The celestial aspirate of Mister Lem

March 8, 2013

Stanisław Lem, in The Star Diaries, has an amusing inversion of our custom on Earth of adding more and more letters and titles to our names as we gain academic and other distinctions.

From “The Thirteenth Voyage”:

My object, when I set out from Earth, was to reach an extremely remote planet of the Crab constellation, Fatamiasma, known throughout space as the birthplace of one of the most distinguished individuals in our Universe, Master Oh. This is not the real name of that illustrious sage, but they refer to him thus, for it is impossible otherwise to render his true appellation in any earthly language. Children born on Fatamiasma receive an enormous number of titles and distinctions as well as a name that is, by our standards, inordinately long.

The day Master Oh came into the world he was called Hridipidagnittusuoayomojorfnagrolliskipwikabeccopyxlbepurz. And duly dubbed Golden Buttress of Being, Doctor of Quintessential Benignity, Most Possibilistive Universatilitude, etc., etc. From year to year, as he studied and matured, the titles and syllables of his name were one by one removed, and since he gave evidence of uncommon abilities, by the thirty-third year of his life he was relieved of his last distinction, and two years later carried no title whatever, while his name was designated in the Fatamiasman alphabet by a single and – moreover – voiceless letter, signifying “celestial aspirate” – this is a kind of stifled gasp which one gives from a surfeit of awe and rapture.

Lem’s literature is as much philosophical excursion as it is storytelling (with plenty of playful asides, as above). He has a gift for both, and a wicked sense of humour – some chapters in The Star Diaries are like Borges having a Douglas Adams dream, as I remarked at the time.

He’s probably best known for Solaris, but it’s not one of the handful I’ve read so far, all of them brilliantly entertaining and consistently thought-provoking. It seems appropriate that Mister Lem’s own name is so short: not quite Master Oh’s stifled gasp of awe and rapture, but not a million light-years away either.

*

Edit: Speaking of aspiration and verbal invention, Passive-Aggressive Notes has a note this week from a 6-year-old girl to her mother with what appears to be a sigh of frustration: “hhhh”. I don’t think I’ve seen a sigh spelled so perfectly before.


Tongue-tied, by Li-Chin Lin

February 5, 2013

The current issue of Words Without Borders has an interesting comic about language and identity by Taiwanese artist Li-Chin Lin, translated from French by Edward Gauvin.

Tongue-tied, excerpted (I think) from her début graphic novel Formose, vividly explores the politics of dialect and language, social attitudes towards their use, and the complications of squaring one’s sense of self with these conflicting pressures.

Li-Chin Lin - Tongue-tied - comic on language and identity

Li-Chin Lin is interviewed here about her work; the page is in French, so drop the text into Google Translate or similar if you want a rough version in English or another language.


Link love: language (47)

October 17, 2012

It’s time – past time – for a roundup of language-related items I enjoyed over the last few weeks. So here they are:

Is malarkey Irish?

The world’s oldest message in a bottle.

Grammar gotcha” and political speech.

Vices of modern prose (from a century ago).

Briticisms in American English.

When foreign words and native accents meet.

Linguistic advice for pseudo-Elizabethan romancers.

A short history of Wow! from 1513 to now.

Literature vs. traffic (art installation).

Why handwriting matters.

Spudger.”

Is funner grammatical?

Dialectal differences in sign languages.

An immodest proposal to reform the English writing system.

Noah Webster’s designs for American orthography.

France ≠ twirling a moustache: how British sign language is changing.

Good debate on language rules, usage, and authority.

Mononymy: when people use just one name.

How the Beatles used and influenced the English language.

Non-singular only is not debatable.

Are some languages faster than others?

A dictionary of Demotic Egyptian has been published.

Translating Finnegans Wake into Chinese.

Booklet on the recently expired Cromarty fisher dialect of Scots (PDF).

*

Note: some of these I’ve already shared on Twitter, and some that I’ve tweeted didn’t make the list. Them’s the breaks.

[lots more links]

Eva Hoffman: ‘somewhere between tongue and mind’

June 21, 2012

I mentioned Eva Hoffman’s book Lost in Translation here in April when it featured in a bookmash, Forest of Symbols. John Cowan, in a comment, said it was wonderful, which prompted me to bump it up the unread pile. I can now agree wholeheartedly with John, and am grateful for the prod – it’s the best book I’ve read in months.

Hoffman was a child when she and her family fled Poland for Canada, and later the U.S.; her book, subtitled Life in a New Language, is a memoir of this migration in three parts: Paradise, Exile, and The New World. In it she writes with grace and deep insight about her happy youth in Poland, her alienation across the Atlantic, and her gradual psychological and cultural integration into an English-speaking world.

