harm•less drudg•ery: a new language blog

December 19, 2011

Lovers of words and languages will share my delight at the arrival of harm•less drudg•ery, a new language blog from Kory Stamper.

Kory is a lexicographer at Merriam-Webster; you might remember her from such videos as Slang, Octopus, and Christmas vs. Xmas (or from comments she has left on Sentence first). Her working day consists of “reading citations and trying to define words like ‘Monophysite’ and ‘bodice ripper.’”

In her introductory post, Kory writes with wit and insight about how she fell into the world of dictionaries, what lexicography is and is not, and how deep is her love of words (the phrase coke fiend appears in this context). But a love of words is not enough:

a love of words—even the unloved, unlovely bastard ones—does not guarantee that one will excel at, or even enjoy, lexicography. The two primary requirements for my job are a good grasp on the rules, requirements, and idioms of your target language, and a willingness to throw two-thirds of that out the window in the face of cold, hard facts about usage.

Go read, bookmark, subscribe.


Genderally speaking

August 31, 2011

August 2011 was “gender English” month at Macmillan Dictionary Blog, and a few of my recent posts there focus on this aspect of the language.

In “Problems with pronouns”, I address the issue of gender-neutral third person singular personal pronouns (I’m a singular-they man, myself), and wonder about the effectiveness of an experiment in Egalia, a pre-school in Sweden which forsakes gendered pronouns altogether:

Plural pronouns (they, them, their, themselves) have been used for centuries to refer to singular antecedents, not only in informal speech but in classic literature. This raises the hackles of sticklers, though, who protest that it contravenes grammatical concord. The influence of Google+ should give singular they a boost, but Facebook ran into difficulty here. Themself – which centuries ago was used where we now use themselves – is occasionally resorted to, but it is a non-standard form. [more]

My next post, “Getting cute about gender”, looks at the etymology and historical and contemporary senses of cute, a word whose usage is strongly skewed by gender. It also has a usage peculiar to Ireland:

Irish English has a version of this lesser sense of cute that is typically heard in the colloquialism “cute hoor”. Hoor in this case derives from whore but doesn’t have anything necessarily to do with sex; rather, it’s a general term of abuse applied usually to males, often corrupt ones. A cute hoor is someone cunning and devious. It’s commonly heard in political contexts, and has given rise to the noun phrase “cute hoorism”:

This is the kind of political cute hoorism that has the economy where it is today. (Irish Times, 30 June 2011)

Like many Irish insults, hoor is sometimes used with affection, even respect. It can also indicate strong or unhealthy fondness (“He’s an awful hoor for the horses/drink”). [more]

In “Finding the riot words”, I write about some of the linguistic aspects of the recent riots in England, for example the debate over what to call the people who were rioting:

The BBC was criticised for continuing to use the word protesters for a few days after the term had become inappropriate. The broadcaster later admitted it had made a mistake; Fran Unsworth, BBC News head of newsgathering, added:

We try not to be too prescriptive, but yes we have said actually that they’re not protesters they’re clearly rioters and looters. They are more descriptive terms and we should try and be as accurately descriptive as we can be.

Though the BBC went out of its way to avoid terms that could be considered judgemental, other media outlets and commentators were less cautious. All sorts of words were used to refer to the rioters – looters, thieves, criminals, hooligans, thugs, yobs, idiots, cretins, scum, terrorists, feral underclass. A few of these are, to use Unsworth’s phrase, accurately descriptive; others are loaded with prejudice or carry a nasty subtext. [more]

Back to gender: “Fighting fire with ‘firefighter’” is about how some words become outdated for political reasons, and what dictionaries do as meanings “shift and drift and settle anew”:

Dictionaries record how language is used, so they can’t simply ignore sexist and discriminatory usages – or new terms that supersede them – no matter how objectionable some people might find them. But by tagging words and adding usage notes, dictionaries can point out controversies, indicate that a word is non-standard or politically incorrect, and trust to readers’ judgement. . . .

One of the arguments against gender-biased terms like fireman and chairman is that they suggest that these roles – and the power and bravery and other virtues associated with them – are the exclusive or particular preserve of men. Sexist terminology often takes the male as norm, the female as derivation or deviation, and men have long considered themselves the quintessential type: Joe Public as “modern man”, putting in man-hours with his manpower.

