Inkhorns in the past, apostrophes in the future

February 2, 2012

I have two new posts up on Macmillan Dictionary Blog. The first, The fashion for inkhorn terms, continues the discussion of plain English (the blog’s theme for December and January) and looks at some of the reasons language can fail to achieve its main purpose: communication.

In particular, I look at the once-popular ornate style of writing that

combined elaborate syntax with a multitude of rhetorical devices and what became known as “inkhorn terms”. An inkhorn is an inkwell made of horn, and inkhorn term is what Michael Quinion calls “a term of gentlemanly abuse” that was applied to fancy words borrowed from classical languages during the gradual shift from Middle to Modern English. . . .

In The Story of Language, C. L. Barber writes that in early Modern English “the trickle of Latin loans becomes a river, and by 1600 it is a deluge”. But many Latin and Latinate loans that were attacked as inkhorn terms gradually slipped into the standard vocabulary and are now thoroughly integrated into English . . .

Read on for examples of inkhorn terms that survived and ones that faded.

Next, Apostrophe apostasy returns to the story about Waterstones’ apostrophe that I recently addressed on Sentence first. I speculate on why people get so upset by trivial changes to a company’s style, and I ponder what the future might hold for this troublesome punctuation mark:

Minor matters of style and punctuation have a way of agitating people, and worlds of contention spring from trivial distinctions. Language usage is also a convenient scapegoat through which people can express their displeasure and unease with big business, youth culture, societal change, the anticipated end of civilisation . . . .

We may see a trend towards using [the apostrophe] less where its absence doesn’t appear too odd. Well-known companies deleting it from their names will contribute to this shift, as will its omission from much informal communication in text messages and online chat, especially where character count is a constraint.

This post prompted some fascinating comments, which you can read here. If you’d like to browse my older posts at Macmillan, you can go straight to the archive.


Preoccupied by plain language

January 10, 2012

Over at Macmillan Dictionary Blog I’ve been writing about eponyms, plain English, and words of the year. Below are excerpts from my four posts there during December.

An eponymous kind of fame provides an overview of eponyms that mentions some of their inspirations and the areas of language in which they tend to arise:

The origins of some eponyms are well known, such as boycott from Charles Boycott and mesmerise from Franz Mesmer. Others are less obvious. Sandwich, panic, silhouette, algorithm and nicotine all derive from proper nouns: John Montagu (4th Earl of Sandwich), Pan (Greek god), Etienne de Silhouette (French finance minister), al-Khwārizmī (Persian mathematician) and Jean Nicot (French diplomat who inspired the formal plant name Nicotiana).

Mentor was the name of Odysseus’ friend in The Odyssey, and the word is popular today both as a generic noun for someone who advises another, and as a verb for what they do. [more]

Plain English is Macmillan Dictionary’s theme in December and January, and my next two posts address the subject (as do many in the Sentence first archives).

Plain and simple discusses an awkward use of post as a preposition, before criticising the tendency — widespread in officialdom but by no means exclusive to it —

to jazz up language by replacing plain words with fancy ones for no good reason, for example with what Arthur Quiller-Couch called “vague woolly abstract nouns”. Somehow people feel that simple, everyday language is not impressive enough, and that what’s needed is more abstract and ostentatious vocabulary. Not so.

In a similar vein, I received a letter recently [that] asked the reader to “advise this fact” to the relevant government office. Advise this fact is the kind of jargon — officialese, you could call it — that results when let us know is mistakenly thought to be too informal, and tell and even inform too suspiciously plain. [more]

The Plain English Campaign’s annual awards took place last month. In Fuzzy writing, fussy reading I look at a few of the selections in its “Golden Bull” category. Though some of the winners fully deserve the infamy, other choices struck me as harsh. I explain why before making a seasonal plea for greater tolerance:

Plain English is strong, supple and precise, leaving no room for buzzwords, fuzzy evasions, illogic and obscurity. But we’re all prone to loose language, not to mention typos. . . .

