Belief systems, which erode clarity

June 11, 2013

I’ve written before about a comma(,) which muddles meaning, and a comma with restrictive which. The first was in a newspaper editorial, the second in a de Maupassant translation; both were inserted seemingly because of an unfortunate belief in the bogus rule about that and which.

Here, inevitably, is another example, this one in bell hooks’ book All About Love:

Ultimately, though, the authors remained wedded to belief systems, which suggest that there are basic inherent differences between women and men.

The appearance after belief systems of a comma followed by which induces a pause and primes the reader to expect a relative clause about the consequences of remaining wedded to belief systems in general. But that’s not what happens.

First, uninflected suggest implies that the antecedent (what which refers to) is plural, i.e., belief systems, not the (singular) fact that certain authors remain wedded to them. Then the rest of the line shows that the writer is talking about specific belief systems.

So the relative clause is restrictive – the type of belief systems referred to is semantically restricted. Adding a comma makes it non-restrictive, which makes no sense here. I had to reread the sentence to parse it properly, this time ignoring the misleading comma.

Maybe the writer used which rather than that to avoid repeating that (“belief systems that suggest that”), though of course the second that is optional. Or maybe she just preferred which there. Either relative pronoun would have been fine. Adding a comma was not.

Again I’m inclined to think the comma was added by an editor who remains wedded to a belief system* which misinforms them about the grammaticality of which in restrictive clauses in all varieties of English.

Further reading: a discussion among editors on the that/which pseudo-rule. Or see the links above for more detailed discussion.

*

* Note the complete lack of a comma here. Savour it.


St. George? Total legend.

May 31, 2013

Marcus Lodwick’s The Gallery Companion: Understanding Western Art describes Saint George as “a totally legendary saint whose existence has been in doubt since the fifth century”.

The flavours of both totally and legendary have – for me at least – shifted markedly through informal usage, interfering with the intended tone. Reading the line, I was (totally) distracted by the phrase totally legendary, even though the relative clause (“whose existence has been in doubt…”) and general context left no doubt as to its meaning.

Raphael - Saint George Fighting the Dragon

painting by Raphael

In common currency totally is like absolutely: often more a general intensifier or expression of hearty agreement than anything necessarily to do with totality or absoluteness. An example from the GloWbE corpus: “Seems totally harsh for them teachers huh?”

Legendary has been weakened by loose usage to the point where almost any degree of renown or achievement may be granted the description; similar trends with legend and its spin-off ledge(bag) – peculiarly Irish, I think – complete the inflationary effect.

The following (mildly parodic) fictional dialogue may serve to illustrate:

This bus driver is always on time – such a ledge!

Absolutely.

Remember the time she gave us chocolate?

Yeah, that was totally legendary.

Completely. Hey, is that Saint George you’re reading about?

It is.

Didn’t he, like, slay the dragon?

Yeah.

What a legend!

Totes!

I mean like existentially.

Right.


Grammatic innovation, dramatic pronunciation

May 29, 2013

At Macmillan Dictionary Blog I have a couple of new posts to report. First up, LOL slash grammar, knowmsayin? looks at recent innovations in how people use LOL and slash, among other terms:

Sometimes . . . existing words get repurposed, switching grammatical classes or incorporating new ones: verbs and adjectives are converted into nouns, and vice versa. This attracts predictable criticism, but it’s a thoroughly ordinary process; nounings and verbings are a large part of the everyday formation of new usages.

Other switches are more unusual.

Linguist John McWhorter has noted that the phrase (Do) you know what I’m saying? is not usually the question it might superficially seem to be,

but rather is “a piece of grammar, soliciting the same sense of empathy and group membership that LOL does”. Given its frequent informal use, the phrase is often compressed into a syllable or two for efficiency. If you search Twitter for nomsayin or knowmsayin, you’ll see how common this is.

I offer a brief synopsis of the broader implications for language (hint: harmless; positive), then the comments extend the discussion: OMG is cited as showing similar semantic drift to LOL, while dot dot dot and full stop are further examples of verbalised punctuation.

You can read the rest here.

*

I now pronounce you … Wait, how do I pronounce you? steps back from the recent pavlova palaver over the pronunciation of GIF, to look at other examples of phonological confusion and controversy – and do we place the stress on that word’s first or second syllable?

