Explaining ‘fell’ in one fell swoop

May 24, 2012

For years I’ve been reading the phrase at/in one fell swoop, and even using it occasionally, without ever examining it closely. I knew what it meant (“all at once”), and that it came from Shakespeare, but only recently did I stop and wonder: What’s that fell doing there?

It begins, as far as we know, with Macbeth. In Act 4, Scene 3, Macduff finds out (spoiler warning) that his family has been murdered, and he says:

He has no children. All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All?
What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?

The image of a kite from hell swooping to kill defenceless chooks gives the sense of a sudden, fierce, merciless assault: this much is self-evident; the use of fell is more obscure.

Fell as an adjective has had several meanings over the centuries, most of them now obsolete or restricted to poetic, rhetorical, dialectal and idiomatic contexts. The oldest adjectival sense dates from the late 13th century: “fierce, cruel, ruthless; terrible, destructive”, according to the OED. Thus did Shakespeare use it.

This fell came from Old French fel, from Middle Latin fello “villain, traitor”. Its history overlaps with that of felon – once “wicked person” – and of felo de se “suicide”. Skeat’s Etymological Dictionary connects it to Celtic tongues, for example Irish feall “betray, deceive” and Breton falloni “treachery”.

Over time, at one fell swoop softened and came to mean simply “all at once” or “in a single go” – that is, the connotations of viciousness and calamity faded. MWDEU says the idiom is now “neutral in application”. We can do the housework, empty the dessert bowl, X all the Y at one fell swoop.

Variations have multiplied. Fell swoop becomes foul swoop, fowl swoopfell stoop, fell stroke, full swoopfail swoop, and so on. The meaning remains the same, more or less, but you might want to be careful of the variant adjectives unless your intent is to play or pun on the original. The preposition at is often in and sometimes with; indeed, a definite switch from at to in appears to be under way:

The trend is supported by data from the Corpus of Historical American English. You can click on the following graphs to see how the respective phrases have been used.

at one fell swoop:

in one fell swoop:

Some critics consider at one fell swoop a cliché. Like any set expression, though, it can be deployed to good effect when its particular sound and style suit your needs.

Graeme Donald, in The Dictionary of Modern Phrase, says it “properly applies to the sudden, savage attack of a bird of prey when it goes into its stoop”. But not even Shakespeare used it that way: it has been metaphorical since birth.

Note: This post also appears on the Visual Thesaurus. Subscription required until three months have elapsed.

The interstellar etymology of ‘mazel tov’

May 21, 2012

Mazal tov or mazel tov /’maz(ə)l toːv, tɒf/ is a Hebrew and Yiddish expression analogous to ‘congratulations’ or ‘good wishes’, though its literal meaning is closer to ‘good luck’.

Grammatically it functions mainly as an interjection (‘Mazel tov!’), and sometimes as a noun (‘a chorus of mazel tovs’). I see it in both forms online, and occasionally in films and books, but it’s not part of my idiolect or culture, so corrections or clarifications are welcome.

Popular on celebratory occasions such as weddings and Bat and Bar Mitzvahs, the phrase derives from modern Hebrew mazzāl ṭôb. Mazal (Hebrew) or mazel (Yiddish) refers to a star, constellation, luck or fortune; ṭôb means ‘good’, from ṭyb ‘to be(come) good’.

Mazel tov hats at a Bat Mitzvah

The American Heritage Dictionary says mazel tov comes from Mishnaic Hebrew and ultimately from Akkadian, one of the earliest written languages: manzaltu, mazzaztum meant ‘position of a star’, from izuzzu ‘to stand’. The related words Mazzaroth and mazalot have to do with astronomical constellations or the zodiac in Kabbalistic astrology.

Israeli linguist Guy Deutscher, author of Through the Language Glass, touches briefly on these connections in The Unfolding of Language, his 2005 book on how language evolves. The following passage is from its short introduction to Semitic languages and their cultural history:

Their political star may have waxed and waned, but for a good part of 2,000 years, Mesopotamian emperors, from Sargon in the third millennium BC to Sennacherib and Nebuchadnezzar in the first, would lay claim to the title ‘King of the Universe’, ruling over ‘the four corners (of the earth)’. More stable than the power of the sword, however, was the cultural hegemony of Mesopotamia over the whole region. The Akkadian language shaped the dominant canon for much of the Near East in religion, the arts, science and law, and was used as a lingua franca, the means of diplomatic correspondence. Petty governors of provincial Canaanite outposts, mighty Anatolian kinds, and even Egyptian Pharaohs wrote to one another in Akkadian. Language across the Near East also borrowed many scientific and cultural terms from Akkadian, a few of which may even be recognized by English speakers today. The Jewish expression mazel tov ‘good luck’, for example, is based on the Hebrew word mazal ‘luck’, which was borrowed from the Akkadian astrological term mazzaltu ‘position (of a star)’.

