The trouble with ‘fulsome’

May 4, 2013

The word fulsome is used quite regularly by public figures in Ireland, often politicians promising or demanding apologies. Whenever this happens, it is criticised as an “incorrect” usage: see for example this letter to the Irish Times, which supports its point by reference to the AP Stylebook.

This is not a new complaint, but it is a debatable one. The trouble isn’t that fulsome is being used incorrectly, but that it has more than one common and legitimate meaning in modern English. Compounding this is the awkward fact that some of its meanings are contradictory and used in similar contexts, so the speaker’s intent isn’t always obvious.

The disputed meaning of fulsome – “abundant, copious, full” – is the earliest sense of the word, dating to Middle English and described by Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage (MWCDEU) as “the etymologically purest sense”. It fell out of favour but returned in the 20th century, attracting criticism. Though often considered a less than proper usage, it is popular, and broadly applied:

Read the rest of this entry »


Unrhetorical question

March 23, 2013
[click to enlarge]
 
Jef Mallett - Frazz comic strip - detention for tomato semantics

From the “Frazz” archives – comic strip by Jef Mallett.


The dramatic grammatic evolution of “LOL”

March 5, 2013

LOL, the poster child of txtspk and internet lingo, began as a handy abbreviation for laughing out loud (and sometimes lots of love). But it has come to symbolise a whole mode of discourse: LOLspeak is a quasi-dialect unto itself, albeit mainly the preserve of unwitting LOLcats.

Some people even say lol offline to indicate amusement without having to go to the trouble of laughing. (I’m sure these people laugh normally, too.) But there’s more to LOL than meets the eye. Anne Curzan writes at Lingua Franca that the meaning of LOL has changed – it often doesn’t mean laughing out loud. You might have noticed this.

Read the rest of this entry »


STRAC, a military acronym — and backronym

January 3, 2013

While reading Robert Crais’s detective novel L.A. Requiem, I came across an unfamiliar word (italics in the original):

First thing McConnell noticed was that this young officer was strac. His uniform spotless, the creases in his pants and shirt sharp, the black leather gear and shoes shined to a mirror finish. Pike was a tall man, as tall as Krantz, but where Krantz was thin and bony, Pike was filled out and hard, his shirt across his back and shoulders and upper arms pulled taut.

What followed the mention of strac implied its probable meaning, but to satisfy my curiosity I had to look it up. First port of call was Jonathon Green’s Chambers Slang Dictionary, which says it’s a US military acronym for Strategic Army Corps. I might have guessed this had the term been used in upper case.

United States Coast Guard Academy graduationStrac gave rise to stract – the headword in Green’s entry – a US prison usage from the 1990s meaning “neat and clean in appearance and dress”. Wiktionary’s glossary of military slang suggests an overlap, saying STRAC is US Army slang for:

“a well organized, well turned-out soldier, (pressed uniform, polished brass and shined boots).” A proud, competent trooper who can be depended on for good performance in any circumstance.

Chambers has a helpful note on the term’s history, quoting Dave Wilton on the American Dialect Society email list:

“STRAC.” Originally an [sic] 1950s acronym for Strategic Army Corps, a group of four elite divisions maintained at a high readiness for overseas deployment. It began to be used as an adjective, to be “STRAC” was to be prepared [...] After the demise of the Corps, the adjectival use hung on. A new, unofficial backronym was formed for it, “Skilled, Tough, Ready, Around the Clock.” It was very common in the US Army of the 1980s.

There’s no entry in the American Heritage Dictionary or Shorter OED, while offerings in the usual online spots are meagre. Urban Dictionary has two entries for “Skilled, Tough, Ready Around the Clock”, and one for “Strong, Tough, Ready Around the Clock”. For STRACT, Wikipedia offers “Strategically Ready And Combat Tough”, and says STRAC units

were those designated to be on high alert to move anywhere in 72 hours or less; as slang, means tight, together, by the book; when said with sarcasm by a combat unit about a REMF (rear echelon mother fuckers) unit it refers to stupid soldiers without combat experience.

There are even more alternatives listed at the Acronym Finder, some presumably backronyms, including “Standing Tall Right Around the Clock” and “Strategic, Tactical and Ready for Action in Combat”.

But the narrower, appearance-related meaning – phonetically suggestive of strict, sharpstraight, smart and strapping – is an interesting development. UD’s sole entry for stract has negative connotations: “overly concerned with standards and minute detail”, but these may not extend beyond one person’s impressions.

[image of U.S. Coast Guard Academy graduation from Wikimedia Commons]

Whilst, amongst, amidst — old-fashioned or normal?

November 28, 2012

Language peeves can develop when a word or phrase becomes, or seems to become, rapidly popular – ongoing, for example. You begin to notice it everywhere, and you say Enough! And then there are usages people dislike for the opposite reason: they’re no longer popular enough. They have become… old-fashioned.

Read the rest of this entry »


The meanings and origins of ‘feck’

September 12, 2012

Look away now if curse words bother you.

Feck is a popular minced oath in Ireland, occupying ground between the ultra-mild expletive flip and the often taboo (but also popular) fuck. It’s strongly associated with Irish speech, and serves a broad range of linguistic purposes that I’ll address briefly in this post.

The most familiar modern use of feck is as a euphemistic substitute for fuck, as in the phrases Feck!, Feck off!feck it, feck-all, fecker, feck(ed) up, fair fecks (kudos), (for) feck(‘s) sake, fecked (exhausted, ruined, in a bad situation), and the intensifier feckin’ or fecking, which often collocates with hell, eejit, gobshite or some such insult.

Here are a few literary examples: Read the rest of this entry »


BBC crash blossom: Girl murders car?

September 6, 2012

It’s a while since Sentence first featured a crash blossom – those headlines that lead you up the garden path, semantically speaking – so here’s one from the front page of today’s BBC news website: Girl found alive in France murders car.

Revenge for ‘The Cars That Ate Paris’, perhaps?

[Full story here. It's not pleasant.]

The ambiguity hinges on the phrase murders car, which suggests a surreal and impossible crime (a girl murders a car) but really constitutes part of an unusual compound noun, France murders car: a car implicated in murders in France. In which a girl was found alive.

France murders car also qualifies as a distant compound, like blast boy, canoe wife and pumpkin bus – multiple-noun compounds intelligible only to readers familiar with the relationship between the nouns, or who can guess at the story behind them.

The BBC report itself contains another syntactic ambiguity:

The girl found away from the car – thought to be seven or eight years old – was shot three times and seriously injured, and the younger daughter – only four – hid beneath her mother and was not even found until midnight, our correspondent says.

Though it quickly becomes clear from the context that seven or eight years old refers to a girl and not the car, this could have been signalled more clearly – by inserting she is inside the first pair of dashes, for example.

Nor is this the first time a headline has conferred life on a transportation vehicle: a couple of years ago I wrote about the strange implications of “Sound Transit train hits teenage girl, survives”.

[Hat-tip to @mrdarnley.]

Update:

Fev at headsup suggests a simple change that would avoid the crash blossom: “Girl found alive in France murder car”.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,095 other followers