Reflecting on the reflexive pronoun ‘themself’

May 31, 2012

Singular they has featured a few times in the lingua-blog world of late, with Motivated Grammar noting its antiquity and Language Hat linking to Language Hippie’s sensible defence of it. On a tangent to this issue, I want to look at the lesser known themself, the status of which I’ve been musing and tweeting about recently:

Gill Francis at Macmillan Dictionary Blog posed the question: Is there a case for the pronoun themself? The example she leads with, from a Bristol City Council leaflet, is a good illustration of the gap in standard English which themself would naturally fill. But because the word isn’t standard, people often avoid it. Or it doesn’t occur to them, or it’s strange and they’re unsure if it’s permitted. Et cetera.

Read the rest of this entry »


Explaining ‘fell’ in one fell swoop

May 24, 2012

For years I’ve been reading the phrase at/in one fell swoop, and even using it occasionally, without ever examining it closely. I knew what it meant (“all at once”), and that it came from Shakespeare, but only recently did I stop and wonder: What’s that fell doing there?

It begins, as far as we know, with Macbeth. In Act 4, Scene 3, Macduff finds out (spoiler warning) that his family has been murdered, and he says:

He has no children. All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All?
What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?

The image of a kite from hell swooping to kill defenceless chooks gives the sense of a sudden, fierce, merciless assault: this much is self-evident; the use of fell is more obscure.

Fell as an adjective has had several meanings over the centuries, most of them now obsolete or restricted to poetic, rhetorical, dialectal and idiomatic contexts. The oldest adjectival sense dates from the late 13th century: “fierce, cruel, ruthless; terrible, destructive”, according to the OED. Thus did Shakespeare use it.

This fell came from Old French fel, from Middle Latin fello “villain, traitor”. Its history overlaps with that of felon – once “wicked person” – and of felo de se “suicide”. Skeat’s Etymological Dictionary connects it to Celtic tongues, for example Irish feall “betray, deceive” and Breton falloni “treachery”.

Over time, at one fell swoop softened and came to mean simply “all at once” or “in a single go” – that is, the connotations of viciousness and calamity faded. MWDEU says the idiom is now “neutral in application”. We can do the housework, empty the dessert bowl, X all the Y at one fell swoop.

Variations have multiplied. Fell swoop becomes foul swoop, fowl swoopfell stoop, fell stroke, full swoopfail swoop, and so on. The meaning remains the same, more or less, but you might want to be careful of the variant adjectives unless your intent is to play or pun on the original. The preposition at is often in and sometimes with; indeed, a definite switch from at to in appears to be under way:

The trend is supported by data from the Corpus of Historical American English. You can click on the following graphs to see how the respective phrases have been used.

at one fell swoop:

in one fell swoop:

Some critics consider at one fell swoop a cliché. Like any set expression, though, it can be deployed to good effect when its particular sound and style suit your needs.

Graeme Donald, in The Dictionary of Modern Phrase, says it “properly applies to the sudden, savage attack of a bird of prey when it goes into its stoop”. But not even Shakespeare used it that way: it has been metaphorical since birth.

Note: This post also appears on the Visual Thesaurus. Subscription required until three months have elapsed.

The interstellar etymology of ‘mazel tov’

May 21, 2012

Mazal tov or mazel tov /’maz(ə)l toːv, tɒf/ is a Hebrew and Yiddish expression analogous to ‘congratulations’ or ‘good wishes’, though its literal meaning is closer to ‘good luck’.

Grammatically it functions mainly as an interjection (‘Mazel tov!’), and sometimes as a noun (‘a chorus of mazel tovs’). I see it in both forms online, and occasionally in films and books, but it’s not part of my idiolect or culture, so corrections or clarifications are welcome.

Popular on celebratory occasions such as weddings and Bat and Bar Mitzvahs, the phrase derives from modern Hebrew mazzāl ṭôb. Mazal (Hebrew) or mazel (Yiddish) refers to a star, constellation, luck or fortune; ṭôb means ‘good’, from ṭyb ‘to be(come) good’.

Mazel tov hats at a Bat Mitzvah

The American Heritage Dictionary says mazel tov comes from Mishnaic Hebrew and ultimately from Akkadian, one of the earliest written languages: manzaltu, mazzaztum meant ‘position of a star’, from izuzzu ‘to stand’. The related words Mazzaroth and mazalot have to do with astronomical constellations or the zodiac in Kabbalistic astrology.

