“Some superb entropy” in the language of spam

April 6, 2013

A recent post by Mark Liberman at Language Log showcased the following fine spam comment:

1. What a data of un-ambiguity and preserveness of precious knowledge on the topic of unexpected emotions.

It reminded me of one in my own collection (yes, I have a collection):

2. What a stuff of un-ambiguity and preserveness of valuable experience regarding unpredicted emotions.

The parallels are blatant, and confirm my supposition that spammers (or the algorithms they employ) often use thesauruses to auto-replace words and generate variation, if only superficial, perhaps the better to avoid being blocked. Here’s another congruent pair:

Read the rest of this entry »


Ending a sentence with 15+ prepositions

January 14, 2013

One of daftest and dustiest old grammar myths is the unfounded rule against ending a sentence with a preposition. This fake proscription seems to have been invented by a Latin-loving John Dryden in 1672 and, like an indestructible demonic meme, continues to gnaw at people’s minds centuries later. Some even believe it.

Avoiding preposition-stranding (as it’s known) can have deliberately comical results, famously in not-Churchill’s “arrant nonsense up with which I will not put”. And then there’s the well-known line contrived to end in a whole stack of prepositions: “What did you bring that book that I didn’t want to be read to out of [about Down Under] up for?”

A couple of those “prepositions” might be better described as adverbs, but anyway. Variations on this line abound; until lately, though, I had never seen one so extravagant as this 15-preposition-pile monster:

What did you bring me the magazine I didn’t want to be read to out of about ‘”Over Under Sideways Down” up from Down Under’ up around for?

See Futility Closet for context, involving recursion and lighthouses. After I linked to it on Twitter, a couple of people pointed out that the line cheats by ignoring the use–mention distinction – that is, many of the prepositions aren’t used as prepositions. (Also: adverbs.) But I think cheating is allowed here in the interests of silliness.


Comma with restrictive ‘which’

January 5, 2013

In Guy de Maupassant’s short story ‘Le Horla’, which I read in The Mountain Inn and other stories (Penguin Classics, 1955; translated by H. N. P. Sloman), I came across a restrictive clause using which and set off by a comma:

I had an experience today yesterday, which has upset me considerably.

Lest there be any doubt: the context indicates it was the particular experience the narrator had that upset him, not the fact of his having any old experience. The normal approach in such cases is to forgo the comma and use either which or that: I had an experience today which has upset me considerably.

I wonder at what point – and from whose hand – the comma appeared. Was it meant simply to signal a slight pause, its grammatical ambiguity an accident of shifting styles? Or was it inserted needlessly by an editor schooled in the fake that/which rule? Either way, it bears comparison with this rogue comma in a recent Guardian editorial.


Fiscal metaphors and everyday idioms

January 1, 2013

Happy new year, all. I hope you enjoyed the break, or at any rate survived it in one piece.

I have three new posts at Macmillan Dictionary Blog to round off 2012. First up, An everyday usage anymore looks at the different ways anymore (and any more) is used:

Macmillan’s page on anymore notes that it is usually used in negatives (We don’t use the car anymore) or questions (Do you knit anymore?). It also appears in conditional contexts (If you fight anymore, I’ll stop the game). And sometimes the negative is not explicit but implied: It’s too busy to visit anymore. So for most people the word is what linguists call a negative polarity item.

But there is a variant construction, generally called positive anymore, that means “nowadays” or “from now on”: I cycle to work anymore. Macmillan Dictionary will be digital-only anymore. This usage dates to the 1850s at least, and seems to be spreading. [read more]

*

It’s the time of year for words of the year, and still making headlines beyond this niche – even in Ireland now – is fiscal cliff. So in The steep rise of ‘fiscal cliff’ I assess the term’s effectiveness as a metaphor. Some critics have said it’s unsuitable,

mainly because the economy would more likely drop gradually than with the irreversible abruptness of falling off a cliff edge. The word invites images like the Washington Post’s “going over the cliff” and “fall over the fiscal cliff” – dramatic events compared to what would happen on a fiscal curve or fiscal hill, which have been proposed as alternatives.

But fiscal cliff is unlikely to be displaced. It comprises several constituent metaphors that our minds integrate into a powerful combination. In his anatomy of fiscal cliff at the Huffington Post, George Lakoff mentions conceptual metaphors such as TheFutureIsAhead, which is how we commonly conceptualise time; along with MoreIsUp, SuccessIsUp, ActivityIsMotion and others, all bundled in the fiscal cliff complex. [read more]

*

Finally, Try to get over ‘try and’ looks at the synonymity and subtle differences between try to and try and. Although both phrases are standard, try and is sometimes rejected as illogical or just plain wrong, which I think is unfounded:

A recurring objection, as Cathy Relf discovered, is that try and [verb] implies two successive actions, trying and [verb]ing, and that the phrase is therefore ambiguous or misleading. When I asked on Twitter, I received several responses along these lines (as well as insights into how people use them differently).