Although I have little interest in horoscopes, I like how mazel tov preserves a reminder of celestial bodies’ significance in traditional conceptions of human fate and fortune. English retains a similar link in written in the stars, thank your lucky stars, and star-crossed (‘ill-fated’).

The last of which brings us nicely to schlimazel, from Yiddish shlimazl ‘someone prone to bad luck’ – hence Schlimazeltov!, a short documentary about the concept of luck in London’s Jewish community.

Schlimazel may have somehow developed into shemozzle/schemozzle ‘muddle, melee, brawl’, but the etymology is uncertain. WordReference says shemozzle is “suggested by late Hebrew šel-lō’-mazzāl ‘of no luck’.”

[image adapted from Wikimedia Commons]

Mar dhea, moryah — a sceptical Irish interjection

May 14, 2012

The Irish phrase mar dhea /mɑr’jæ/, /mɑrə’jæ/ “mor ya” is characteristic of Irish English speech. It’s a sceptical interjection used to cast doubt, dissent or derision (or all three) on whatever phrase or clause precedes it. Mar dhea literally means as were it, i.e., as if it were so.*

Sometimes mar dhea is translated as forsooth, but I’m not sure this is helpful. Better to consider it an ironic insertion similar to As if!, Yeah right!, or a sarcastic indeed or supposedly. Bernard Share, in Slanguage, describes it as an “expression of sardonic disbelief or dissent”, while P. W. Joyce says it’s:

a derisive expression of dissent to drive home the untruthfulness of some assertion or supposition or pretence, something like the English ‘forsooth’, but infinitely stronger [English As We Speak It In Ireland]

Mar dhea has been anglicised in many ways, for example moryah, mor-yah, maryahmara-ya, maryeah, mauryah, maureeyah, muryaa, moy-ah, and moya. It’s a testament to its popularity in Hiberno-English, the diversity of Irish pronunciation, and the difficulty of finding precise orthographic correspondence between the two tongues.

Read the rest of this entry »


As good (as) or better than faulty parallelism

May 1, 2012

I read the following in a Discovery News article, and it gave me pause:

Fussy readers will frown at the faulty parallelism of “as much, or more, than…”. After all, we don’t say as much than. Strictly speaking, it would seem a second as is missing: as much as, or more than, the face.

This construction is sometimes called “dual comparison”, and it takes various forms: as good (as) or better than; as well (as) or better than; as bad (as) or worse than – you can add your own adjectives or adverbs to the formula. All are susceptible to the kind of casual ellipsis pictured above.

You may be wondering how acceptable the unparallel forms are: whether they’re OK in semi-formal contexts such as science news websites, for example. Let’s see what usage commentators have to say.

*

Bryan Garner says parallelism “helps satisfy every reader’s innate craving for order and rhythm”. He believes the second as “must appear”, and that dropping it is a “common error”. His appeal is to logic. This is also essentially the argument made by Robert Burchfield, who in his revised edition of Fowler says difficulties arise

because both bad and good (as well as other adjectives) obviously require as, not than, in comparisons. The juxtaposition of as and than without intervening punctuation is not logically defensible. Thus the sentence we’re sure they can judge a novel just as well if not better than us (London Review of Books, 1987) needs correcting to just as well as, if not better than, us.

Burchfield says a wiser course is to sidestep the problem by placing the comparative later in the sentence. So the LRB line could be recast thus: just as well as us, if not better.

But this is not the whole story; other authorities are less stringent. Kenneth G. Wilson’s Columbia Guide to Standard American English says the structure

is idiomatic, at least in Conversational levels and in their written representations, but Edited English avoids it because it is often criticized for its faulty parallelism. . . . Particularly in longer sentences, punctuation gets more complicated when you restore the as: He is as handsome and well-mannered as, or even handsomer and better-mannered than, his older brother.

I don’t see how the punctuation gets more complicated there, though: it’s just the usual two commas in a more unwieldy sentence.