Macmillan Dictionary includes both pronunciations, and indeed the two forms are legitimate. This point is sometimes missed: people assume there can be just one right way, when in fact there is often more than one. Geography and register may be factors in whether a particular pronunciation of a word is perceived to be correct or appropriate.

A recent humorous article in the Irish Times commented on the social and religious aspects of pronouncing aitch in Northern Ireland. It prompted a flurry of letters on the subject, several of them condemning the proliferation of h-sounds in places the writers considered wrong – including the name of the letter itself.

Since I began with an anecdote from my school days, readers have joined in by sharing stories of pronunciation-related embarrassment and epiphanies (and, included in the post, one of violence). Feel free to add your own.


A reactive defence of ‘proactive’

May 27, 2013

What is it about proactive that people hate so much? Some object to it on the grounds of superfluity, arguing (incorrectly) that it does nothing active isn’t already doing, um, actively. Others revile it as management speak, a corporate buzzword like leverage, synergy and incentivize (Boo, hiss! etc.).

COCA finds proactive commonly collocating with approach, role, stance, steps, management, and strategies, which points to its prevalence in business or academic writing. It’s been appearing in print since about 1930, but it didn’t take off until relatively recently. Its rise to popularity has been distributed evenly on either side of the Atlantic:

Google ngram viewer - proactive in UK and US English

Such swift sweeps into the general lexicon rarely go unpunished (ongoing, I’m looking at you). A few minutes of Googling delivered reams of proactive-hatred, of which the following is a small sample:

Read the rest of this entry »


You can pronounce “GIF” any way you like

May 24, 2013

An impressively silly debate resumed this week over the “correct” pronunciation of GIF. Steve Wilhite, who invented the format, prefers “jif”, and at the recent Webby Awards he shared this opinion (tongue presumably in cheek) through a projected GIF set to Richard Strauss.*

It's pronounced 'jif' not 'gif' - Steve Wilhite at 2013 Webby Awards

Mr Wilhite knows the OED accepts both common pronunciations, hard-g /gɪf/ as in gift and soft-g /dʒɪf/ as in gist. (As do other dictionaries and all right-thinking people.) But the lexicographers, he told the New York Times, “are wrong. It is a soft ‘G,’ pronounced ‘jif.’ End of story.”

End of story? Well, no. This is English: it’s messy. It misbehaves.

Read the rest of this entry »


The sense of things improper

May 20, 2013

Alison Dye’s novel The Sense of Things (1994) has a conversation between the narrator, Joanie, and her friend-to-be, Jesus, in which Jesus nervously corrects himself twice in an effort to speak more properly.

Joanie has gone to Jesus to order new flooring for the shop she works in, and Jesus is explaining the sheet approach to her:

‘Installation is slightly easier with the sheeting and therefore cuts down on your labour costs. We would unroll it and cut as we go, from the wall out. However, with a sheet you are stuck with the one colour or print except for the borders which you can be a little creative with, if you like. I mean, with which.’ He coughed.

Read the rest of this entry »


New language blog: Caxton

May 10, 2013

Caxton is a new blog about language from Barrie England, an Oxford graduate who has studied English literature, foreign languages, and older varieties of English. It is named after printing pioneer William Caxton, who, as Barrie writes, “by using technology to reach a wider public . . . can be seen as the progenitor of the digital age”.

Barrie wrote Real Grammar before its host pulled the plug; I’ve linked to it here in the past, most recently to his post on the rise of Swiss German dialect. Some of you may also know him from his insightful comments at Sentence first.

Since setting up Caxton and importing his old posts, Barrie has been blogging regularly, offering astute and balanced observations on such subjects as the value of linguistics, the early shapers of English, education, reflexive pronouns, dialects, grammar, and Jacques Brel. Rummage around and you’ll find all sorts of good material.

If you’re interested in the usage, history, politics, and beauty of English – or language generally – I recommend visiting and bookmarking Caxton. I’ve also added it to the links in the sidebar of this blog.

Updates: More thoughts on Caxton: Language Hat wishes it a “long and prosperous career”, while You Don’t Say celebrates “a new voice of sense and informed judgment”.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,739 other followers