Annals of non-restrictive ‘that’

May 17, 2012

You’ll seldom see that used with a comma to set off a non-restrictive clause. Normally which does this job. (Which is also fine in restrictive clauses, by the way, despite the pseudo-rule that forbids it. The first link explains the terminology.)

My earlier post on non-restrictive that gives an idea of how rare it is, and provides an ambiguous example from Penelope Fitzgerald; I later updated with more clearcut literary examples. This post notes a few more instances of non-restrictive that used in books I recently read and re-read, respectively.

In Everest: Impossible Victory, Peter Habeler writes:

The men struck their Camp VI at 8200 metres, that is well below the place at which Mallory and Irvine were last seen.

And Marshall McLuhan, in Understanding Media:

The rapid increase of traffic brought in the railway, that accommodated a more specialized form of wheel than the road.

The wheel, that began as extended feet, took a great evolutionary step into the movie theatre.

Habeler’s line is ambiguous: that could either be a relative pronoun (or perhaps a subordinator), used where we would expect to see which; or it could be a demonstrative, which means there’s a comma splice where we would expect a dash or full stop.

You could argue the same for the first McLuhan line, but you’d be on even shakier grounds, I think. My feeling is that these thats are non-restrictive relativizers. I’d be curious to know how you read them.


‘Scary quotes’

May 9, 2012

You’ve probably heard of scare quotes, well here’s scary quotes.

This is an image from the BBC news website today. Note the scary phrases in quotation marks, aka inverted commas:

Scary quotes commonly appear in headlines and subheadings. Some indicate reported speech or text, a common function of quotation marks; others paraphrase. They are a subset of claim quotes, an unofficial journalistic term for what Martyn Cornell describes as

a shorthand way of saying “someone is making this claim and we neither give it authority nor dismiss it, we’re just reporting it”. Frequently what is inside these sorts of claim quotes is a paraphrase of what was actually said, to make it fit inside the headline space

Bombers, memory holes, vomiting and screaming: the defining feature of scary quotes is that their contents are scary. Visit BBC news any day, at any hour, and you might take fright. [Edit: On a visit an hour later, I saw 'rape', 'recession', and 'rhino gang' in scary quotes – and that's just the Rs, on the front page.]

Yes, I’m plagiarising my Twitter self again. It’s a busy week.

.

Previously in novel punctuation: apostrophantoms.

As good (as) or better than faulty parallelism

May 1, 2012

I read the following in a Discovery News article, and it gave me pause:

Fussy readers will frown at the faulty parallelism of “as much, or more, than…”. After all, we don’t say as much than. Strictly speaking, it would seem a second as is missing: as much as, or more than, the face.

This construction is sometimes called “dual comparison”, and it takes various forms: as good (as) or better than; as well (as) or better than; as bad (as) or worse than – you can add your own adjectives or adverbs to the formula. All are susceptible to the kind of casual ellipsis pictured above.

You may be wondering how acceptable the unparallel forms are: whether they’re OK in semi-formal contexts such as science news websites, for example. Let’s see what usage commentators have to say.

*

Bryan Garner says parallelism “helps satisfy every reader’s innate craving for order and rhythm”. He believes the second as “must appear”, and that dropping it is a “common error”. His appeal is to logic. This is also essentially the argument made by Robert Burchfield, who in his revised edition of Fowler says difficulties arise

because both bad and good (as well as other adjectives) obviously require as, not than, in comparisons. The juxtaposition of as and than without intervening punctuation is not logically defensible. Thus the sentence we’re sure they can judge a novel just as well if not better than us (London Review of Books, 1987) needs correcting to just as well as, if not better than, us.

Burchfield says a wiser course is to sidestep the problem by placing the comparative later in the sentence. So the LRB line could be recast thus: just as well as us, if not better.