The same source, in a separate entry, says that only crude faulty parallelisms usually bother us: “we speak and write a good many more that go unnoticed.” Unless we have that “craving” Garner mentions, I suppose, along with a meticulous reading and listening style.

The most thorough treatment I came across is in the exceptional Merriam-Webster Dictionary of English Usage. It says the objections began (as they so often do) in the 18th century, beginning with George Campbell in 1776, and they have continued ever since:

This issue arises from the 18-century grammarians’ concern with developing a perfectly logical language – logical from the point of view of Latin grammar – and eliminating as many untidy English idioms as possible.

It says the locution might nowadays be considered “simply another idiomatic usage” had Campbell not noticed it, and that it is “a venial fault” since readers are not confused by it. After examining the various ways punctuation can affect the construction, MWDEU concludes that it “need not be routinely revised out of general writing that does not strive for elevation”.

A search on COCA suggests that as good or better than – seemingly the most common of these expressions – appears especially in magazines and newspapers, often as quoted speech. But academic occurrences are not unheard of, and for as well or better than are of comparable frequency. A few examples:

He knew the lawn as well or better than she did (Margaret Edwards, Virginia Quarterly Review, 1993)

they scored as well or better than the Swedes on tests of reproductive and contraceptive knowledge (Public Interest, 1993)

third-party settlement can be as bad or worse than negotiation in encouraging extreme claims and positions (Canada–United States Law Journal, 2000)

CPDT training is as good or better than the pre-service training (Education, 2003)

You can click on the following charts for more information on specific instances.

As good or better than:

As well or better than:

If on the other hand you are striving for elevation, and you want to attend to proper parallelism, you can:

1. Add as and use two commas.

2. Place the comparative later. This was Strunk’s preferred solution: My opinion is as good as his, or better / if not better.

3. Rephrase, e.g., at least as X as Y.

Different styles, tastes, contexts and hunches will call for different solutions, and it’s always good to have options.


Starved with the cold, and linguistic inflation

April 30, 2012

I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. The first, Starved with the cold, looks at how this expression (which has currency in Ireland) illustrates the phenomenon of semantic narrowing. This is where a word’s meaning narrows to a more specific domain:

Starve is descended from the Old English word steorfan, meaning die – without implicit reference to the means of death . . . . The story of starve illustrates a common semantic process – known as narrowing, restriction, or specialisation – whereby a word’s field of reference contracts. For example, accident used to mean any occurrence, before it took on the more restricted sense of something that happens by chance, then something unfortunate that happens by chance: happening to happenstance to mishap. (Sometimes the different senses exist in parallel.) In the 20th century, accident gained a still narrower meaning: a child whose conception was not planned.

Other words that have undergone narrowing include undertaker, deer, girl, affection, engine, science, and meat, all of which appear in the post.

*

Is linguistic inflation insanely awesome? seems to have struck a chord, maybe because the practice is, well, unbelievably popular at the moment. Here’s an excerpt:

Inflation lies behind the popular use of such words as genius, epic, awesome, totally, and incredible. What they mean is often more modest than their traditional senses suggest: genius means clever, epic is impressive, incredible is surprising. Such is our need to imbue our words with force and significance, that we use hyperbole to entice people to pay attention . . . . Numbers offer a convenient way to observe the scale of this phenomenon. Take the phrase “give 110%”, which is common in sporting and business contexts. Once it became a cliché, people started feeling they had to give 200% or 1000% or even 10,000% . . .

Anthony Burgess thought inflation was a debasement of language, but I think his fears were a bit exaggerated. You can read the rest of the post to find out why, and to see some incredibly epic examples of linguistic inflation.

My older posts are in the Macmillan Dictionary Blog archive.


Come here till I tell you about ‘till’ in Ireland

January 31, 2012

Till (= until) has an extra sense in Irish English that means something like “in order that” or “so that [someone] can…”. A doting relative, upon meeting you after a long absence, might say “Come here till I see you”, which means “Come closer so that I can look at you properly”.

Raymond Hickey, in his essay Southern Irish English, gives the example “Come here till I tell you.” This common expression can invite a listener who is within earshot to move physically closer, but it doesn’t always: it can also serve simply to announce an item of discourse, to prepare an audience’s ears for something of interest or significance, e.g.:

Come here till I tell you what happened this morning.

Used this way, Come here till I tell you is like a longer version of Old English Hwæt! (Hark!, Lo!, Listen!, etc.; literally What!), signalling the beginning of a story, albeit usually shorter than Beowulf. Some speakers run “Come here till” together so it sounds like “C’meertle”.

