There’s nowt wrong with children’s dialects

February 14, 2013

A minor linguistic storm arose in the UK last week after a Teesside school principal asked parents to “correct” their children’s informal speech – phrases such as it’s nowt (it’s nothing), I seen (I saw, I have seen), and gizit ere (give us it here = give it to me). Dan Clayton alerted me to this story, and provides additional insights and links on the unfolding debate.

As Dan points out, the extent and passion of the responses – in online comments, follow-up articles and discussion elsewhere – “[show] what a live issue” it is. People have very strong feelings about correctness in language, but unfortunately this strength of feeling isn’t always matched by tolerance and understanding.

Read the rest of this entry »


Tongue-tied, by Li-Chin Lin

February 5, 2013

The current issue of Words Without Borders has an interesting comic about language and identity by Taiwanese artist Li-Chin Lin, translated from French by Edward Gauvin.

Tongue-tied, excerpted (I think) from her début graphic novel Formose, vividly explores the politics of dialect and language, social attitudes towards their use, and the complications of squaring one’s sense of self with these conflicting pressures.

Li-Chin Lin - Tongue-tied - comic on language and identity

Li-Chin Lin is interviewed here about her work; the page is in French, so drop the text into Google Translate or similar if you want a rough version in English or another language.


Anti-anti-Americanismism

September 27, 2012

A recent article on the BBC America website features “10 Things Americans Say… and What They Really Mean”. It begins with an unpromising generalisation and a gratuitous sideswipe:

When it comes to the spoken word, Americans are a truly baffling bunch. So we’ve decoded their most irritating idioms.

Here’s an example of said “decoding” which, though it may have been intended as humour, seems to me sour and condescending:

Read the rest of this entry »


I’ma share some Walter Mosley and William Labov

July 27, 2012

The contraction I’ma (also Imma, etc., = I’m gonna) hit the spotlight in 2009 when Kanye West used it while interrupting Taylor Swift at the MTV Video Music Awards (“I’ma let you finish, but Beyoncé had one of the best videos of all time”). Parodies spread and a meme went viral.

But the phrase has been around for decades. Neal Whitman has written helpfully about its development and usage at Literal-Minded (twice) and the Visual Thesaurus; all three posts are worth reading, and there’s more at Language Log if you’re interested.

I’ma in print lags behind its occurrence in speech, but I came across it recently in Walter Mosley’s novel White Butterfly (1992). The third outing of reluctant detective Easy Rawlins, White Butterfly includes several instances of I’ma used in AAVE speech. A few examples:

Read the rest of this entry »


“Who to follow” is grammatically fine

April 5, 2012

As far as I’m concerned, whom is a word that was invented to make everyone sound like a butler. (Calvin Trillin)

Who am I writing for? (William Zinsser, On Writing Well)

Twitter has a feature called Who to follow that suggests other users you might be interested in. I haven’t paid it much attention yet, but I’m interested in the fact that the phrase is censured by people who think it should be Whom to follow. There’s even a Chrome extension that “corrects” it.

Did I say even? I should have saved that for the Grand Order of the Whomic Empire, which solicits “moral support for those people who work tirelessly to bring whom back into everyday circulation”. I fear their quest is not entirely tongue-in-cheek.

Anyway: Who to follow. Let’s see what its critics say.

Business Insider thinks it’s “bad English”. GalleyCat calls it “one of the most viewed and easily overlooked grammar mistakes on the Internet”, adding that it’s “reassuring to watch a major social network struggle” with grammatical rules. Jay Rosen, who teaches journalism at NYU, believes it’s a “grammatical error”:

Read the rest of this entry »


Notes on standard English and “bad grammar”

April 4, 2012

The particular English dialect that began to be adopted as standard more than half a millennium ago came from the UK, mostly the region encompassing London, Oxford, and Cambridge.

This part of the country was the hub of society, politics and education at the time, serving also as a bridge between northern and southern modes of expression. In Our Language, Simeon Potter writes that the East Midland dialect “had assumed an acknowledged ascendancy”.

According to David Crystal‘s The English Language, the clinching factor was William Caxton, who established his printing press in Westminster in 1476 and used the speech of the London area “as the basis for his translations and spelling”. By the end of the 15th century,

the distinction between ‘central’ and ‘provincial’ life was firmly established. It was reflected in the distinction between ‘standard’ and ‘regional’ speech — the former thought of as correct, proper, and educated, the latter as incorrect, careless, and inferior — which is still with us today.

From then on, standard English gradually secured its status as a prestige dialect in the English-speaking world. It was taught by educators guided by grammar books and dictionaries, to spread and sustain a (more or less) common set of norms in spelling, grammar and usage; the process continues today, overseen by editors and other authorities.

In ‘The Rise of Prescriptivism in English’ (PDF), Shadyah A. N. Cole says that before 1650, “tolerance with variation in language abounded”. Subsequently it was felt that the use of the language should be “regularized, standardized, codified, and unified”. Eventually:

As a result of the slowing of changes in pronunciation and other linguistic changes, the influence of the printing press, and spelling reformers, written English now had a form that varies only a little from what is current today.

