Alison Dye’s novel The Sense of Things (1994) has a conversation between the narrator, Joanie, and her friend-to-be, Jesus, in which Jesus nervously corrects himself twice in an effort to speak more properly.
Joanie has gone to Jesus to order new flooring for the shop she works in, and Jesus is explaining the sheet approach to her:
‘Installation is slightly easier with the sheeting and therefore cuts down on your labour costs. We would unroll it and cut as we go, from the wall out. However, with a sheet you are stuck with the one colour or print except for the borders which you can be a little creative with, if you like. I mean, with which.’ He coughed.
Remember Story Bud?, the video of Irish slang and colloquialisms I shared here in February? Director Jenny Keogh has filmed a second clip, How’s About Ye?, in the same style, and it’s great fun altogether.
There are on-screen glosses for the phrases, but because the delivery and editing are rapid-fire – and some of the accents are strong – I’ve added Jenny’s transcript below, with a few tweaks.
*
*
In related news, Jenny is working on a feature-length film comprising more of these videos along with expert interviews and other footage. She’s holding “Phrase Donor Clinics” around Ireland to collect phrases from the public to use in the film.
Jenny is crowdfunding this on Fund it, an Irish Kickstarter-type website, so if you’d like to support this very worthy project, you can. There’s two weeks left to contribute; pledges from €15 up earn a reward, and if funding falls short, you won’t be charged. You can find out more at JennyKeogh.com and on the Story Bud? Facebook page.
Alexander John Ellis (1814–90) was a musicologist, philologist and phonetician whose approach to language was systematic and descriptive. He gave primacy to speech over written forms, writing in chapter 1, vol. 1 of his magnum opus On Early English Pronunciation (1869–89) that “a real, living, growing language”:
has always been a collection of spoken sounds, and it is only in so far as they indicate these sounds that other symbols can be dignified with the name of language.
Henry Hitchings, in The Language Wars, says Ellis carried with him a variety of tuning forks (among other things kept in the 28 pockets of his greatcoat), the better to measure the pitch of musical instruments he encountered; and, perhaps, of voices – Ellis said a vowel sound “is properly a musical tone with a definite quality or timbre”.
A few lines after the quotation above comes an astute passage on the mutability of language:
Spoken language is born of any two or more associated human beings. It grows, matures, assimilates, changes, incorporates, excludes, develops, languishes, decays, dies utterly, with the societies to which it owes its being. It is difficult to seize its chameleon form at any moment. Each speaker as thought inspires him, each listener as the thought reaches him with the sound, creates some new turn of expression, some fresh alliance of thought with sound, some useful modification of thought with custom, some instantaneous innovation which either perishes at the instant of birth, or becomes part of the common stock, a progenitor of future language. The different sensations of each speaker, the different appreciations of each hearer, their intellectual growth, their environment, their aptitude for conveying or receiving impressions, their very passions, originate, change, and create language.
This view shows Ellis’s appreciation of just how immediate, dynamic, and democratically distributed is language change. Like it or lament it (or lose no sleep whatsoever over it), language change is something in which everyone plays a part whenever they speak or write to someone else.
Regular commenter John Cowan has a question on non-standard phrases, and hopes Sentence first readers can shed some light on it:
I’d like some information from native speakers of Hiberno-English, the English variety spoken in Ireland (all counties). I figure this is a good community to ask.
Consider these three kinds of possessives applied to body parts. None of them are part of Standard English, but they are all used in other languages and possibly in spoken Hiberno-English too.
In my recent post on the evolution of LOL, I included a video of John McWhorter, who has been studying this feature of language. One of his books, The Power of Babel, finally reached the top of my to-read mountain (more of a range, really), and I recommend it highly.
The Power of Babel is a beautifully written and soundly researched history of language that conveys expertly how language changes and what pressures (internal and external) induce that change. Its focus, refreshingly, is not on English – or on any particular language – while pidgins and creoles get prominent coverage.
We get a strong sense from Babel of how artificial are the boundaries we tend to place around and within languages; better to think of it all as a big stew, or a self-pollinating net, its elements mixing all the time to varying degrees and at varying rates. The fun chapter titles give a rough indication of the book’s contents:
McWhorter has a talent for drawing clarity out of complication, leading to such nuggets as: “Dialects are all there is: the ‘language’ part is just politics.” (He makes a long, persuasive case for the truth of this proposition.) And I liked this line on grammar and social acceptability:
Any given language chooses from an infinite array of possible grammatical configurations, on which notions of respectability are arbitrarily superimposed, meaningless to people speaking the language or even dialect next door.
One last excerpt: a fine summary paragraph on the “ineluctable imperatives” that impel language transformation (McWhorter prefers this term to evolution in the context of language change):
Once it hits the ground, a human language must and will change. Because change can proceed in various directions, once a language is spoken by separate populations, it must and will diverge into dialects. Juxtaposed with other languages, human languages must and will mix. Torn down to its bare essentials, if needed as a medium of full communication, a human language must and will rise again as a new one.
For more information on the book’s contents and style, see Angela Bartens’s review at Linguist List.
LOL, the poster child of txtspk and internet lingo, began as a handy abbreviation for laughing out loud (and sometimes lots of love). But it has come to symbolise a whole mode of discourse: LOLspeak is a quasi-dialect unto itself, albeit mainly the preserve of unwitting LOLcats.
Some people even say lol offline to indicate amusement without having to go to the trouble of laughing. (I’m sure these people laugh normally, too.) But there’s more to LOL than meets the eye. Anne Curzan writes at Lingua Franca that the meaning of LOL has changed – it often doesn’t mean laughing out loud. You might have noticed this.
Story Bud? is a fun video by Jenny Keogh that’s doing the rounds. It’s a rapid-fire two-minute clip of Dublin slang and colloquial expressions. They’re not all peculiar to Dublin – some are heard around Ireland or in other countries – but they all have currency in Irish English speech and offer a fine flavour of Dublin’s vernacular.
Certain lines may be hard to decipher, especially for non-Irish people. The accents are quite strong, and some of the expressions are strange if you haven’t heard them before. So I’ve typed them out below, with notes, and numbered them for ease of reference. (The video itself also supplies occasional glosses.)
RT @LinearEh: Just because you use language every day doesn't mean you know how it works. I use my pancreas every day and I don't even know… 8 hours ago
"In literature the ambition of the novice is to acquire the literary language; the struggle of the adept is to get rid of it." —G. B. Shaw 10 hours ago