*

Is linguistic inflation insanely awesome? seems to have struck a chord, maybe because the practice is, well, unbelievably popular at the moment. Here’s an excerpt:

Inflation lies behind the popular use of such words as genius, epic, awesome, totally, and incredible. What they mean is often more modest than their traditional senses suggest: genius means clever, epic is impressive, incredible is surprising. Such is our need to imbue our words with force and significance, that we use hyperbole to entice people to pay attention . . . . Numbers offer a convenient way to observe the scale of this phenomenon. Take the phrase “give 110%”, which is common in sporting and business contexts. Once it became a cliché, people started feeling they had to give 200% or 1000% or even 10,000% . . .

Anthony Burgess thought inflation was a debasement of language, but I think his fears were a bit exaggerated. You can read the rest of the post to find out why, and to see some incredibly epic examples of linguistic inflation.

My older posts are in the Macmillan Dictionary Blog archive.


Audio lingo

April 19, 2012

This blog normally focuses on text, sometimes on images and video. Audio is relatively under-represented, so what follows is a selection of podcasts and interviews I’ve listened to lately, in a language-and-linguistics vein.

*

Some of you already know about Lexicon Valley, a new podcast on language from Slate, hosted by Bob Garfield and Mike Vuolo. There have been six episodes so far, 20–40 minutes long and covering such subjects as syntax, taboo words, pseudo-rules and Scrabble. The show is entertaining, well-researched, and sometimes surprising.

Critical reaction from linguists and others has been very positive. Arnold Zwicky, who features in one show, is impressed, while Neal Whitman finds it interesting and linguistically sound. Dave Wilton thought the first episode fun and first rate, despite one minor criticism; Joe McVeigh (“excellent”) and Crikey (“treasure”) also praised it.

Lexicon Valley is on a temporary break but will soon be back with new episodes. Listeners are invited to comment and suggest ideas for future coverage.

*

Since 2009, to mark National Grammar Day in the U.S., John McIntyre of the Baltimore Sun has been writing humorous pulp serials which he calls Grammarnoir. This year they reappeared as podcasts: Grammarnoir 1 (2009) (text); Grammarnoir 2 – Pulp Diction (2010) (text); and Grammarnoir 3 – The Wages of Syntax (2011).

Grammarnoir 4 (2012) has yet to be broadcast, but the script is online in four parts: one, two, three, four. Each serial plays with the style and language of hard-boiled crime fiction, and is packed with drama, derring-do and editorial wit.

*

Slang lexicographer Jonathon Green, author of the three-volume Green’s Dictionary of Slang, gave a lively and fascinating interview with New Books Network about slang in all its rambunctious glory. A voluble and thoughtful speaker, he discusses lexicographical research, historical attitudes to slang and taboo, the Urban Dictionary, and more.

*

In 2001, Judy Swallow on NPR’s The Connection hosted an interesting discussion about language between Bryan Garner and David Foster Wallace – both articulate and passionate commentators on language. They are rather more prescriptivist in their outlook than I am, but don’t let that put you off. One listener calls in to criticise different than, insisting it should be different from. Her reasoning was quite strange:

If you compare two things, one’s gonna be up and one’s gonna be down, and then you use than, but if something is simply different, it’s different from the way it used to be.

(It’s possible she said gotta rather than gonna; I couldn’t tell.) Garner defended the usage, saying that different from would have been “very awkward and difficult” in the instances in question. My post on different than, from, and to, which received a fresh flurry of comments recently, shows that different than is acceptable.

*

Finally, a shout-out to A Way with Words, a public radio favourite hosted by Martha Barnette and Grant Barrett, which I’ve been enjoying for years and recommend highly to anyone unaware of it. Etymology, wordplay and dialectal variation are recurring themes.

If you know any podcasts or other audio material that you think I might enjoy, language-related or otherwise, feel free to suggest them.


Sparsed and cahooted

April 13, 2012

I encountered two unusual derivations in prominent places last week, and want to note them briefly.

First, Laura Slattery’s Irish Times report (5 April 2012) about investigative journalism by RTÉ, the state broadcaster, contains the following line:

New investigative television documentaries from the unit will be “sparsed throughout the year”, according to RTÉ director general Noel Curran.

