Reflecting on the reflexive pronoun ‘themself’

May 31, 2012

Singular they has featured a few times in the lingua-blog world of late, with Motivated Grammar noting its antiquity and Language Hat linking to Language Hippie’s sensible defence of it. On a tangent to this issue, I want to look at the lesser known themself, the status of which I’ve been musing and tweeting about recently:

Gill Francis at Macmillan Dictionary Blog posed the question: Is there a case for the pronoun themself? The example she leads with, from a Bristol City Council leaflet, is a good illustration of the gap in standard English which themself would naturally fill. But because the word isn’t standard, people often avoid it. Or it doesn’t occur to them, or it’s strange and they’re unsure if it’s permitted. Et cetera.

Read the rest of this entry »


Real estate lingo, and the sorriest apologies

May 28, 2012

I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog, excerpted below.

The unreality of real estate language was prompted by the amusing hyperbole of property ads, where ordinary lawns are “magnificent”, rooms are “filled with natural light”, and dreams lie forever on your doorstep. It is a world where

medium is ‘large’, average is ‘first rate’, and unusual is ‘extraordinary’. Any site that isn’t a ruined shack sinking into a swamp may be described as ‘superb’. A well-maintained building is ‘stunning’ and ‘fabulous’, a better-than-average view ‘must be seen to be believed’, and everywhere but the most dilapidated neighbourhoods are in a ‘most sought after location’. (Hyphens, unlike typos, are often scarce in these ads.)

The comments offer such phrases as “deceptively spacious” and “compact and bijou” as further examples of this less-than-reliable repackaging of reality. You can read the rest here.

*

Apologies are being expressed – or are they? examines the possible differences between saying “I’m sorry” and “Apologies” (and variations thereon):

Authentic remorse tends to be effectively communicated so long as sincere effort is made through tone, gesture, penitent behaviour and so on. But the words, as an explicit admission of wrongdoing or shortcoming, can be an important part of reconciliation. . . .

Because it omits the subject, ‘Apologies’ is somewhat disembodied and abstract, a bit like saying ‘Mistakes were made’ instead of ‘I/We made a mistake.’ It can be personalised, for example as ‘My (sincere) apologies’, but this feels formal – at least to me – whereas ‘I’m sorry’ does not. Omission of the subject is why the passive voice is not best suited to apologising . . .

It’s a very subjective area, of course, and “I’m sorry” can be as sarcastic as “Apologies” can be sincere – which is partly why it’s so interesting. The comments from other people helped to develop the discussion beyond my hunches and experiences. I didn’t use corpus data in arriving at my cautious conclusions – for which, my apologies.


Two poems, two polls

May 22, 2012

You might remember the Monster A Day drawing blog that prompted my short verse about a whispering shell. Here are two more whimsical rhymes, best read in tandem with the lovely illustrations.

‘The monster that waits in the cupboard of an abandoned house’:

In a comfy cupboard on the quietest floor
Of an empty house with the creakiest door
Sits a great big thing with its furry face stuck
In the cosy excitement of a paperback book.

‘The monster that steals your socks… for sock races!’

You’re probably wondering what happens your sock
When it darts with a blur past the grandfather clock.
I’ll tell you: your foot’s not the favourite place
Of a sock that just wants to be sock-monster-raced!

*

On an unrelated note, I’m honoured to be included in Lexiophiles’ top language professional blogs and top language Twitter accounts 2012. Many thanks to the kind reader(s) who nominated me.

You can browse the lists for languagey goodness, and you can vote for me at Sentence first and @StanCarey, or for whatever takes your fancy.


The interstellar etymology of ‘mazel tov’

May 21, 2012

Mazal tov or mazel tov /’maz(ə)l toːv, tɒf/ is a Hebrew and Yiddish expression analogous to ‘congratulations’ or ‘good wishes’, though its literal meaning is closer to ‘good luck’.

Grammatically it functions mainly as an interjection (‘Mazel tov!’), and sometimes as a noun (‘a chorus of mazel tovs’). I see it in both forms online, and occasionally in films and books, but it’s not part of my idiolect or culture, so corrections or clarifications are welcome.

Popular on celebratory occasions such as weddings and Bat and Bar Mitzvahs, the phrase derives from modern Hebrew mazzāl ṭôb. Mazal (Hebrew) or mazel (Yiddish) refers to a star, constellation, luck or fortune; ṭôb means ‘good’, from ṭyb ‘to be(come) good’.

Mazel tov hats at a Bat Mitzvah

The American Heritage Dictionary says mazel tov comes from Mishnaic Hebrew and ultimately from Akkadian, one of the earliest written languages: manzaltu, mazzaztum meant ‘position of a star’, from izuzzu ‘to stand’. The related words Mazzaroth and mazalot have to do with astronomical constellations or the zodiac in Kabbalistic astrology.

Israeli linguist Guy Deutscher, author of Through the Language Glass, touches briefly on these connections in The Unfolding of Language, his 2005 book on how language evolves. The following passage is from its short introduction to Semitic languages and their cultural history:

Their political star may have waxed and waned, but for a good part of 2,000 years, Mesopotamian emperors, from Sargon in the third millennium BC to Sennacherib and Nebuchadnezzar in the first, would lay claim to the title ‘King of the Universe’, ruling over ‘the four corners (of the earth)’. More stable than the power of the sword, however, was the cultural hegemony of Mesopotamia over the whole region. The Akkadian language shaped the dominant canon for much of the Near East in religion, the arts, science and law, and was used as a lingua franca, the means of diplomatic correspondence. Petty governors of provincial Canaanite outposts, mighty Anatolian kinds, and even Egyptian Pharaohs wrote to one another in Akkadian. Language across the Near East also borrowed many scientific and cultural terms from Akkadian, a few of which may even be recognized by English speakers today. The Jewish expression mazel tov ‘good luck’, for example, is based on the Hebrew word mazal ‘luck’, which was borrowed from the Akkadian astrological term mazzaltu ‘position (of a star)’.