This led to a good discussion in the comments about (among other things) gender-neutral words for postman. There’s more terminology here – and difficulty – than I first supposed!

My latest post is “Use ‘bloody’? Not Pygmalion likely!” This picks up on a piece the Virtual Linguist wrote about the controversial language in Shaw’s famous play:

Eliza’s line (“Walk! Not bloody likely.”) caused a scandal, and the word Pygmalion was used for decades afterwards as a jocular substitute expletive, as in the title of this post.

Bloody retains a peculiar power to bother people. Just a few years ago, its use in a tourism campaign in Australia caused a considerable fuss. Michael Quinion reports on his World Wide Words website that the Australian prime minister couldn’t bring himself to speak the offending line (“So where the bloody hell are you?”) on radio, but that the tourism minister had a markedly different attitude: “It’s the great Australian adjective. We all use it, it’s part of our language.” [more]

That’s it for this month. As always, comments in either location are very welcome. You can find the full archive of my Macmillan Dictionary Blog posts here, or by clicking the relevant link in the top right corner of this blog.


Do you ♥ words with no letters?

August 23, 2011

A recent tweet from @bengreenman posed the question: “I know that there are a number of one-letter words, but are there any words with no letters?” It got me wondering. Many of the examples that follow will be in a grey area of wordishness, and I’m liable to contradict myself and change my mind about some of them, but let’s see where it goes.

The first word-with-no-letters that occurred to me, probably because it’s in vogue, was +1. It has several uses. The one I see most is as a shorthand exclamation equivalent to Hear, hear! or I agree (+100 for I strongly agree), but it’s used increasingly often as a noun and a verb, with inflected forms like +1’s, +1’d, and +1’ing. Google+ is helping to popularise and standardise these forms, whose punctuation and morphology were explored in recent articles by Gabe Doyle and Ben Zimmer.

Ten-code numbers are codes, or even code words, but they’re not wordish enough to be words. Neither are the numbers in phrases like 20-20 hindsight, the terrible 2′s, and at 6′s and 7′s. Yet numbers do move beyond maths, codes, shorthand and set phrases to genuine lexical usage. Some become niche adjectives, and some get inflected beyond mere plurality; relatively few, however, seem to attain widespread or lasting currency.

Notable examples include 69, 86, 1337 (leet), and 404. Websites that return a 404 (“file not found”) error can be described as 404’d, 404ed, 404ing, 404-ing, and so on. A UK Post Office study found that 404 is also in colloquial use as an adjective meaning useless or clueless. Wordspy has an example from The Buffalo News, 1999:

Read the rest of this entry »


Link love: language (32)

July 5, 2011

Language-related links I liked lately, and you might too:

Encounters with biblio-amnesia.

An introduction to Blissymbols (PDF).

Nabokov on synaesthesia and the colours of the alphabet.

Railspeak should be terminated.

Spoken style correction: the iPeeve™.

Top punctuation boffins sort out the multiple shriek stop!!!!!

ScriptSource: documenting the world’s writing systems.

History of the ampersand, part 1, part 2, part 2½.

The linguistic history of Venice.

Swedish pre-school drops gendered pronouns (and Cinderella).

New research into how children learn their first words.

The 72-word door, or, the legacy of Webster’s Third.

Are swear words appropriate in the ‘sacred space’ of Russian theatre?

Glossary of new medical slang.

The evolution of English: an interactive timeline.

Humblebragging.

[Links archive]

United by uncommon lexicography

May 17, 2011

A few centuries ago, English spelling was a far looser and more inconsistent affair than it is today. Dictionaries were few, their contents patchy. Shakespeare’s name, even by his own hand, serves to illustrate the degree of variation. Gradually, a good deal of standardisation came about, particularly in the written language, but different standards apply in different places, and usage remains much colo(u)red by variety.

