Language rules of the Third Reich

April 8, 2014

Last week I read Eichmann in Jerusalem by Hannah Arendt, and thought the following passage would be of interest to readers of Sentence first since it deals specifically with the euphemisms and language rules (Sprachregelungen) used by the Third Reich.

In Arendt’s text the following comprises a single paragraph, but I’ve introduced a few breaks to make it easier to read here:

All correspondence referring to the matter [Final Solution] was subject to rigid “language rules,” and, except in the reports from the Einsatzgruppen, it is rare to find documents in which such bald words as “extermination,” “liquidation,” or “killing” occur. The prescribed code names for killing were “final solution,” “evacuation” (Aussiedlung), and “special treatment” (Sonderbehandlung); deportation – unless it involved Jews directed to Theresienstadt, the “old people’s ghetto” for privileged Jews, in which case it was called “change of residence” – received the names of “resettlement” (Umsiedlung) and “labor in the East” (Arbeitseinsatz im Osten), the point of these latter names being that Jews were indeed often temporarily resettled in ghettos and that a certain percentage of them were temporarily used for labor.

Read the rest of this entry »


Language police: check your privilege and priorities

April 2, 2014

Earlier this year Ragan.com published an article titled “15 signs you’re a word nerd”. Alongside a couple of unobjectionable items (You love to read; You know the difference between “e.g.” and “i.e.”) and some that didn’t apply to me (You have at least three word games on your phone) were several that I got stuck on:

Typos and abbreviations in texts drive you a little crazy.

No, not even a little. There are more than enough things in the world to be bothered by without getting worked up over trivial mistakes and conventional shortcuts in phone messages. (I assume texts here is short for text messages: obviously the “good” kind of abbreviation…)

It’s a question of register. How formally correct our language is, or needs to be, depends on context. Text messages seldom require standard English to be fully observed, and most people who text me have no difficulty code-switching appropriately. Nor do I have any difficulty coping with this informal variety of the language. Next!

Read the rest of this entry »


In defence of unnecessary words

February 6, 2014

A conservative criticism commonly levelled at new words is that they are “unnecessary” – that we already have a perfectly good and proper word for whatever it is, so why introduce this needless alternative, this objectionable offshoot, this linguistic weed? Because god forbid there should be an overabundance of words. Think of the mess.

Traditionalists decry or resist neologisms they find redundant, those that overlap with existing words rather than fill an obvious gap in the language. There’s simply no need for it, goes the argument. And it’s not just words. New grammatical patterns get the same treatment: after writing about the innovative because X construction, I was told it was ugly and unnecessary.

An aside: Sometimes neologisms are distinguished from nonce-words, words invented for a single occasion or situation. Critics spare these because they’re disposable coinages and not seriously intended as additions to the language. Though sometimes a useful distinction, it’s not always a clear one; in the rapid everyday exchange of language, no one knows what will catch on.

Tom Gauld - cartoon for the Guardian on neologisms and forgotten words[Cartoon by Tom Gauld for the Guardian]

Read the rest of this entry »


‘Not a word’ prolly ain’t an argument anyways

February 4, 2014

A trio of tweets to introduce the topic:

My question about dictionaries was paired with this snapshot of the @nixicon Twitter account, about which more below:

Barack Obama use of madder - young people and dictionaries

Read the rest of this entry »


Sombunall coinages become cult words

October 3, 2013

Since I have neologisms on the brain, I got to thinking of one coined by Robert Anton Wilson (in his book The New Inquisition, as far as I know): sombunall, meaning “some but not all”. Wilson intended it as “semantic hygiene”, a neo-Whorfian corrective to dangerous generalisation, or a sort of epistemological buffer.

The word hasn’t caught on widely. Google hits aren’t much of a metric, but sombunall’s count of <7.5k (when last I looked) shows its relative obscurity; on the OneLook dictionary aggregator only Urban Dictionary features it (nothing in the unabridged OED or Merriam-Webster). Maybe because some but not all isn’t so unwieldy in the first place, and plain old some does solid work albeit without explicitly emphasising the not-all bit.

Sombunall words are created equalI included sombunall in an early language-links post, but never adopted it habitually myself. Because of its limited use, the word remains strongly associated with Wilson, as do its relative mosbunall (“most but not all”) and the Discordian in-joke fnord, among others. This RAW fan site, for instance, is subtitled “Sombunall things Robert Anton Wilson”.

Reading Susan Sontag’s Against Interpretation, I came across one occasion when it would have been very convenient to have sombunall available in general circulation. From the short essay on Simone Weil:

Yet so far as we love seriousness, as well as life, we are moved by it, nourished by it. In the respect we pay to such lives, we acknowledge the presence of mystery in the world — and mystery is just what the secure possession of the truth, an objective truth, denies. In this sense, all truth is superficial; and some (but not all) distortions of the truth, some (but not all) insanity, some (but not all) unhealthiness, some (but not all) denials of life are truth-giving, sanity-producing, health-creating, and life-enhancing.

With his commitment to systematic uncertainty, or perhaps more accurately anti-certainty, Robert Anton Wilson would, I think, have enjoyed those lines. I have sombunall faith in this assumption, of course.


You can pronounce “GIF” any way you like

May 24, 2013

An impressively silly debate resumed this week over the “correct” pronunciation of GIF. Steve Wilhite, who invented the format, prefers “jif”, and at the recent Webby Awards he shared this opinion (tongue presumably in cheek) through a projected GIF set to Richard Strauss.*

It's pronounced 'jif' not 'gif' - Steve Wilhite at 2013 Webby Awards

Mr Wilhite knows the OED accepts both common pronunciations, hard-g /gɪf/ as in gift and soft-g /dʒɪf/ as in gist. (As do other dictionaries and all right-thinking people.) But the lexicographers, he told the New York Times, “are wrong. It is a soft ‘G,’ pronounced ‘jif.’ End of story.”

End of story? Well, no. This is English: it’s messy. It misbehaves.

Read the rest of this entry »


There’s nowt wrong with children’s dialects

February 14, 2013

A minor linguistic storm arose in the UK last week after a Teesside school principal asked parents to “correct” their children’s informal speech – phrases such as it’s nowt (it’s nothing), I seen (I saw, I have seen), and gizit ere (give us it here = give it to me). Dan Clayton alerted me to this story, and provides additional insights and links on the unfolding debate.

As Dan points out, the extent and passion of the responses – in online comments, follow-up articles and discussion elsewhere – “[show] what a live issue” it is. People have very strong feelings about correctness in language, but unfortunately this strength of feeling isn’t always matched by tolerance and understanding.

Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 3,766 other followers