I didn’t cycle up the Liffey on a bicycle

May 22, 2013

Edna O’Brien’s book Girl With Green Eyes has a romantic line involving bicycles:

Ah, the bloom of you, I love your North-Circular-Road-Bicycle-Riding-Cheeks.

It’s a sweet declaration ending in an impressive hyphenated string, though if I were editing it I would separate cheeks from the compound and reduce the capitalisation: North-Circular-Road-bicycle-riding cheeks.

In a modest correspondence between books decades apart, Declan Hughes’s detective novel The Dying Breed has another elaborate compound phrase constructed with the help of bicycle imagery:

I made a face at that, my d’you-think-I-cycled-up-the-Liffey-on-a-bicycle face.

When I tweeted that sentence I was treated to a few variations on the theme: Belfast’s D’you think I floated down the Lagan in a bubble? (@charlieconnelly), and Glasgow’s D’ye think ah came up the Clyde on a water biscuit/banana boat? (@ozalba; @Yanbustone).

There are many versions of this idiom, often beginning Do you think…, You must think…, or I didn’t… More (or less) familiar lines include: Do you think I came down in the last shower?, You must think I was born yesterday, and I didn’t fall off the turnip truck yesterday.

I love the water biscuit one, but for some reason I relate most strongly to cycling on the Liffey – so long as I steer clear of Gogarty’s swans.


Bang, pling, boing, shriek, gasper, screamer, Christer! And other exclamation mark aliases

March 28, 2013

Henry Hitchings’s terrific book The Language Wars has a brief note on old names for exclamation marks (aka exclamation points):

Exclamation and question marks were not much used until the seventeenth century. Ben Johnson referred to the former as admiration marks, and they were casually known by the names shriekmark and screamer before exclamation mark became standard . . .

Admiration mark? Exclamation mark in Times New Roman Shriekmark? Screamer? Amused, I went looking for more and found that exclamation marks also went (and maybe still go) by the names shriek and Christer. The resulting tweet prompted a flurry of responses, so I want to extend the discussion here, where there’s more space.

Read the rest of this entry »


Twitter tips for business writing

February 13, 2013

I’ve a new article up at Emphasis Training, a writing consultancy based in Brighton, UK. It’s about Twitter – specifically, it offers tips on how to reduce character count in tweets without sacrificing intelligibility or professionalism. (Twitter allows just 140 characters per message.)

The article looks at editing, abbreviation, punctuation, symbol use, and other areas. It’s aimed primarily at business-writing professionals but may also be of some general interest, and there’s a challenge at the end (with a small prize) for people who use the service.

Though I mention Twitter regularly here, I haven’t written about it much. So if you’ve any general thoughts on it – or tips along the same lines as my article – I’d love to hear them.

Some people have separate accounts for shop talk and personal use, but that wouldn’t suit me: too much blending has occurred! I tweet mostly about language, books, writing and editing, but I make room too for chat and miscellany. No breakfast photos, though.

Update:

Thanks to all who read the article, left comments, or took part in the challenge. Emphasis now have a follow-up article assessing the submissions and announcing a winner.

 


Comma with restrictive ‘which’

January 5, 2013

In Guy de Maupassant’s short story ‘Le Horla’, which I read in The Mountain Inn and other stories (Penguin Classics, 1955; translated by H. N. P. Sloman), I came across a restrictive clause using which and set off by a comma:

I had an experience today yesterday, which has upset me considerably.

Lest there be any doubt: the context indicates it was the particular experience the narrator had that upset him, not the fact of his having any old experience. The normal approach in such cases is to forgo the comma and use either which or that: I had an experience today which has upset me considerably.

I wonder at what point – and from whose hand – the comma appeared. Was it meant simply to signal a slight pause, its grammatical ambiguity an accident of shifting styles? Or was it inserted needlessly by an editor schooled in the fake that/which rule? Either way, it bears comparison with this rogue comma in a recent Guardian editorial.


Who’s confused by whose confusion?

December 17, 2012

The following exchange appears in Jonathan Lethem’s novel Girl in Landscape (on p. 208 of my Faber and Faber edition, 2002):

“I don’t have a home,” said Ben Barth.

“Well, who’s fault is that?” said Wa.

Who’s is a contraction of who is or who has (or occasionally who was): Who’s going? Who’s got tickets? Looks who’s talking; whereas whose is a possessive pronoun – it’s who in the genitive case – so it should have been used in the quoted passage: whose fault is that?

Confusion arises because who’s and whose are pronounced identically, and also because the ’s in who’s can mislead people into thinking it has to do with possession: If the cap isn’t Jo‘s or Jim‘s, then who‘s whose is it? (This apostrophe-led impression of possession probably also inspires the erroneous your’s, her’sour’s and their’s.)

Who’s for whose is a common mistake in informal writing, and it sometimes sneaks past editors too. To keep who’s in its rightful place, you can use the same mnemonic I recommended for it’s and its: just as it’s always means it is or it has, so who’s means who is or who has. Bring this to mind any time you’re uncertain, and you shouldn’t slip up.