A lot of the discussion over this variety concerns the differences between AmE and BrE spellings (many of which owe to the influence of Noah Webster). Ireland uses BrE spelling, for the most part, as do Australia and New Zealand (Burchfield’s home country), while Canada mixes American and British conventions. Wikipedia has a long, heavily footnoted page on transatlantic spelling differences; for analysis of these and more general differences, I recommend Lynne Murphy’s separated by a common language blog, named after G. B. Shaw’s famous quip.

Are AmE and BrE spelling differences reversible? More qualified minds than mine have entertained the idea of bringing the spelling systems closer together. It’s a very human urge to want to tidy the messy edges of a language. We want to fix, if only in part, an imperfect system. Efficiency is one of the forces behind linguistic change, whether it is consciously directed at a text before us or emerges spontaneously and gradually over time.

Lexicographer Robert Burchfield was no stranger to linguistic change: his revised third edition of Fowler’s iconic usage dictionary was criticised for its largely descriptive approach; and as editor of the Supplement to the OED, he received death threats over some of his decisions. So he was more aware than most people of the passions, for better and worse, that words can inspire.

Tucked away at the back of his book The English Language (1985) is a curious endnote about spelling reform that’s worth reproducing in full:

It would not be a difficult exercise for British people to become accustomed to final -or in all the relevant words (honour/honor, labour/labor, etc.), or for Americans to become used to -our. Similarly it should be possible to come to an agreement about the spelling of such words as marvellous/marvelous, travelling/traveling, and kidnapped/kidnaped (the British forms given first in each case). More difficult (it seems to me) would be the resolution of oe/e in oesophagus/esophagus, etc., ae/e in aesthetic/esthetic, etc., and ph/f in sulphur/sulfur, etc. But a ‘trade-off’, if it could be achieved, in such relatively minor areas of spelling would help to bring the written forms of British and American English much closer together. In 1968 Dr Philip Gove (editor of Webster’s Third New International Dictionary)* and I lightheartedly discussed the possibility of making an approach along these lines to our respective governments but it came to nothing in the end.

Much as I admire Burchfield’s optimism, I think it’s very unlikely that even the more modest shifts could ever be engineered. If changes along the lines Burchfield describes were to be introduced systematically, there might be uproar – or, at any rate, furious brow-furrowing, ferocious levels of grumbling, and further inconsistencies.

Not only do people become accustomed and attached to words and particular spellings and usages, but they positively fetishize (and fetishise) them – often to the extent of finding legitimate variants objectionable.

But it’s tantalising to imagine the discussions Burchfield and Gove had about this. How light-hearted were they? What sort of approach to their governments was envisaged? Were any records kept of possible “trade-offs” – lists made on café napkins, degrees of difficulty calculated, that sort of thing? My curiosity about this is unlikely to be satisfied.

.

* A fiercely contentious reference book which I wrote about here.

[image source]

Where did ‘she’ come from?

March 9, 2011

There’s no shortage of proposed etymologies for she, the third person singular feminine pronoun, but its origins remain uncertain. It appears to have arisen in the 12th century, but how it did so has proved difficult to establish. The Shorter Oxford English Dictionary says it is

probably a phonetic development of Old English hīo, hēo hoo pronoun feminine of he pronoun. Other suggested etymologies include derivation from Old English sēo, sīo feminine adjective . . . or from hypothesized forms in West Germanic.*

This array of possibilities corresponds, more or less, with the “probably”s of other authorities. According to the American Heritage Dictionary, she is “probably [an] alteration of Old English sēo, feminine demonstrative pronoun”. Eric Partridge, in Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English, says it comes

through Middle English she (earlier scae), variants sche, scheo, scho:? from Old English sēo, variant sīo, feminine of the article ‘the’, originally a demonstrative pronoun: cf Old High German siu, Middle High German siu, sie, , German sie, Old Saxon siu; cf also Sanskrit syā, this one.

This tallies with the route outlined by Walter Skeat in his Concise Etymological Dictionary of the English Language:

Middle English sche. Anglo-Saxon seó, used as feminine of definite article, but in the Northumbrian dialect as demonstrative pronoun. Feminine of se originally ‘he;’ cognate with Mœso-Gothic sa, that.