Although I have little interest in horoscopes, I like how mazel tov preserves a reminder of celestial bodies’ significance in traditional conceptions of human fate and fortune. English retains a similar link in written in the stars, thank your lucky stars, and star-crossed (‘ill-fated’).

The last of which brings us nicely to schlimazel, from Yiddish shlimazl ‘someone prone to bad luck’ – hence Schlimazeltov!, a short documentary about the concept of luck in London’s Jewish community.

Schlimazel may have somehow developed into shemozzle/schemozzle ‘muddle, melee, brawl’, but the etymology is uncertain. WordReference says shemozzle is “suggested by late Hebrew šel-lō’-mazzāl ‘of no luck’.”

[image adapted from Wikimedia Commons]

Mar dhea, moryah — a sceptical Irish interjection

May 14, 2012

The Irish phrase mar dhea /mɑr’jæ/, /mɑrə’jæ/ “mor ya” is characteristic of Irish English speech. It’s a sceptical interjection used to cast doubt, dissent or derision (or all three) on whatever phrase or clause precedes it. Mar dhea literally means as were it, i.e., as if it were so.*

Sometimes mar dhea is translated as forsooth, but I’m not sure this is helpful. Better to consider it an ironic insertion similar to As if!, Yeah right!, or a sarcastic indeed or supposedly. Bernard Share, in Slanguage, describes it as an “expression of sardonic disbelief or dissent”, while P. W. Joyce says it’s:

a derisive expression of dissent to drive home the untruthfulness of some assertion or supposition or pretence, something like the English ‘forsooth’, but infinitely stronger [English As We Speak It In Ireland]

Mar dhea has been anglicised in many ways, for example moryah, mor-yah, maryahmara-ya, maryeah, mauryah, maureeyah, muryaa, moy-ah, and moya. It’s a testament to its popularity in Hiberno-English, the diversity of Irish pronunciation, and the difficulty of finding precise orthographic correspondence between the two tongues.

Read the rest of this entry »


Link love: language (42)

May 3, 2012

It’s been more than a month since my last linkfest. Time for another assortment of language-related reading material. (And, at the end, audiovisual.)

Email and texting as “fingered speech”.

Homophones, homonyms and co.: a Venn diagram.

On the multiple meanings of moot and changeling.

The value of editing.

Punning is serious business.

The tension of stacked parentheses.

Grammar and usage myths debunked.

Where does kindly belong?

Scots words in the wild.

A history of Ireland in 100 insults.

On gesture, or, when thought “leaks through our hands.”

Tidbits and titbits.

Proofreading a dictionary.

My life’s sentences.

When language advice misleads.

Marvellous words from Marvel Comics.

Using pronouns to predict dating success.

Headline headghgh: a gallery of dummy text.

The contentious history of supercalifragilisticexpialidocious.

Is “me no likie” racist?

Favourite synonyms and sets of synonyms.

Hopefully: five decades of foolishness (lots more at Copyediting.com).

Tricks used by chatbots to imitate humans.

Linguistics from an evolutionary point of view (PDF).

How blogs and Twitter are changing science writing (talk, 1 hr 11 min.).

[language links archive]

Starved with the cold, and linguistic inflation

April 30, 2012

I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. The first, Starved with the cold, looks at how this expression (which has currency in Ireland) illustrates the phenomenon of semantic narrowing. This is where a word’s meaning narrows to a more specific domain:

Starve is descended from the Old English word steorfan, meaning die – without implicit reference to the means of death . . . . The story of starve illustrates a common semantic process – known as narrowing, restriction, or specialisation – whereby a word’s field of reference contracts. For example, accident used to mean any occurrence, before it took on the more restricted sense of something that happens by chance, then something unfortunate that happens by chance: happening to happenstance to mishap. (Sometimes the different senses exist in parallel.) In the 20th century, accident gained a still narrower meaning: a child whose conception was not planned.

Other words that have undergone narrowing include undertaker, deer, girl, affection, engine, science, and meat, all of which appear in the post.

*

Is linguistic inflation insanely awesome? seems to have struck a chord, maybe because the practice is, well, unbelievably popular at the moment. Here’s an excerpt:

Inflation lies behind the popular use of such words as genius, epic, awesome, totally, and incredible. What they mean is often more modest than their traditional senses suggest: genius means clever, epic is impressive, incredible is surprising. Such is our need to imbue our words with force and significance, that we use hyperbole to entice people to pay attention . . . . Numbers offer a convenient way to observe the scale of this phenomenon. Take the phrase “give 110%”, which is common in sporting and business contexts. Once it became a cliché, people started feeling they had to give 200% or 1000% or even 10,000% . . .

Anthony Burgess thought inflation was a debasement of language, but I think his fears were a bit exaggerated. You can read the rest of the post to find out why, and to see some incredibly epic examples of linguistic inflation.

My older posts are in the Macmillan Dictionary Blog archive.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 289 other followers