The adjective sparse, meaning dispersed or (thinly) scattered, is common enough. It comes from Latin sparsus, past participle of spargere “scatter”. But sparsed is much rarer. The OED dates the participial adjective to the late-16th century and calls it “rare or obsolete”, and the verb sparse to around the same time: M16–E17.

COHA has no matches for sparsed or sparse (v.), which surprised me given their semantic transparency. But the form does appear online; there are other instances of “sparsed throughout”, for example.

*

Nick McGivney on Twitter drew my attention to cahoot (v.), a creative shortening of the phrase be in cahoots, meaning be in partnership, often secretly. On the RTE Radio 1 show Drivetime (4 April 2012, at 1:42:50 approx.), Michael Fitzmaurice of the Irish Turf Cutters and Contractors Association said:

Out of the blue yesterday, both the EU and the Irish government cahooted together and decided, “Naw, we’re not goin’ to let ye cut yeer turf.”*

Cahooted here seems to have been used as a synonym for conspired or colluded, but perhaps with slightly different connotations in the speaker’s idiolect. Cahoot(s) (n.) first appeared as U.S. slang, possibly from French cahute (cabin, hut) or cohorte.

I found no evidence of the verb cahoot on COHA either, though again it appears informally online; Wiktionary has an example from the Atlanta Journal-Constitution: “our leaders were lying, tricking and cahooting with Halliburton”. But the usage is sparse.

.

* yeer means your (plural) and was formed from ye by analogy with your. Both ye and yeer are common in colloquial Hiberno-English.


Ragbag of reduplication and ráiméis

April 2, 2012

Here are excerpts from my latest two posts for Macmillan Dictionary Blog.

A hotchpotch of reduplication is a brief introduction to, and survey of, reduplicatives. Reduplication is where “a word or part of a word is repeated, sometimes modified, and added to make a longer term”, such as aye-aye, hotchpotch, and ping-pong:

Reduplication can be categorised as follows: exact or repeating reduplication (bye-bye, hush-hush, goody-goody), rhyming reduplication (itsy-bitsy, okey-dokey, boogie woogie), and ablaut reduplication (chit-chat, tip-top, riff-raff). Ablaut is a term introduced by Jacob Grimm; it refers to vowel change, which in reduplicatives often follows certain patterns: zigzag, knick-knack, mingle-mangle, or criss-cross, flip-flop, sing-song.

Clusters of letters recur, as in shilly-shally, dilly-dally, silly billy and willy-nilly, while ‘h’ is a common first letter, appearing thus in helter-skelter, heebie-jeebies, hurdy-gurdy, hurly-burly, higgledy-piggledy, hocus-pocus, and hob-nob. Some reduplication is onomatopoetic or echoic: pitter-patter, splish splash, ding-dong and tick-tock… [more]

Poppycock, bunkum and rawmaish looks at our words for nonsense. Many of them, such as those listed in the next paragraph, are colourful, old-fashioned English terms; rawmaish is one that overseas readers are less likely to be familiar with: it’s an Anglicisation of the Irish word ráiméis, meaning nonsense or foolish talk.

Many words for nonsense have an entertaining, almost clownish feel. Think of baloney, balderdash, piffle, gobbledegook, gibberish, poppycock, flapdoodle, twaddle, tommyrot, hogwash, hooey, and a load of old cobblers. These are words to delight in, flamboyant terms that parade themselves in a sentence . . . .

Some have histories as curious as their sound and appearance. In her MED Magazine article ‘Talking Nonsense: old-fashioned terms for nonsense in English’, Diane Nicholls reports that poppycock originates in a Dutch dialectal word, pappekak, which translates literally as “soft dung”, while bunkum and its abbreviated form bunk hail from Buncombe, a county in North Carolina, owing to a minor political incident there in the early 19th century. [more]

Both articles have benefited greatly from the discussion in the comments, where readers have shared their favourite reduplicatives and words for nonsense, sometimes in verse form. More thoughts are always welcome, and my older articles are available here.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 289 other followers