Merriam-Webster dates its first known use to the 12th century, and suggests its origin is

probably [an] alteration of hye, alteration of Old English hēo she

Douglas Harper’s Online Etymology Dictionary has a comparatively detailed entry:

mid-12c., probably evolved from Old English seo, sio (accusative sie), feminine of demonstrative pronoun se “the.” The O.E. word for “she” was heo, hio, however by 13c. the pronunciation of this had converged by phonetic evolution with he “he,” so the feminine demonstrative pronoun probably was used in its place (cf. similar development in Dutch zij, German sie, Greek he, etc.). The original h- survives in her. A relic of the O.E. pronoun is in Manchester-area dialectal oo “she.”

An alternative that’s generally overlooked, as it is by each of the above, is the possible connection with the Irish word /ʃi:/. It means “she”, it is pronounced identically to she, and it can be traced back to Old Celtic. Its roots appear, inevitably, in MacBain’s Etymological Dictionary of the Gaelic Language:

she, Irish í, , Old Irish í, , , Welsh, Breton hi: *; Gothic si, ea, German sie, they; Sanskrit syá: Indo-European sjo-, sjā- (Brug.).

Loreto Todd, in Green English: Ireland’s influence on the English language, makes the case for :

in the tenth century, there were parts of England where the same pronoun he could mean ‘he’, ‘she’ and ‘they’. Such a high degree of ambiguity was not allowed to continue. Speakers, especially in the north of England, began to adopt the Norse forms þai, þeʒʒm and þeʒʒre, which developed into modern ‘they’, ‘them’ and ‘their’. The change from he(o) to ‘she’ is much less easy to account for. No dialect of English or Norse had a personal pronoun that would or could have developed directly into ‘she’, although many etymologists have struggled to explain it by invoking combinations of Old English and Old Norse personal pronouns and by suggesting that the demonstrative pronoun seo, probably pronounced like ‘say + o’, can help in explaining the shift from ‘he’ to ‘she’.

Proposing as a conceivable inspiration, Todd notes the presence of Irish clerics and scribes in many communities in England at the time, and quotes from Martyn Wakelin’s English Dialects: An Introduction:

the early Scandinavian settlements (ninth century and earlier) in this country were mainly Danish and were on the Eastern side of England. Norwegian settlements occurring somewhat later (mainly in the first half of the tenth century by men who had been living in Ireland) were in the northwestern counties and the North and West Ridings of Yorkshire.

The emphasis is Todd’s. She acknowledges that this etymology is controversial, but I don’t know how controversial it is. Maybe it’s simply dismissed as unlikely, though at least one scholar finds Todd’s contention “satisfactory” (Radoslava Pekarová, The Influence of the Irish Language on Irish English Grammar; PDF, 308 KB).

But the change from he(o) to she might not be so unlikely or unusual. A. H. Smith’s Some Place-Names and the Etymology of “She”** (1925) showed that there are

certain place-names in the north of England and in Scotland which illustrate a peculiar sound development in English. Old English initial he—in these cases shows a tendency to become late Middle English sh-[ʃ].

Smith concludes:

the evidence of the place-names . . . shows that a development of O.E. he- to M.E. sch- did take place, which could explain the derivation of modern English she from O.E. hēo, especially as the periods when M.E. ʒhe, ʒhe and M.E. sche, scho were prevalent agree more or less with the periods when He-, Hy, Yh- and Sch-, Sh- were prevalent in the place-names

and summarises as follows:

Source: A. H. Smith: Some Place-Names and the Etymology of ‘She’

Smith’s research forms part of the evidence to which M. L. Samuels refers in his analysis in Linguistic Evolution: with special reference to English (1975):

The ME reflex of OE heo was he, so that large areas of the country were left without a formal distinction between ‘he’ and ‘she’, while even in the remaining areas the other surviving forms (hy, heo) were not ideal for the purpose. This systemic gap, which can be shown from the ambiguities in many surviving texts, was filled by a typical drag-chain process – the selection of originally rare variants, the stress-shifted forms /hjo/ and /hje/. These then changed, via the intermediate stage /ço, çe/ to /ʃo, ʃe/, perhaps first in the heavily Norse-influenced Cumberland-Yorkshire belt which provides numerous parallels for the change. (pp. 114–116)

Some of this material is based on Samuels’ earlier paper, The Role of Functional Selection in the History of English*** (1965), which includes the following image and accompanying text:

M.L. Samuels, The Role of Functional Selection in the History of English, Fig.3

The intermediate stage /ç/ would, as pointed out by Vachek, survive for a time as a marginal phoneme (spelt ʒ or ʒh), but would naturally give way to /ʃ/, which was equally distinctive for the purpose of functional differentiation, yet far better integrated phonemically.