Too often people, including editors, treat minor slips as though they were terrible, shameful acts. I see it a lot on Twitter. This can make people anxious about their language and nervous around editors. Criticism can be constructive and compassionate; why not keep the judgement and scorn to a minimum? [more]

My last post for Macmillan in 2011, appropriately enough, was Preoccupied by words of the year, in which I survey the recent Word of the Year selections from various organisations and consider the front runners in the (then upcoming) American Dialect Society’s event:

As the year ends, lexicographers and other word geeks traditionally put their heads together to choose or vote for a word of the year. It’s not that simple, of course: different groups pick different words in different ways for different reasons. And it’s not always a word — other “vocabulary items” like phrases and parts of words are generally allowed.

Words of the Year can be new or newly prominent or significant. They’re like annual trending topics, pointing to wider concerns in society, and it can be fun to follow the suggestions and the debates over which ones deserve recognition and why.

To find out my Word of the Year, and for links to further reading on the subject, you can read the rest here.

You might also like to browse Macmillan Dictionary Blog’s 10 most popular posts of the year, a list which features a few of my older efforts alongside excellent articles by Lynne Murphy, Vicki Hollett, Dan Clayton and others.


F. L. Lucas on clarity and brevity

October 28, 2011

A reference to F. L. Lucas (1894–1967) led me to his essay On the Fascination of Style, which is likely to be of interest to writers and editors, particularly those who practise the plain style.

A literary critic, poet and professor, Lucas was greatly concerned with how we express ourselves and how, if we apply ourselves, we can do so more effectively.

[T]hough one cannot teach people to write well, one can sometimes teach them to write rather better. One can give a certain number of hints, which often seem boringly obvious – only experience shows they are not.

Steeped as he was in the classics and traditional literary styles, Lucas held some ideas that apply especially to very formal writing and will seem old-fashioned by contemporary attitudes. (Anthony Campbell, reviewing Lucas’s book Style, says the author “didn’t much care for the typewriter”.)

For example: though Lucas admired Americans’ talent for imagery, he “wince[d] at their fondness for slang”, which to him seemed “a kind of linguistic fungus; as poisonous, and as short-lived, as toadstools”. Prejudiced not only against slang but against an entire kingdom of life!

But his insights on style mostly hold up very well. After six years in a war department, where wordiness could choke communication and opacity could have dire consequences, he emerged “with more passion than ever for clarity and brevity, more loathing than ever for the obscure and the verbose”.

Clarity and brevity, he felt, follow from one of the two cornerstones of good style: respect for readers. (The other cornerstone is that the writer “should respect truth and himself; therefore honesty”.) But while clarity and brevity are a good beginning, they are

only a beginning. By themselves, they may remain bare and bleak. When Calvin Coolidge, asked by his wife what the preacher had preached on, replied “Sin,” and, asked what the preacher had said, replied “He was against it,” he was brief enough. But one hardly envies Mrs. Coolidge.

Though Lucas acknowledged the world’s increasing complexity, he wondered “how many of our complexities remain futile, how many of our artificialities false”:

Simplicity too can be subtle – as the straight lines of a Greek temple, like the Parthenon at Athens, are delicately curved, in order to look straighter still.

You can read the rest of On the Fascination of Style here.


Weasel words and skunked words

June 13, 2011

Time for a recap of my recent writing at Macmillan Dictionary Blog. Near the end of April, I took a look at “skunked” words. This is a term I came across first in Bryan Garner’s Dictionary of Modern American Usage; it refers to words whose meaning or usage is so disputed that using them is likely to bother or distract readers. Among these words are enormity, fulsome, and “Hopefully disinterested”:

Words are slippery. Their meanings can mutate and multiply, differing according to where and how they are used. The word defence, for instance, will suggest different things to a sportsperson, a psychologist, a lawyer, a doctor, and a military strategist. Our relationship with a given word depends on our history with it and what it connotes for us. Yet for the most part we can communicate straightforwardly with others, since context supplies information that reduces the chances of misunderstanding. Now and then, however, the signal turns to noise. [more]