Israeli linguist Guy Deutscher, author of Through the Language Glass, touches briefly on these connections in The Unfolding of Language, his 2005 book on how language evolves. The following passage is from its short introduction to Semitic languages and their cultural history:

Their political star may have waxed and waned, but for a good part of 2,000 years, Mesopotamian emperors, from Sargon in the third millennium BC to Sennacherib and Nebuchadnezzar in the first, would lay claim to the title ‘King of the Universe’, ruling over ‘the four corners (of the earth)’. More stable than the power of the sword, however, was the cultural hegemony of Mesopotamia over the whole region. The Akkadian language shaped the dominant canon for much of the Near East in religion, the arts, science and law, and was used as a lingua franca, the means of diplomatic correspondence. Petty governors of provincial Canaanite outposts, mighty Anatolian kinds, and even Egyptian Pharaohs wrote to one another in Akkadian. Language across the Near East also borrowed many scientific and cultural terms from Akkadian, a few of which may even be recognized by English speakers today. The Jewish expression mazel tov ‘good luck’, for example, is based on the Hebrew word mazal ‘luck’, which was borrowed from the Akkadian astrological term mazzaltu ‘position (of a star)’.

Although I have little interest in horoscopes, I like how mazel tov preserves a reminder of celestial bodies’ significance in traditional conceptions of human fate and fortune. English retains a similar link in written in the stars, thank your lucky stars, and star-crossed (‘ill-fated’).

The last of which brings us nicely to schlimazel, from Yiddish shlimazl ‘someone prone to bad luck’ – hence Schlimazeltov!, a short documentary about the concept of luck in London’s Jewish community.

Schlimazel may have somehow developed into shemozzle/schemozzle ‘muddle, melee, brawl’, but the etymology is uncertain. WordReference says shemozzle is “suggested by late Hebrew šel-lō’-mazzāl ‘of no luck’.”

[image adapted from Wikimedia Commons]

Link love: language (42)

May 3, 2012

It’s been more than a month since my last linkfest. Time for another assortment of language-related reading material. (And, at the end, audiovisual.)

Email and texting as “fingered speech”.

Homophones, homonyms and co.: a Venn diagram.

On the multiple meanings of moot and changeling.

The value of editing.

Punning is serious business.

The tension of stacked parentheses.

Grammar and usage myths debunked.

Where does kindly belong?

Scots words in the wild.

A history of Ireland in 100 insults.

On gesture, or, when thought “leaks through our hands.”

Tidbits and titbits.

Proofreading a dictionary.

My life’s sentences.

When language advice misleads.

Marvellous words from Marvel Comics.

Using pronouns to predict dating success.

Headline headghgh: a gallery of dummy text.

The contentious history of supercalifragilisticexpialidocious.

Is “me no likie” racist?

Favourite synonyms and sets of synonyms.

Hopefully: five decades of foolishness (lots more at Copyediting.com).

Tricks used by chatbots to imitate humans.

Linguistics from an evolutionary point of view (PDF).

How blogs and Twitter are changing science writing (talk, 1 hr 11 min.).

[language links archive]

Notes on standard English and “bad grammar”

April 4, 2012

The particular English dialect that began to be adopted as standard more than half a millennium ago came from the UK, mostly the region encompassing London, Oxford, and Cambridge.

This part of the country was the hub of society, politics and education at the time, serving also as a bridge between northern and southern modes of expression. In Our Language, Simeon Potter writes that the East Midland dialect “had assumed an acknowledged ascendancy”.

According to David Crystal‘s The English Language, the clinching factor was William Caxton, who established his printing press in Westminster in 1476 and used the speech of the London area “as the basis for his translations and spelling”. By the end of the 15th century,

the distinction between ‘central’ and ‘provincial’ life was firmly established. It was reflected in the distinction between ‘standard’ and ‘regional’ speech — the former thought of as correct, proper, and educated, the latter as incorrect, careless, and inferior — which is still with us today.

From then on, standard English gradually secured its status as a prestige dialect in the English-speaking world. It was taught by educators guided by grammar books and dictionaries, to spread and sustain a (more or less) common set of norms in spelling, grammar and usage; the process continues today, overseen by editors and other authorities.

In ‘The Rise of Prescriptivism in English’ (PDF), Shadyah A. N. Cole says that before 1650, “tolerance with variation in language abounded”. Subsequently it was felt that the use of the language should be “regularized, standardized, codified, and unified”. Eventually:

As a result of the slowing of changes in pronunciation and other linguistic changes, the influence of the printing press, and spelling reformers, written English now had a form that varies only a little from what is current today.