I liked Girl in Landscape, incidentally; it’s a coming-of-age story in a sci-fi setting with elements of mystery and western. It also has examples of dialectal would of (We should of killed them; you’d of met him), which I wrote about recently. I’m not a fan of the construction, but since I’ve seen it in dialogue from several capable authors, I’m inclined to give them the benefit of the doubt. But I can’t say the same for who’s fault.


A comma, which muddles meaning

November 19, 2012

From a Guardian editorial of 14 November:

There is another lesson to the Petraeus affair. The former general fashioned for himself a role, which is much more significant than top generals have during wars. [screengrab]

Readers may briefly infer that what is “much more significant” is not a role but Petraeus’s fashioning a role for himself, or they may infer that top generals don’t normally have a role during wars. And then they’ll realise they’ve miscued because of a rogue comma.

The article should read “a role which [or that] is much more significant”. The clause led by which is restrictive, so there should be no comma before it.* Adding one makes the clause non-restrictive and obscures the antecedent – what the relative pronoun which refers to.

The ambiguity is quickly resolved, but it ought never to have arisen. Readers are being made to work unnecessarily for a straightforward point. Whether the comma came from the writer or from a sub-editor trained in the totally fake that/which rule, the sentence is unwittingly spoiled. Punctuation, instead of lending structure, has warped it.

The that/which rule is more typical of US style; elsewhere there is usually no problem with restrictive which. But the Guardian style guide includes the distinction, seemingly in the name of clarity and elegance. So the quotation above, though not a dire failing, is telling: it shows how communication is undermined through misguided deference to a bogus rule.

We can be grateful for the many other instances of restrictive which in the Guardian that have not suffered an intrusive comma. From today’s edition:

we don’t know what position we are going to have in a Europe which is much more tightly integrated as a result of the eurozone crisis.

Ostrovskaya was earlier cited as a critic of my book The Whisperers in the “controversy” which Ascherson mentions.

a picture published by the Sunday Sport which her lawyers described as a “fake up the skirt photo”.

All these phrases are fully grammatical and intelligible. They don’t need commas before which, nor do they need which changed to that.

If writers and editors are led to believe that a comma must precede relative pronoun which as a matter of correctness, some will adopt this erroneous edict and apply it incorrectly – a misstep apparent in the example up top, and in this Language Log post where Geoffrey Pullum calls the rule “a complete disaster”.

The that/which rule is a spurious invention that goes against the standard usage of centuries of good writing. It replaces judgement and grammatical awareness with uncertainty, anxiety, and mechanical behaviour. And the muddle is passed on to readers.

Update:

After a prompt on Twitter by @BoswellAffleck, the @guardianstyle account graciously conceded that I “may well be right”:

*

* My earlier post on the that/which rule explains the terminology and offers analysis, history, and commentary from usage authorities.


Book review: Punctuation..?

September 18, 2012

User design, a book design company based in the UK, kindly sent me a copy of their recently reissued book on punctuation, simply titled Punctuation..? Or not so simply: shouldn’t those two full stops be a three-dot ellipsis? Maybe it was intended to get editors talking.

More booklet than book, Punctuation..? consists of 35 illustrated pages aimed at a “wide age range (young to ageing) and intelligence (emerging to expert)”. It’s an attractive pamphlet that covers the usual punctuation marks – comma, dashes and co. – and some less familiar ones, such as guillemets [« »], interpunct [·], and pilcrow [¶].

The book’s advice is basic and broadly helpful. General readers won’t mind its traditional definition of a noun as “a word used as the name of a person, place or thing”, though to me this everyday description is dated and deficient. The prose sometimes jars: “As with many rules, there is always an exception”. Well, which is it?

There are more serious shortcomings. Comma splices are not always errors, but they oughtn’t to appear in a book on punctuation without comment; this one has a few. It says em and en dashes are “longer than the hyphen (-) which is not a dash”, which implies some hyphens are dashes. This construction recurs. (See my post on that vs. which.)

For clarity, some words should be in inverted commas or italics (“the word to”), and some shouldn’t (“What about ‘rent’?”). “[D]iscreetly indented paragraphs” is probably meant to be discretely. Semicolons are not the mark “least used in many modern books” – what about pilcrows and interpuncts? – and there’s more semicolon trouble in this example of exclamation mark use:

Ah! you are wrong, once she sees me cleaned up; washed and shaved, she will find me irresistible!

It suggests that when she is washed and shaved, she will find the speaker irresistible. The first comma is also problematic. The same page says exclamation marks are used to “demonstrate hope or regret”, as in “I hope Betty can come!” No: the word hope does that. Elsewhere, words are repeated (“ready to to feed”), omitted (“at end of this sentence”), and questionably hyphenated (hook-up as a verb).

Punctuation..? has a sense of fun, particularly evident in the sometimes witty sketches that enliven the book’s already-pleasant appearance. Their style may be seen in the image below. The tone is light and friendly, some of the marks are well described, and there is welcome coverage of technical marks, such as prime symbols, which would often be overlooked in a work of this type.

Unfortunately, these virtues are overshadowed by the slip-ups in grammar, style, spelling, punctuation, and fact. Other reviewers have been less critical, but I don’t know if they failed to spot the problems that bothered me, or just didn’t care. Punctuation..? is a nice idea for a book, but it needs and deserves  more work and better editing.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,102 other followers