But this is an overly literal interpretation of an idiom. I’ve never seen anyone raise the same objection to constructions like Go and (find out), Come and (visit), or Be sure and (say hello). The parallels between these and try and are not precise, but the key word is idiom. Trying to impose strict, literal logic on them is misguided. [read more]

The honourable peacay sent me a great survey (PDF) of the semantic and pragmatic differences between try to and try and, but the link seems to be down at the moment. Back at Macmillan Dictionary Blog, don’t miss Michael Rundell’s summary of the highlights of the year, or Kati Sule’s collection of the blog’s 10 most popular posts of 2012.


Who (be) takin’ it to the man

December 3, 2012

African American Vernacular English (AAVE) – without getting into its terminological complications – has a versatile and distinctive grammar for conveying aspect.* For one thing, it can omit the copula be in some situations: She is working todayShe working today.

This is known as copula deletion, zero copula, or zero auxiliary. The American Heritage Dictionary says it’s “even more characteristic of AAVE than is invariant habitual be”. The latter, as in She be working, differs from zero copula in that it refers mainly to habitual or prolonged action.

The two constructions – zero copula and habitual/invariant be – are sometimes confused by people unfamiliar with AAVE’s syntactic subtleties, as the dictionary’s fifth edition reports:

In place of the inflected forms of be, such as is and are, used in Standard English, [AAVE] and some varieties of Southern American English may use zero copula, as in He working, or an invariant be, as in He be working, instead of the Standard English He is working. As an identifying feature of the vernacular of many African Americans, invariant be has been frequently seized on by writers and commentators trying to imitate or parody black speech. However, most imitators use it simply as a substitute for is, as in John be sitting in that chair now, without realizing that within AAVE, invariant be is used primarily for habitual or extended actions set in the present.

You can read more about the usages here, and via the previous link, both of which point to an earlier edition of the AHD.

George Pelecanos - King Suckerman book coverThe distinction gets a nice mention in George Pelecanos’s crime novel King Suckerman. Two characters, Rasheed and Cheek, are talking about the eponymous (fictional) blaxploitation film showing in their city:

“What new one?” said Rasheed.

King Suckerman,” said Cheek.

Rasheed looked up. “That the one about the pimp?”

“Not any old pimp. The baddest player ever was. ‘The Man with the Master Plan Who Be Takin’ It to the Man.’”

Who be. That’s what the ad says, huh? I bet some white man wrote that movie; produced it, too. Even wrote that line about ‘the Man’ that’s gonna get you in the theatre.”

King Suckerman hasn’t always been “takin’ it to the man” – at least not in a way worth making a film about – but he is doing so now. Who be takin’ it to the man indicates ongoing rebellion; who takin’ it to the man would imply more immediate (and hence cinematic) events. So we infer that whoever was responsible for the tagline is not a native AAVE speaker.

John Rickford says the invariant habitual be construction “has clear parallels with and possible derivations from creole ‘does be’”. Does be is a feature of Hiberno-English too, but I’ll leave that discussion for another time. Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage summarises:

The ability of a verb form or auxiliary to indicate continuation or duration of an action is called by grammarians and linguists aspect. Since English is somewhat deficient in aspect, compared to some other languages, these dialectal forms [Black English and Hiberno-English] do constitute an enrichment of the language. But they are not yet available to the writer of ordinary standard English, and no one knows if they ever will be.

*

* Grammatical aspect is defined by Huddleston and Pullum as “a verbal category mainly indicating the speaker’s view of the temporal structure of the situation the clause describes, such as whether it is habitual or complete”. For more, see SIL and Glottopedia.


Howling ambiguities

November 25, 2012

As a lazy Sunday offering, a selection of entries from Denys Parsons’ entertaining book It Must Be True: Classic Newspaper Howlers, Bloomers, and Misprints.

They’re not referenced in detail, unfortunately, but I’m willing to believe they’re all genuine instances of accidental ambiguity. Some can be found elsewhere online.