Today, many people use standard English when circumstances demand, and default to other registers the rest of the time. Or rather: they use a form of standard English — it’s not as uniform and definitive as the name might suggest, and there is no little variation in the standards that obtain in different countries and contexts.

Still, there’s no mistaking the non-standard quality of lines like the following, though they are fully suited to the context in which they are naturally expressed:

Your Aunt Edith seen it happen and run out and drug him in.

‘Fine view,’ I said, ‘iffi’n only that barn warn’t there…’

There’s people got so much faith they can believe what ain’t…

Somebody said as how the town ought to clean Ogilby’s statue — become plumb pigeonfied last few years.

These are from Robert Arthur’s short story ‘Obstinate Uncle Otis’, which I read last week in Alfred Hitchcock’s Ghostly Gallery anthology. As you might guess, the story’s regional language, far from diminishing my reading experience, hugely enhanced it.

Yet a practice exists of censuring non-standard words, pronunciations, and grammatical forms. The internet abounds in sneers at variant usage. Even reputable news outlets publish articles that pour scorn on particular speech patterns; readers are tacitly or explicitly invited to join in, which they enthusiastically do.

So you’d be forgiven for supposing that standard English is inherently better: more logical, consistent, robust and so on. Not so: it’s riddled with illogic and inconsistency. Kory Stamper recently said that the language is “a lovely, powerful mess”, and this is as true of standard English as any other variety.

Here is a pertinent passage from one of my favourite books on writing and language, Joseph M. Williams’s Style: Toward Clarity and Grace:

. . . we ought to rethink the widely shared notion that every feature of standard English has some kind of self-evident, naturally determined “logic” that makes it intrinsically superior to its corresponding form in nonstandard English. In educated written English intended for general circulation, ain’t is socially “wrong.” But we ought not try to convince ourselves or anyone else that ain’t — along with most other errors of its kind — is wrong because it is inherently defective and is therefore evidence of an inherently defective mind. Such errors are “wrong” because of historically accidental reasons. Until we recognize the arbitrary nature of our judgments, too many of us will take “bad” grammar as evidence of laziness, carelessness, or a low IQ. That belief is not just wrong. It is socially destructive.

In ‘Ideology, Power, and Linguistic Theory’ (PDF), Geoffrey Pullum writes:

Unjustified and perhaps unjustifiable, the rules of the prescriptive ideologues, dimly grasped and often misunderstood, nonetheless form the backbone of what the general public understands and believes about English grammar. . . .
It is a familiar pattern for people to reify an unjustifiable set of regulative rules that are supported mainly by the taste of the person making the proposal, to treat them as if they were the constitutive correctness conditions for some language that people do not speak but should, and to call that language English.

Standard English, though a minority dialect, enjoys an exalted position in the family of English dialects. But this is a matter of historical happenstance. Socially privileged it may be, linguistically superior it is not. Variation makes communication more interesting, and it can be savoured rather than disdained.

Update:

Language Hat has a good discussion of some of the issues raised in this post.


A radical awareness of language’s mutability

March 28, 2012

I recently read Henry Hitchings’s Defining the world: The extraordinary story of Dr Johnson’s dictionary, and I recommend it heartily to those of you who enjoy its principal fields of interest: words, history, literature, biography, and lexicography.

As well as recreating the history of Johnson’s Dictionary, which was first published in 1755, Hitchings’s book serves as a frank and affectionate portrait of Samuel Johnson himself, and as a vivid profile of 18th-century England. It’s an elegant and enthralling account that includes a keen analysis of Johnson’s linguistic attitudes and shows how these developed over the course of creating his mighty work.

Before beginning the Dictionary in earnest, Johnson wrote a lengthy Plan of an English Dictionary, in which he presented his ambitions for the book and his suitability for the task. It was addressed to the Earl of Chesterfield in order to win his patronage. Chesterfield, we read, was “obsessed with propriety of usage . . . and with embalming or even bettering the language”. Johnson said the dictionary’s chief intent would be “to preserve the purity, and ascertain the meaning of our English idiom”.

The order of these aspirations is no accident. Johnson’s characterisation of English as “licentious” and “inconstant” has what Hitchings refers to as “a distinctly moral cast”. But although the emphasis on stability was “consistent with [Johnson's] own political instincts”, Hitchings suggests that it was probably exaggerated for Chesterfield’s sake: years later the Dictionary’s preface would contain a sober and eloquent acknowledgement of the irresistibility of linguistic change.