But this is not the whole story; other authorities are less stringent. Kenneth G. Wilson’s Columbia Guide to Standard American English says the structure

is idiomatic, at least in Conversational levels and in their written representations, but Edited English avoids it because it is often criticized for its faulty parallelism. . . . Particularly in longer sentences, punctuation gets more complicated when you restore the as: He is as handsome and well-mannered as, or even handsomer and better-mannered than, his older brother.

I don’t see how the punctuation gets more complicated there, though: it’s just the usual two commas in a more unwieldy sentence.

The same source, in a separate entry, says that only crude faulty parallelisms usually bother us: “we speak and write a good many more that go unnoticed.” Unless we have that “craving” Garner mentions, I suppose, along with a meticulous reading and listening style.

The most thorough treatment I came across is in the exceptional Merriam-Webster Dictionary of English Usage. It says the objections began (as they so often do) in the 18th century, beginning with George Campbell in 1776, and they have continued ever since:

This issue arises from the 18-century grammarians’ concern with developing a perfectly logical language – logical from the point of view of Latin grammar – and eliminating as many untidy English idioms as possible.

It says the locution might nowadays be considered “simply another idiomatic usage” had Campbell not noticed it, and that it is “a venial fault” since readers are not confused by it. After examining the various ways punctuation can affect the construction, MWDEU concludes that it “need not be routinely revised out of general writing that does not strive for elevation”.

A search on COCA suggests that as good or better than – seemingly the most common of these expressions – appears especially in magazines and newspapers, often as quoted speech. But academic occurrences are not unheard of, and for as well or better than are of comparable frequency. A few examples:

He knew the lawn as well or better than she did (Margaret Edwards, Virginia Quarterly Review, 1993)

they scored as well or better than the Swedes on tests of reproductive and contraceptive knowledge (Public Interest, 1993)

third-party settlement can be as bad or worse than negotiation in encouraging extreme claims and positions (Canada–United States Law Journal, 2000)

CPDT training is as good or better than the pre-service training (Education, 2003)

You can click on the following charts for more information on specific instances.

As good or better than:

As well or better than:

If on the other hand you are striving for elevation, and you want to attend to proper parallelism, you can:

1. Add as and use two commas.

2. Place the comparative later. This was Strunk’s preferred solution: My opinion is as good as his, or better / if not better.

3. Rephrase, e.g., at least as X as Y.

Different styles, tastes, contexts and hunches will call for different solutions, and it’s always good to have options.


Inkhorns in the past, apostrophes in the future

February 2, 2012

I have two new posts up on Macmillan Dictionary Blog. The first, The fashion for inkhorn terms, continues the discussion of plain English (the blog’s theme for December and January) and looks at some of the reasons language can fail to achieve its main purpose: communication.

In particular, I look at the once-popular ornate style of writing that

combined elaborate syntax with a multitude of rhetorical devices and what became known as “inkhorn terms”. An inkhorn is an inkwell made of horn, and inkhorn term is what Michael Quinion calls “a term of gentlemanly abuse” that was applied to fancy words borrowed from classical languages during the gradual shift from Middle to Modern English. . . .

In The Story of Language, C. L. Barber writes that in early Modern English “the trickle of Latin loans becomes a river, and by 1600 it is a deluge”. But many Latin and Latinate loans that were attacked as inkhorn terms gradually slipped into the standard vocabulary and are now thoroughly integrated into English . . .

Read on for examples of inkhorn terms that survived and ones that faded.

Next, Apostrophe apostasy returns to the story about Waterstones’ apostrophe that I recently addressed on Sentence first. I speculate on why people get so upset by trivial changes to a company’s style, and I ponder what the future might hold for this troublesome punctuation mark:

Minor matters of style and punctuation have a way of agitating people, and worlds of contention spring from trivial distinctions. Language usage is also a convenient scapegoat through which people can express their displeasure and unease with big business, youth culture, societal change, the anticipated end of civilisation . . . .

We may see a trend towards using [the apostrophe] less where its absence doesn’t appear too odd. Well-known companies deleting it from their names will contribute to this shift, as will its omission from much informal communication in text messages and online chat, especially where character count is a constraint.