May was Macmillan Dictionary’s month of business English, so a few of my articles fall under this category. My particular focus is on business jargon; like any other kind of jargon, it is inevitable and not inherently objectionable. However, it can also degenerate into near-meaningless gobbledegook (a phenomenon I’ve written about on this blog before). “The business of gobbledegook” is a short assessment of this kind of language and the problems it can generate:

When we communicate in a business environment, obscure jargon is an occupational hazard. Given how specialised are many industries and work environments, it’s natural that people will use a certain amount of terminology that won’t always make much sense to outsiders. The trouble is when this language is used in inappropriate contexts, or when it becomes so vague and jumbled as to be impenetrable even to its target audience. [more]

That article includes a few lines of parody-gobbledegook; next came a full article of it, “Critical learnings, going forward”, which I’ve already introduced here. A competition was held to translate the text into more meaningful English, and the submissions were a delight to read.

My follow-up post, “Weaselly recognised”, continues the theme by examining how weasel words, jargon and periphrasis are sometimes used to euphemise awkward facts. It explains why this is not helpful, and stresses some of the benefits of plain language:

Plain English is a frank and straightforward style that does not lend itself readily to expressing longwinded nonsense and hiding unpleasant facts. It is well suited to conveying meaning clearly and without guile, thereby showing a measure of respect for people’s intelligence, feelings, and capacity for dealing with difficult truths and situations – not “challengeful reality-based outcomes, going forward”. Our brains do a lot of hard work decoding language into sense; in business, it doesn’t pay to multiply this workload. [more]

Tucked in among these posts is one about the word friend and how online life has influenced its meanings. “Your flexible ‘friend’” describes how the word

straddles the digital and physical environments in a way that reflects its great flexibility and complex usage. Over the last few years its use online, particularly in social networks, has popularised the transitive verb friend . . . along with derived forms like defriend . . . and unfriend. . . . We all adapt to this shifting terrain in different ways, redefining friend and recategorising friendships to suit our habits, purposes, and feelings. And although our online activities have brought new dimensions to the word friend, the disputes and discussions about what it means are just a new phase – and perhaps an amplification – of age-old debates. [more]

This article was also published on Ragan.com under the title “The many meanings of ‘friend’”.

You’ll find all my articles for Macmillan Dictionary Blog on this page.


Critical learnings: a competition

May 25, 2011

There’s a competition that might interest you on Macmillan Dictionary Blog today. I’ve written a parody of corporate communication laced with buzzwords, management jargon, ridiculous metaphors and assorted gobbledegook. Here’s an excerpt:

Parties affected downstream are encouraged to utilise their forward thinking hats and realign their tool belts to the non-ongoing contract situation within a short timeframe totality. We anticipate dynamic new overarching metrics of holistic staff wellbeingness at the end of the day. Surfing where the waves are should galvanise a global blue-sky modality that will roll out and trickle down the Monday mood mountain into the value valley.

The challenge (and the fun) for readers is to translate the post into a more comprehensible form of business English. You can do it in a few sentences, or – if your productivity drivers are optimised – in more satisfying detail. Push the editors’ imagination buttons, and you could win a Macmillan dictionary of your choice.


New editing website

October 13, 2010

In the right-hand sidebar you’ll see a new link to my editing and proofreading website, which I recently updated. I’ve rewritten the text and added more testimonials. It’s in a provisional state but I’m happy enough, for now, with its content and appearance. Both are plain!

If you have observations, suggestions, or criticisms to make about the website, feel free to share them in a comment below, or by email. Requests for editing or proofreading are also welcome, and can be made by email.

I’m very grateful to James for his generous technical help and advice. He speaks computer languages that are forever beyond my comprehension; English must remain my specialty.


HSE — Who proofreads the proofreaders?