  1. After using your ointment my face started to clear up at once, and after using two jars it was gone altogether. (Ad in Bristol paper)
  2. Dyke stated in his complaint that the defendant owned a large dog that walked the floor most of the night, held noisy midnight parties, and played the radio so that sleep was impossible. (Australian paper)
  3. Wrap poison bottles in sandpaper and fasten with scotch tape or a rubber band. If there are children in the house, lock them in a small metal box. (Philadelphia Record)
  4. Its lone peal summons the faithful to worship while the others are dismantled and repaired. (Bucks Advertiser)
  5. Mrs. Oscar Maddox is able to be up after being confined to bed for several weeks with malaria fever, to the delight of her friends. (Thomasville (Georgia) Times-Enterprise)
  6. The Nilotic race is remarkable for the disproportionately long legs of its men and women. They extend on the eastern side of the Nile right down into the Ugandan Protectorate. (From a book by Sir Harry H. Johnston)
  7. …and a few moments after the Countess had broken the traditional bottle of champagne on the bows of the noble ship, she slid slowly and gracefully down the slipway, entering the water with scarcely a splash. (Essex paper)
  8. LOST Antique cameo ring, depicting Adam and Eve in Market Square Saturday night. (Ad in Essex paper)
  9. The thing that first caught my eye was a large silver cup that Charles had won for skating on the mantelpiece. (short story)
  10. The native inhabitants produce all manner of curios, the great majority of which appear to command a ready sale among the visitors, crude and commonplace as they frequently are. (Bulawayo Chronicle)
  11. When the baby is done drinking it must be unscrewed and laid in a cool place under a tap. If the baby does not thrive on fresh milk it should be boiled. (Women’s magazine)
  12. Discovered at 5.06 a.m. the flames starting on the third floor of the Midwest Salvage Co., spread so rapidly that the first firemen on the scene were driven back to safety and leaped across three streets to ignite other buildings. (Cincinnati Times Star)
  13. Princess B__ wore a white and gold lace gown which she’d saved for the occasion. To give you an idea how elaborate it was, the centre-piece was a mirror 13½ feet long with elaborate matching candelabra of fruit-baskets. (Los Angeles Mirror)
  14. From Llandrindod you proceed along the lovely valley of the Ithon, growing more beautiful as you proceed. (Motor Cycle)

Many of these ambiguities are anaphoric. Anaphora is something everyone’s familiar with, though they mightn’t know the term. It’s the use of a word or phrase to substitute for an earlier element – the antecedent.

So in #1′s it was gone altogether, it is an anaphor referring back to an unidentified blemish, but technically it could also refer to my face, hence the ambiguity. Here, the absurdist interpretation comes more naturally.

In A Dictionary of Linguistics and Phonetics, David Crystal says anaphoric reference is a way of “marking the identity between what is being expressed and what has already been expressed”. See the lyrics of Christine Collins’s ‘Linguistics Love Song‘ for a play on it. Cataphora is similar but involves forward reference, e.g., Consider the following.

Grammatical jargon aside, which is your favourite ambiguity here, or do you remember other examples?


A comma, which muddles meaning

November 19, 2012

From a Guardian editorial of 14 November:

There is another lesson to the Petraeus affair. The former general fashioned for himself a role, which is much more significant than top generals have during wars. [screengrab]

Readers may briefly infer that what is “much more significant” is not a role but Petraeus’s fashioning a role for himself, or they may infer that top generals don’t normally have a role during wars. And then they’ll realise they’ve miscued because of a rogue comma.

The article should read “a role which [or that] is much more significant”. The clause led by which is restrictive, so there should be no comma before it.* Adding one makes the clause non-restrictive and obscures the antecedent – what the relative pronoun which refers to.

The ambiguity is quickly resolved, but it ought never to have arisen. Readers are being made to work unnecessarily for a straightforward point. Whether the comma came from the writer or from a sub-editor trained in the totally fake that/which rule, the sentence is unwittingly spoiled. Punctuation, instead of lending structure, has warped it.

The that/which rule is more typical of US style; elsewhere there is usually no problem with restrictive which. But the Guardian style guide includes the distinction, seemingly in the name of clarity and elegance. So the quotation above, though not a dire failing, is telling: it shows how communication is undermined through misguided deference to a bogus rule.

We can be grateful for the many other instances of restrictive which in the Guardian that have not suffered an intrusive comma. From today’s edition:

we don’t know what position we are going to have in a Europe which is much more tightly integrated as a result of the eurozone crisis.

Ostrovskaya was earlier cited as a critic of my book The Whisperers in the “controversy” which Ascherson mentions.

a picture published by the Sunday Sport which her lawyers described as a “fake up the skirt photo”.

All these phrases are fully grammatical and intelligible. They don’t need commas before which, nor do they need which changed to that.

If writers and editors are led to believe that a comma must precede relative pronoun which as a matter of correctness, some will adopt this erroneous edict and apply it incorrectly – a misstep apparent in the example up top, and in this Language Log post where Geoffrey Pullum calls the rule “a complete disaster”.

The that/which rule is a spurious invention that goes against the standard usage of centuries of good writing. It replaces judgement and grammatical awareness with uncertainty, anxiety, and mechanical behaviour. And the muddle is passed on to readers.

Update:

After a prompt on Twitter by @BoswellAffleck, the @guardianstyle account graciously conceded that I “may well be right”:

*

* My earlier post on the that/which rule explains the terminology and offers analysis, history, and commentary from usage authorities.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,112 other followers