Convincing proof for this theory (as against the older derivations from Old English sēo or Old Norse sjá) is now available from study of the Middle English distributions of forms. The later ME distribution, schematized in Fig. 3, shows ʒ(h)-forms in border areas which divide the newer s(c)he, s(c)ho in the Midlands from the older he, hy, heo in the south. . . . In other words, a belt of ʒ(h)-forms started in the northern belt and moved southwards across the country, always followed, after what appears to have been a comparatively uniform lapse of time, by s(c)h-forms. . . . we may justifiably conclude that the modern form she arose from an originally unusual phonetic variant in the spoken chain, and that it spread to large areas in which, failing such a form, the pronominal system was wholly lacking in balance.

The argument is developed in detail in Samuels’ book and paper. Although I found it fascinating, I’m not qualified to assess it, and I don’t know if there are more recent findings that substantially confirm or contradict it. Certainly there is nothing like a consensus on the matter, and it’s easy to see why the OED describes the etymology of she as “difficult”!

There’s a short and helpful discussion of the various possibilities in the comments of this post at Language Hat, where linguist Marie-Lucie says that “the Old English and Old Irish s- forms could have a common ancestor in Proto-Indo-European, or at least a branch of it”.

I love a good mystery, but this is one I wouldn’t mind seeing resolved. And much as I’m taken by Todd’s -hypothesis, I wouldn’t bet on it.

Update: Thank you to the Visual Thesaurus for reminding me that she was the American Dialect Society’s Word of the Millennium.

.

* In this and other quoted text, I’ve written some abbreviations in full.
** Review of English Studies, 1(4), Oct. 1925, pp. 437–440.
*** Transactions of the Philological Society, 64(1), Nov. 1965, pp. 15–40.


Etymology for the people

November 22, 2010

There’s an interesting interview at Drunken Koudou with historian and author Douglas Harper. Harper is the creator of an old favourite website of mine, the Online Etymology Dictionary (aka Etymonline), which offers a wealth of succinct and well-researched word histories.

Useful for quick reference, fun and fascinating for deeper delving, it’s quite the rabbit hole for language lovers. If you haven’t, try it: enter a word, any word, and see where it takes you. I’ve sprinkle-linked a few examples in the text below.

Recalling how it all started, Harper says:

I wanted a free, thorough, reliable place to go online to find the standard etymologies of English words. Or to discover that their origin was mysterious. I went looking for such a thing online, and didn’t find it. So I started to make it.

This generous act became a prolonged and time-consuming project that has kept Harper busy for years. (He’s currently expanding the dictionary, as well as re-writing and copy editing the entire thing.) In the interview, he describes the website’s development and how he goes about composing a new entry. He talks about the fluidity of language and words and how etymology illuminates their ever-shifting identities. Asked about using words “in the right way”, he responds:

I’m always glad when people want to use words carefully and with an awareness that a word means one thing and not another. But people will use words as they choose, and they always have. In English perhaps more than most tongues, there isn’t a bright shining line around “the right way” to use the words. In fact, etymology dictionaries are testimonials to ways people have stretched, bent, and mangled the language to suit their needs. Language is for people, not pedants.

The emphasis is mine, added in hearty agreement. You can read the rest of the interview here.

* * *

On a related note, Language Hat wrote last week about the origin of the word wanton and its unusual prefix wan-; the comments include some discussion about how best to abbreviate “Online Etymology Dictionary”. (OED is too closely associated with the Oxford English Dictionary.)

After suggesting OEtyD, and considering the other initialisms proposed, I began to favour Etymonline. It conveys the website’s address (etymonline.com) and its subject, it’s unambiguous and easy on the eye, and it’s used by Douglas Harper himself.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,112 other followers