This post prompted some fascinating comments, which you can read here. If you’d like to browse my older posts at Macmillan, you can go straight to the archive.


Waterstones’ apostrophe: a victim of rebranding

January 12, 2012

We’ve been here before — with Birmingham City Council and assorted businesses and place names — and we’ll be here again. A prominent organisation, this time Waterstones, has officially dropped the apostrophe from its name, sparking outrage from self-anointed protectors of the language.

Waterstones’ managing director James Daunt said: (PDF)

Waterstones without an apostrophe is, in a digital world of URLs and email addresses, a more versatile and practical spelling. It also reflects an altogether truer picture of our business today which, while created by one, is now built on the continued contribution of thousands of individual booksellers.

This seems entirely reasonable to me. The fact that it’s a bookseller, of course, compounds the agony for the is-nothing-sacred crowd, who last year worked themselves into a state of pseudo-grief and fury over the non-death of the serial comma, and who now protest this latest insult on Twitter and Facebook and in comments on news websites.

John Richards, of the Apostrophe Protection Society, is predictably unhappy with Waterstones: “You would really hope that a bookshop is the last place to be so slapdash with English.” If the quote is accurate, his use of slapdash is itself slapdash: the word means hasty or careless, and I’m quite sure Waterstones are being anything but.

Martin MacConnol, in a sensible post about the furore, points out that Waterstones’ name “is a brand mark, and thus doesn’t follow the normal rules of grammar”. David Marsh at the Guardian says it’s “no catastrophe”. But he recommends carrying a felt-tip pen and Tipp-Ex to tackle public lapses in punctuation, à la Lynne Truss, which sounds like a recipe for hypercorrection and Pedantry Gone Wild.

One blogger, whose identity I’ll spare, lamented the news thus:

So now you know: apostrophes that used to feature in Waterstone’s will shuffle off to reappear in genitive itsas if to spite me. They might also find a niche in the aberrant “s-form” Tesco’s (from Tesco), which Lorraine Woodward studied in her interesting dissertation “The supermarket storm: an investigation into an aspect of variation”.

My favourite reaction was from Waterstones of Oxford Street, whose Twitter account posted the photo below (cropped; source unknown), followed by a series of faux-poignant tweets about the apostrophe’s last day at work with the company. “A victim of rebranding”, indeed.

By the standards of common punctuation marks, the apostrophe has had a short existence bedevilled by instability and inconsistency. As Christina Cavella and Robin Kernodle’s paper “How the Past Affects the Future: The Story of the Apostrophe” (PDF) shows, there has always been disagreement and uncertainty about how best to use it.

So no, this is nothing to get upset about, and language is not going to the dogs. The fuss over Waterstones’ dropped apostrophe will soon blow over for all but a few committed sticklers, to be relived next time a big brand or institution puts pragmatism over fastidious punctuation. Best get used to it.

Updates:

Two excellent posts on Waterstones and the use and history of the apostrophe: Michael Rosen explores the politics of punctuation [via]; and David Crystal notes that English writing did fine for almost a millennium without the mark.

John E. McIntyre weighs in at You Don’t Say (subscription). Apostrophe usage is “a mess and a muddle”, he writes, and resolving it all is “a doomed venture”. So we shouldn’t fret over brands and signs and menus but instead focus on our own writing. He concludes with a fine line — “You can’t weed the world, but you can cultivate your garden” — that echoes an analogy by C. S. Lewis I wrote about recently.

In my post, I avoided linking to any (of the many) tiresome, end-is-nigh reactions to this story. But Mark Liberman at Language Log has gone a different and amusing route, ironically playing up the Daily Mail‘s apocalyptic panic by recruiting no less a barbarian than Shakespeare.

Also at Language Log, Geoffrey K. Pullum rejects the argument that apostrophes are needed to avoid ambiguity. He finds it sad and irritating that people

[try] to represent themselves as educated thinking defenders of the English language by mouthing off cluelessly about grammatical topics, voicing allegations about “incorrectness” and “ambiguity” that cannot withstand even a few seconds of thought. There is nothing whatever about the decision on the new Waterstones trade name that relates to grammar or grammatical error at all.


