Remember Story Bud?, the video of Irish slang and colloquialisms I shared here in February? Director Jenny Keogh has filmed a second clip, How’s About Ye?, in the same style, and it’s great fun altogether.
There are on-screen glosses for the phrases, but because the delivery and editing are rapid-fire – and some of the accents are strong – I’ve added Jenny’s transcript below, with a few tweaks.
*
*
In related news, Jenny is working on a feature-length film comprising more of these videos along with expert interviews and other footage. She’s holding “Phrase Donor Clinics” around Ireland to collect phrases from the public to use in the film.
Jenny is crowdfunding this on Fund it, an Irish Kickstarter-type website, so if you’d like to support this very worthy project, you can. There’s two weeks left to contribute; pledges from €15 up earn a reward, and if funding falls short, you won’t be charged. You can find out more at JennyKeogh.com and on the Story Bud? Facebook page.
To keep at bay the ever-present danger of running out of things to read on the internet, here’s a selection of language-related links I’ve enjoyed in recent weeks.
The word fulsome is used quite regularly by public figures in Ireland, often politicians promising or demanding apologies. Whenever this happens, it is criticised as an “incorrect” usage: see for example this letter to the Irish Times, which supports its point by reference to the AP Stylebook.
This is not a new complaint, but it is a debatable one. The trouble isn’t that fulsome is being used incorrectly, but that it has more than one common and legitimate meaning in modern English. Compounding this is the awkward fact that some of its meanings are contradictory and used in similar contexts, so the speaker’s intent isn’t always obvious.
The disputed meaning of fulsome – “abundant, copious, full” – is the earliest sense of the word, dating to Middle English and described by Merriam-Webster’s Concise Dictionary of English Usage (MWCDEU) as “the etymologically purest sense”. It fell out of favour but returned in the 20th century, attracting criticism. Though often considered a less than proper usage, it is popular, and broadly applied:
I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. Inspiring etymology is a brief survey of breath-related words and phrases, anatomical and metaphorical, including the familiar constellation of terms arising from spirare:
Both inspiration and expiration originate in Latin spirare “breathe”, with the prefixes in- and ex- specifying the particular action. Both are related to spirit, from Latin spiritus “breath”: this too came from spirare, as did perspiration, respirator and conspiracy. . . .
In these related terms there is great variety along the literal–figurative continuum. Sometimes we see it even in the same word: aspiration can refer either to wishes or, more concretely, to audible breath. If you’re aiming for a certain linguistic register, you might aspire to aspirate your (h)aitches.
In the comments there’s an interesting discussion about related words in other languages and contexts.
Many of the words that commonly modify stakeholders – such as various, different, multiple, diverse, and a range of – convey the breadth of views that have to be taken into account with regard to some organisation or development. Other collocating adjectives, such as key, relevant and major, indicate a hierarchy of involvement . . . .
A Google Ngram graph of the word in singular and plural forms shows how recent is its growth in popularity: hardly ever used until the late 1970s, at which point it rose steadily for a decade and then climbed even more rapidly. The Corpus of Historical American English shows a similar curve: no tokens at all from 1800 to 1980, then a sudden surge.
Words that develop sudden widespread usage tend to attract critics, and stakeholder is no exception, as the post shows. But based on texts I’ve read or edited over the years, I think it’s a useful addition to the general vocabulary and is certain to consolidate its niche(s).
Last month I wrote about the dramatic, grammatic evolution of LOL, referring to two talks on texting by linguist John McWhorter in which he describes LOL’s shift from straightforward initialism (“laughing out loud”) to pragmatic particle marking empathy and shared experience.*
One of McWhorter’s talks was not online at the time, but it appeared yesterday and is well worth watching if you’re interested in texting as a form of communication:
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That’s what texting is. Now we can write the way we talk.
McWhorter discusses the differences between speech and writing and how they bleed into one another, and he demonstrates some of texting’s emerging structures and innovations, for instance slash as a “new information marker”.
He also tackles the myth that texting implies a decline in our linguistic abilities (an argument developed in more detail in David Crystal’s book Txtng: The gr8 db8). Says McWhorter:
What we’re seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they’re using alongside their ordinary writing skills – and that means that they’re able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That’s also true of being bidialectal, and it’s certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today – not consciously, of course, but it’s an expansion of their linguistic repertoire.
Alice Taylor’s Quench the Lamp is a warm and funny memoir of her childhood in rural Cork in the 1940s, full of anecdotes and observations on farm activities, family dramas, eccentric neighbours, and Irish life before and after electrification.
A chapter on thrift and the “art of making do” shows how objects’ versatility was engineered and enhanced. Pot lids warmed beds, goose wings dusted cobwebs, turf dust was deployed when the cat did “what he must where he shouldn’t”. Bags and boxes were strategically repurposed once emptied of their original cargo.
Newspaper served a multitude of roles, some of them still current even in urban lifestyles:
Our newspaper, the Cork Examiner, was a multi-purpose item. It cleaned and polished windows and it covered bare timber floors before the first lino or tarpaulin went down, thus providing underlay and insulation. Placed in layers on top of wire bed-springs, it eased the wear on the horsehair mattress; cut into the right shape, it became insoles in heavy leather boots and shoes and, later, in wellingtons when they became part of our lives. Even though it could never be described as baby soft, it was the forerunner of the multi-million-pound industry that subsequently provided soft solutions in the toilet-paper business. Rolled into balls it was a firelight, its effectiveness improved by a sprinkling of paraffin oil. Ned [a local shop owner] shaped it into funnels and filled it with sweets to make a tóimhsín, as he called it. At home it lined drawers and was considered mothproof and, when nothing else was available, it was used as a dustpan. One of our more industrious neighbours regularly covered her potato stalks with newspaper at night and this protected them from frost.
Taylor says those who excelled in the frugal art ran the risk of being considered thrifty to a fault – it would be said of them that they “could live under a hen”. Or you might say someone “could live in your ear and rent out the other one without you knowing it”.
A tóimhsín or tomhaisín /’t̪oːʃiːn/, by the way, is Irish for a small measure or amount, or in this case a cone-shaped paper bag or poke, often used for holding sweets. It comes from tomhais “measure, weigh”, and is sometimes anglicised as tosheen, to-sheen,or toisheen.