August 24, 2010

The Health Service Executive (HSE) is Ireland’s largest employer, and a few months ago it published Plain language style guide for documents, an illustrated style guide stressing the importance of plain English. What follows are some general comments and specific criticisms.

The style guide is a moderately attractive booklet, with moments of mild fun amidst the painstaking political correctness. At 34 pages with a lot of blank space, it’s a quick read, but it could have been reduced to half or two-thirds the size without cluttering its appearance. Some of its advice is arbitrary or oversimplified, but I wouldn’t expect nuanced commentary in so brief a guide. Much more unfortunate are the poor levels of grammar, punctuation, formatting, and spelling.

On page 8, “[If] you plan to use particular term” is missing the indefinite article a. So is this line on p. 21: “If you do not have copy of the first information pack”. The advice on passive vs. active voice (p. 9) is passable, if predictably crude and simplistic. The guidance on concision (p. 10) makes no allowance for context — sometimes longer phrases are better than loosely synonymous single words. Abdomen wall (p. 12) seems an unusual way to say abdominal wall, though I’ve not investigated their relative popularity in any depth.

Now, what do you think of this passage?

I’m cheered by the HSE’s sensible approval of them and their as gender-neutral singular pronouns, but imagine how much clearer the text would be if it used italics or inverted commas to refer to certain words as words. This failing occurs throughout the document and makes it much more troublesome and irritating to read than it ought to be.

Here’s a line in dire need of a comma: “end the introduction to the list with a full stop if it is also a full sentence or with no punctuation if it is a heading” (p. 16). Further down the same page there’s a typo no spell checker would catch, but which would not be missed by a competent proofreader:

We’re advised to “treat named organisations or groups as singular” (p. 19), and we’re given this example: “The HSE is divided into four areas.” Ten pages later we read: “The Health Service Executive under the National Intercultural Healthcare Strategy are developing a set of national guidelines…” This is not a significant sticking point, but if an organisation is proclaiming on style, it ought to at least be consistent in its style guide.

In the “Designers and printers” section, this phrase stood out: “make sure your final product is an easy-to-read document…” (p. 24). Maybe I’m allergic to the word product used as a catch-all term for just about anything (including people), but what’s wrong with: “make sure your final document is easy to read…”? Or change document to text if you want to allow for more possibilities.

We’re cautioned not to “underline words, write them in all capital letters or italicise them” (p. 26). I see the argument against underlining or using all capitals, but why shouldn’t we use italics? I’ve already shown where they would have been handy, and here’s another example: “The Citizens Information Board document Access to Information for All gives guidance…” (p. 29). This would read far more smoothly with appropriate italics (or inverted commas).

An aeroplane is flown in* to emphasise this strange prohibition:

I like the playful presentation, but I don’t think italicising aeroplane distorts the word’s resemblance to its referent.

Worse, the document contains elementary spelling errors — and I don’t just mean typos like the for they. Page 29 offers us compliment instead of complement:

On the next page, English is spelled with a small e. Perhaps worst of all, grammar is spelled grammer and unnecessary is spelled unnecesary:

These are shocking errors to find in a style guide. Just below them there’s a conspicuously absent apostrophe in “according to the readers needs”. Soon after that, the heading “Non Government Organisations” should be hyphenated. Non is a prefix, sometimes forming a solid compound but usually a hyphenated one. It doesn’t stand alone, like this:

I could go on, but that should suffice. In spite of these criticisms, the HSE’s Plain language style guide for documents is not all bad. It contains some sound and useful advice which, if heeded, should foster clearer communication and greater understanding of what can often be challenging material.

Sadly, the HSE style guide is also riddled with errors. I’ve been picky, but a style guide demands and deserves to be picked at. What a pity it wasn’t proofread better, not least because it urges writers to “Seek quotes for translation and two proof reads” (p. 30). Was this style guide proofread twice? More, even? Maybe I should offer them my proofreading services.

.

*Note non-horrific use of the passive voice.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 289 other followers