From Defining the world:

Linguistic conservatives like Chesterfield were afraid that unchecked changes in general usage would cause the English of the eighteenth century to become as bewildering to its inheritors as the language of Chaucer was to them. They were correct, of course, in seeing that their language was in flux. Then and now, the engines of this change include international commerce and travel, which involve contact with other languages; shifts in political doctrine or consensus; translations, which frequently preserve the idiom of their originals; fashion (in Johnson’s age, the nascent cult of sensibility), whose adherents require a special figurative language to articulate their refined and rarefied perspectives; and advertising, which uses foreign terms to connote mystique. These transfusions are what keep a language alive, but this is a modern view. Chesterfield could not begin to see that change was a force for the good. With time, Johnson’s conservatism — the desire to ‘fix’ the language — gave way to a radical awareness of language’s mutability. But from the outset the impulse to standardize and straighten English out was in competition with the belief that one should chronicle what’s there, and not just what one would like to see.

250 years later, Johnson’s Dictionary remains “not merely readable, but vital”, Hitchings writes, its every page brimming with philological lore and choice quotation. It is not just a landmark in lexicography but a great work of literature, described by Robert Burchfield as “the only dictionary compiled by a writer of the first rank”.*

The sixth edition of the Dictionary (1785) is available in multiple formats from the Internet Archive: Volume 1 and Volume 2.

.

* My Tumblr blog has a short passage by Burchfield on semantic drift.


‘Nice’ in Northanger Abbey

March 9, 2012

Oh! it is a very nice word indeed! – It does for everything. (Jane Austen, Northanger Abbey)

Nice is often held up as an example of semantic drift: its meaning has changed often, and radically, since it entered English in the 13thC from Old French nice “simple, silly, foolish”, from Latin nescius “ignorant”.

Etymonline sketches the sequence, while the Shorter OED’s entry is shown in plain form here with quotations for each sense. The 14th and final adjectival sense in the OED, dating from the early 18thC, is the general-purpose expression of approval we’re most familiar with:

Agreeable, pleasant, satisfactory, delightful, generally commendable; (of food) tasty, appetizing; (of a person) kind, considerate, friendly; iron. (very) bad, unsatisfactory. colloq.

This usage has long been criticised for being vague, overused, and colloquial. Partridge, in Usage and Abusage, called it “an indication of laziness”, while Fowler blamed the word’s own good fortune, and women, for ruining it: “the ladies”, he wrote, had “charmed out of it all its individuality & converted it into a mere diffuser of vague & mild agreeableness.” Woe is mankind!

Nowadays, nice is used mostly in speech and fiction, as the following at-a-glance genre graph in COCA (1990–2011) shows. You can click through for examples in each category.

Comparatively few instances of the word are found in academic texts, and many of these are acronymic or dialogue uses.

Fowler said people limiting nice to its “more proper” (i.e., older) senses were doing the language a favour. He would presumably have sided with Henry Tilney in Jane Austen’s Northanger Abbey (1817), who teased Catherine Morland over her modern-leaning use of the word:

   ‘But now really, do not you think Udolpho the nicest book in the world?’
   ‘The nicest; – by which I suppose you mean the neatest. That must depend upon the binding.’
   ‘Henry,’ said Miss Tilney, ‘you are very impertinent. Miss Morland, he is treating you exactly as he does his sister. He is for ever finding fault with me, for some incorrectness of language, and now he is taking the same liberty with you. The word “nicest,” as you used it, did not suit him; and you had better change it as soon as you can, or we shall be overpowered with Johnson and Blair all the rest of the way.’
   ‘I am sure,’ cried Catherine, ‘I did not mean to say anything wrong; but it is a nice book, and why should not I call it so?’
   ‘Very true,’ said Henry, ‘and this is a very nice day, and we are taking a very nice walk, and you are two very nice young ladies. Oh! it is a very nice word indeed! – It does for everything. Originally perhaps it was applied only to express neatness, propriety, delicacy, or refinement; – people were nice in their dress, in their sentiments, or their choice. But now every commendation on every subject is comprised in that one word.’
   ‘While, in fact,’ cried his sister, ‘it ought only to be applied to you, without any commendation at all. You are more nice than wise. Come, Miss Morland, let us leave him to meditate over our faults in the utmost propriety of diction, while we praise Udolpho in whatever terms we like best.’

The passage plays astutely on the word’s polysemy, while the reference to Johnson is, well, a nice coincidence. Today I saw a page of Isaac Watts’s Logick which Johnson had marked up to quote in his Dictionary: “Nor have we either Senſes or Inſtruments ſufficiently nice and accurate to find them out.” The word nice, exemplifying one of the usages of which Fowler later approved, was duly underlined.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 289 other followers