Read the rest of this entry »


Mar dhea, moryah — a sceptical Irish interjection

May 14, 2012

The Irish phrase mar dhea /mɑr’jæ/, /mɑrə’jæ/ “mor ya” is characteristic of Irish English speech. It’s a sceptical interjection used to cast doubt, dissent or derision (or all three) on whatever phrase or clause precedes it. Mar dhea literally means as were it, i.e., as if it were so.*

Sometimes mar dhea is translated as forsooth, but I’m not sure this is helpful. Better to consider it an ironic insertion similar to As if!, Yeah right!, or a sarcastic indeed or supposedly. Bernard Share, in Slanguage, describes it as an “expression of sardonic disbelief or dissent”, while P. W. Joyce says it’s:

a derisive expression of dissent to drive home the untruthfulness of some assertion or supposition or pretence, something like the English ‘forsooth’, but infinitely stronger [English As We Speak It In Ireland]

Mar dhea has been anglicised in many ways, for example moryah, mor-yah, maryahmara-ya, maryeah, mauryah, maureeyah, muryaa, moy-ah, and moya. It’s a testament to its popularity in Hiberno-English, the diversity of Irish pronunciation, and the difficulty of finding precise orthographic correspondence between the two tongues.

Read the rest of this entry »


Bookmash: Forest of symbols

April 24, 2012
[click to enlarge]

Forest of symbols

The forest of symbols,
The eye beguiled:
Tree of smoke
Through the language glass,
Everything you know
Lost in translation.

.

With thanks to the authors: Victor Turner, Bruno Ernst, Denis Johnson, Guy Deutscher, Zoë Heller, and Eva Hoffman.

Special thanks to Nina Katchadourian, whose Sorted Books project was my original inspiration for this.

More of these, and links to other people’s, in the bookmash archive.

Cross-posted on Tumblr.

Update:

Lafcadio De La Foret writes: “If you’ve ever wondered what it’s like to live with aphasia, I’ve found the words that explain it best to me. And it’s compiled by just stacking six books.”


How the Klingon language was invented

November 22, 2011

For Star Trek III: The Search for Spock (1984), linguist Marc Okrand was asked to develop the Klingon language. Most of it he made up, but there was some raw material to begin with: Klingon names, improvised speech from an earlier film, and aspects of Klingon culture (they are a warrior race, honourable and direct).

“Human languages are very patterned,” he says. “There’s no 100% rules, but there’s a lot of tendencies, and more-likely-than-nots.” Creating Klingon allowed him to subvert these patterns. So, for example, syntactically Klingon has OVS (object-verb-subject) word order, which is very rare in human languages.

Because Okrand was working with filmmakers to a studio budget and schedule, he couldn’t be too fussy. Sometimes he would make adjustments to the language (phonetic, lexical, or grammatical) simply in order to accommodate an actor’s imprecise delivery of a line.

Asked by the Wall Street Journal if he drew from real languages, he replied:

You can’t help being influenced by what you know, which (for me) was a bit of Spanish, French and American Indian. I also knew Southeast Asian languages. I’d be writing something and suddenly realize that it sounded like Navajo. I’d stop and make sure the next thing sounded as different as it could possibly be.

Okrand wrote a Klingon dictionary (which to date has sold hundreds of thousands of copies), and the language soon took on a life of its own. It remains a niche within other niches — Star Trek, conlanging — but by the standards of invented languages, it is thriving.

The Klingon Language Institute, founded in 1992, publishes a quarterly journal (HolQeD) and a literary supplement, offers resources for people who want to learn Klingon, and has created an extended corpus of Klingon vocabulary. People get married in Klingon ceremonies; one man tried (unsuccessfully) to make it his son’s native tongue.

Few of its many enthusiasts are fluent, but all are surely encouraged by the growing body of Klingon literature, which includes translations of Hamlet, the Tao Te Ching, Gilgamesh, and other great works.* Arika Okrent, a linguist who has studied Klingon, told me a Kama Sutra translation may be on the way.

In Okrent’s book In the Land of Invented Languages, she describes Klingon as “the solution to an artistic problem, not a linguistic one”; in this respect it is similar to Na’vi and Tolkien’s languages. She writes that Klingon

both flouts and follows known linguistic principles, and its real sophistication lies in the balance between the two tendencies. It gets its alien quality from the aspects that set it apart from natural languages . . . . Yet at the same time it has the feel of a natural language. A linguist doing field research among Klingon speakers would be able to work out the system and describe it with the same tools he would use in describing a remote Amazon language.

In the video below (21 minutes), Marc Okrand explains how he created Klingon. If you’re into Star Trek or constructed languages, you’ve probably seen it already. If, like me, you’re not particularly so, don’t be put off. It’s aimed at a general audience, and anyone curious about how languages work is likely to find it interesting.

* Jeremy Kahn says Gilgamesh seems most suited to Klingon; Hamlet “seems more of a Romulan thing; Tao [Te Ching]: Vulcan.”


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,762 other followers