That elusive non-restrictive ‘that’

November 14, 2011

Last month, I wrote about the unfounded “rule” limiting which to non-restrictive clauses and that to restrictive clauses. I hoped to show that restrictive which is common, standard, and unobjectionable, and has been for centuries. I’ve been updating the post with subsequent commentary from editors and linguists.

Restrictive which is ubiquitous, but non-restrictive that is very rare. MWDEU has several citations, including Shakespeare (“Fleance his son, that keeps him company”) and Oliver Goldsmith (“Age, that lessens the enjoyment of life, increases our desire of living”). The same source says the construction is used mostly by poets.

On Language Log in 2005, Geoffrey Pullum posted the following data from the Longman Grammar of Spoken and Written English (Note: integrated relative = restrictive; supplementary relative = non-restrictive).

The remarkable bottom-row figures will have caught your eye. Pullum describes finding a non-restrictive that as “like spotting the syntactic analog of an ivory-billed woodpecker”.

So you’ll understand why I felt a moment of excitement when I read what I thought was a genuine example in the wild: specifically, in The Blue Flower by Penelope Fitzgerald (chapter 34, “The Garden-House”):

Then as he dried himself he repeated, ‘Never does the heart sigh in vain, Justen,’ and she scarcely knew whether to be unhappy or not. In her mouth was something bitter, that tasted like the waters of death.

Reading it again, though, I decided it was more likely a restrictive clause, albeit one set off by an unusual comma. The comma supplies a pause, but it probably doesn’t mark a supplementary relative clause. That is, Fitzgerald’s line is equivalent to this:

In her mouth was something bitter that tasted like the waters of death. [restrictive]

and not this:

In her mouth was something bitter, which tasted like the waters of death. [non-restrictive]

What do you think?

Update:

My excitement has diminished as I’ve become more accustomed to seeing the construction. I recently read Anne Enright’s novel The Gathering, which has several instances of non-restrictive that. Here are two of them:

Ada bringing us for red lemonade into a pub, that had a black roof with huge letters of white written across it.

If Ada believed in anything she believed in this persistence, that other people might call the soul.

And another, this one from Obstinate Uncle Otis, a short story by Robert Arthur:

Maybe he thought he c’d ignore that lightning, like he ignores Willoughby’s barn across the road, or Marble Hill, that his cousin Seth lawed away from him so that now he won’t admit there is any such hill.

A recent post on Language Log has an example from a comic strip, while Alex Segal, in a comment, shares several examples of non-restrictive that and discusses their distribution and grammaticality.


That which is restrictive

October 18, 2011

This is quite a long post about a distinction some people make between that and which as relative pronouns — an oft-disputed point of English usage. Feel free to skip ahead if you’re familiar with the territory.

Restrictive clauses (aka defining or integrated relative clauses) provide information that’s essential to a sentence. Take this one:

The bike that I keep in the garage is ideal for short trips.

The underlined clause is integral to the sentence, for reasons context would normally make clear. For example, there may be an implication that I have access to other bikes, so the restrictive clause defines or restricts what bike I’m talking about.

Non-restrictive clauses (also non-defining or supplementary relative clauses) are bound less tightly to the sentence: they can be removed without changing its essential point. Thus:

The bike, which I keep in the garage, is ideal for short trips.

Here, there’s only one bike I could be referring to, and the information about where I keep it is supplementary, non-defining, dispensable.

In speech, non-restrictive clauses are intoned separately; in writing, this separation is marked by punctuation: normally commas, as above, sometimes dashes or parentheses.

There’s a good case for calling non-restrictive clauses supplementary relative clauses, and restrictive ones integrated relative clauses. But these terms are quite new, and in this post I use the more familiar names.

So far so uncontroversial. Then there are sentences like this:

Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 289 other followers