T. P. Dolan has a nice entry in his Dictionary of Hiberno-English, in which he says till reflects the wider meaning of go /gʌ/ — the corresponding conjunction in Irish — and the idiom behaves “as if it were an adverbial clause of purpose”.

You can see how it works in the literary examples he provides:

Where is he till I murder him? (James Joyce, Ulysses)

Come here till I embrace you. (Samuel Beckett, Waiting for Godot)

Tell me who’s to blame will yeh til I tear his friggin’ head off. (Billy Roche, A Handful of Stars)

Come here till I comb your hair. (Frank McCourt, Angela’s Ashes)

And a few more from Google Books:

“You killed my brother,” said the giant; “come here, till I make a garter of your body.” (J. M. Synge, The Aran Islands)

“Och, captain, avick! och! och! come here till I eat you!” And she flung her arm round Robinson’s neck, and bestowed a little furious kiss on him. (Charles Reade, It Is Never Too Late to Mend)

Give me yer blissin’ till I go away to push me fortune. (Seumas MacManus, ‘Twas in Dhroll Donegal)

The MacManus line is one of several illustrative examples included in Michael Montgomery’s From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English.

P. W. Joyce reported in 1910 that this till (“in order that”) was used in many parts of Ireland. Certainly it was familiar to me growing up in the west, and I still hear and use it from time to time.

Updates:

Elizabeth McGuane loves the turn of phrase Come here till I tell you, and adds the related Come here to me and Come here to me now till I tell you. Ronan Delaney believes it’s “all down to that full Irish construction Gabh i leigth anseo go… or roughly Goile’nseo go…”

John Byrne says C’mere till I tell you a question is an “old Limerickism”, while Sally Tipper says the post got her thinking about the “northern English use of while to mean till“, as in “I’ll not be back while late”; she can’t vouch for all contexts, so maybe a native can shed light.


English As She Is Broke

November 9, 2011

Its delicious unconscious ridiculousness, and its enchanting naïveté, as are supreme and unapproachable, in their way, as are Shakespeare’s sublimities. Whatsoever is perfect in its kind, in literature, is imperishable: nobody can imitate it successfully . . .

So wrote Mark Twain in his introduction to Pedro Carolino’s English As She Is Spoke (1883), a Portuguese-English conversational guide infamous for its incoherent translations and memorable incongruities.

Every page of this short book is rich in non sequiturs and grammatical mishaps that border on the poetic, the cumulative effect of which is a rare and unpredictable entertainment.

Will you this?
Let us amuse rather to the fishing.
The coffee is good in all time.
You hear the bird’s gurgling? Which pleasure! which charm!
Comb-me quickly; don’t put me so much pomatum.
He burns one’s self the brains.
You come too rare.
I row upon the belly on the back and between two waters.

Carolino’s book offers vocabularies, phrases, dialogues, letters and anecdotes, all of them delightfully mangled. There is a pronunciation guide that renders washerwoman as uox’-eur-ummeune, and a list of proverbs that turns “A rolling stone gathers no moss” into “The stone as roll not heap up not foam”.

If it were twice as accurate, it would not be half as beguiling.

The book’s history is also muddled. Collins Library published a new edition in 2002 that followed an early edition in crediting Carolino and José da Fonseca as authors. But Fonseca appears to have had no involvement except that his own work inspired Carolino’s awful effort. (I use the word inspired loosely: Carolino spoke no English, and borrowed wholesale from one of Fonseca’s phrasebooks.)

After linguist Alexander MacBride got a copy of the Collins Library edition, he contacted the publishers to question the dual authorship. He felt that a grave injustice had been done to Fonseca:

Not only was his little phrasebook ripped off, and transformed into an eternal monument of linguistic incompetence — he, the victim of the outrage, is remembered by posterity as its author!

Further digging by MacBride threw more light on how the confusion came about. It’s a nice bit of historical research. He found that Fonseca was “a serious and competent scholar” who had an excellent command of English and was “contemptuous of shoddy and amateurish conversation guides and phrasebooks”.

So English As She Is Spoke — Carolino’s “Jest in Sober Earnest” — would presumably have earned Fonseca’s contempt, but we can enjoy it on its own inimitable terms. After all,

A little learneds are happies enough for to may to satisfy their fancies on the literature.

You can download English As She Is Spoke in various formats at Project Gutenberg and the Internet Archive.

Put your confidence at my. How do you can it to deny?


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 289 other followers