Today, many people use standard English when circumstances demand, and default to other registers the rest of the time. Or rather: they use a form of standard English — it’s not as uniform and definitive as the name might suggest, and there is no little variation in the standards that obtain in different countries and contexts.

Still, there’s no mistaking the non-standard quality of lines like the following, though they are fully suited to the context in which they are naturally expressed:

Your Aunt Edith seen it happen and run out and drug him in.

‘Fine view,’ I said, ‘iffi’n only that barn warn’t there…’

There’s people got so much faith they can believe what ain’t…

Somebody said as how the town ought to clean Ogilby’s statue — become plumb pigeonfied last few years.

These are from Robert Arthur’s short story ‘Obstinate Uncle Otis’, which I read last week in Alfred Hitchcock’s Ghostly Gallery anthology. As you might guess, the story’s regional language, far from diminishing my reading experience, hugely enhanced it.

Yet a practice exists of censuring non-standard words, pronunciations, and grammatical forms. The internet abounds in sneers at variant usage. Even reputable news outlets publish articles that pour scorn on particular speech patterns; readers are tacitly or explicitly invited to join in, which they enthusiastically do.

So you’d be forgiven for supposing that standard English is inherently better: more logical, consistent, robust and so on. Not so: it’s riddled with illogic and inconsistency. Kory Stamper recently said that the language is “a lovely, powerful mess”, and this is as true of standard English as any other variety.

Here is a pertinent passage from one of my favourite books on writing and language, Joseph M. Williams’s Style: Toward Clarity and Grace:

. . . we ought to rethink the widely shared notion that every feature of standard English has some kind of self-evident, naturally determined “logic” that makes it intrinsically superior to its corresponding form in nonstandard English. In educated written English intended for general circulation, ain’t is socially “wrong.” But we ought not try to convince ourselves or anyone else that ain’t — along with most other errors of its kind — is wrong because it is inherently defective and is therefore evidence of an inherently defective mind. Such errors are “wrong” because of historically accidental reasons. Until we recognize the arbitrary nature of our judgments, too many of us will take “bad” grammar as evidence of laziness, carelessness, or a low IQ. That belief is not just wrong. It is socially destructive.

In ‘Ideology, Power, and Linguistic Theory’ (PDF), Geoffrey Pullum writes:

Unjustified and perhaps unjustifiable, the rules of the prescriptive ideologues, dimly grasped and often misunderstood, nonetheless form the backbone of what the general public understands and believes about English grammar. . . .
It is a familiar pattern for people to reify an unjustifiable set of regulative rules that are supported mainly by the taste of the person making the proposal, to treat them as if they were the constitutive correctness conditions for some language that people do not speak but should, and to call that language English.

Standard English, though a minority dialect, enjoys an exalted position in the family of English dialects. But this is a matter of historical happenstance. Socially privileged it may be, linguistically superior it is not. Variation makes communication more interesting, and it can be savoured rather than disdained.

Update:

Language Hat has a good discussion of some of the issues raised in this post.


Ozwords, Lexico Loco, and A World of Englishes

March 21, 2012

Today I’d like to introduce you, in no particular order, to three new language blogs.

*

Ozwords is a blog from the Australian National Dictionary Centre; the focus, accordingly, is on Australian words and lexicography. Entries are short and entertaining and cover usage and history, often concluding with a draft dictionary entry and inviting readers to contribute. As they put it: “a definition is only as good as the available evidence”.

The first post, published two weeks ago, was about women dictionary-makers, and since then there have been entries on: ranga (from orang-utan), an offensive word for a red-haired person; stormstick, meaning umbrella (I might adopt this one); budgie smugglers, a colloquial term for men’s swimming briefs; and Johnniedom, a rare word used to refer to fashionable young men or their social world.

*

Lexico Loco is a new blog written by Diane Nicholls, a freelance lexicographer, editor, and natural language processing enthusiast. She has written many articles for MED Magazine (MED = Macmillan English Dictionaries), which is where I initially encountered her writing.

Diane’s first post, “You lost me at knickers!”, takes its title from the line “a corner shop that sold everything from paraffin to knickers”, which may well make you wonder what exactly the shop sold. This is known as a false range — another example is “everything from Alexander Solzhenitsyn to Sue Townsend” — and Lexico Loco offers a funny and thoughtful assessment of this popular but incongruous formula.

*

A World of Englishes comes from Jane Setter, a senior lecturer in phonetics at the University of Reading, UK, and co-editor of the Cambridge English Pronouncing Dictionary.

A World of Englishes, as its names suggests, is about the varieties of English around the world, for example Hong Kong English, Singapore English and Jamaican English. Its author investigates such topics as teaching, research, attitudes and intelligibility; she describes it as

a fascinating area, not just because of the richness of different varieties around the world — including the UK — but also because of the socio-political and economic issues involved.

*

All three blogs are likely to be of interest to anyone who enjoys reading about words, language, and linguistics.

Update:

The redoubtable John E. McIntyre of the Baltimore Sun has followed up with his own thoughts on false ranges. He has written about them more than once before, and says this is our last chance to swear off “wrapping some meaningless gimcrackery in alliteration and pop references”.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,115 other followers