The celestial aspirate of Mister Lem

March 8, 2013

Stanisław Lem, in The Star Diaries, has an amusing inversion of our custom on Earth of adding more and more letters and titles to our names as we gain academic and other distinctions.

From “The Thirteenth Voyage”:

My object, when I set out from Earth, was to reach an extremely remote planet of the Crab constellation, Fatamiasma, known throughout space as the birthplace of one of the most distinguished individuals in our Universe, Master Oh. This is not the real name of that illustrious sage, but they refer to him thus, for it is impossible otherwise to render his true appellation in any earthly language. Children born on Fatamiasma receive an enormous number of titles and distinctions as well as a name that is, by our standards, inordinately long.

The day Master Oh came into the world he was called Hridipidagnittusuoayomojorfnagrolliskipwikabeccopyxlbepurz. And duly dubbed Golden Buttress of Being, Doctor of Quintessential Benignity, Most Possibilistive Universatilitude, etc., etc. From year to year, as he studied and matured, the titles and syllables of his name were one by one removed, and since he gave evidence of uncommon abilities, by the thirty-third year of his life he was relieved of his last distinction, and two years later carried no title whatever, while his name was designated in the Fatamiasman alphabet by a single and – moreover – voiceless letter, signifying “celestial aspirate” – this is a kind of stifled gasp which one gives from a surfeit of awe and rapture.

Lem’s literature is as much philosophical excursion as it is storytelling (with plenty of playful asides, as above). He has a gift for both, and a wicked sense of humour – some chapters in The Star Diaries are like Borges having a Douglas Adams dream, as I remarked at the time.

He’s probably best known for Solaris, but it’s not one of the handful I’ve read so far, all of them brilliantly entertaining and consistently thought-provoking. It seems appropriate that Mister Lem’s own name is so short: not quite Master Oh’s stifled gasp of awe and rapture, but not a million light-years away either.

*

Edit: Speaking of aspiration and verbal invention, Passive-Aggressive Notes has a note this week from a 6-year-old girl to her mother with what appears to be a sigh of frustration: “hhhh”. I don’t think I’ve seen a sigh spelled so perfectly before.


All the words went down the wires

February 8, 2013

I recently read Deirdre Madden’s novel Remembering Light and Stone (1992), which some of you may remember seeing in a bookmash here a couple of years ago.

Narrated by an troubled, introverted Irishwoman in Italy, the story weaves a strange and intimate spell, though some readers may find it quite gloomy. I hadn’t read Madden’s work before, but I’ll definitely read more of it. Take this short passage:

When I was a child, I couldn’t understand how telegraph poles worked. I thought all the words went down the wires, and if you cut a wire, language would drip out of it like water from a broken pipe.

I remember having similar thoughts myself as a child, struggling to grasp how telephony worked and assuming that with the right equipment you could listen to the jumbled flow of words as they sped along the wires from mouth to distant ear.


James Thurber on writing and rewriting

August 10, 2012

A few lines from James Thurber today: first, on the fun of writing and rewriting:

[T]he act of writing is either something the writer dreads or actually likes, and I actually like it. Even rewriting’s fun. You’re getting somewhere, whether it seems to move or not.

Though I think it’s possible to both dread and enjoy the act of writing: these need not be mutually exclusive. I know writers who are world-class procrastinators because they can’t bear the thought of writing, but who like nothing better once they knuckle down to it.

And I love this description of how Thurber’s act of writing appears to the people around him:

I never quite know when I’m not writing. Sometimes my wife comes up to me at a party and says, “Dammit, Thurber, stop writing.” She usually catches me in the middle of a paragraph. Or my daughter will look up from the dinner table and ask, “Is he sick?” “No,” my wife says, “he’s writing something.”

Both quotations are from ‘The Art of Fiction No. 10’ at the Paris Review.


The smell of spoiled words

July 5, 2012

The Loves of Faustyna is a smart, subversive comic novel about life, romance and activism under Communist rule in 1960s–80s Poland. Written by Nina FitzPatrick, a pseudonym for Nina Witoszek and her late partner Pat Sheeran, Faustyna is packed with sly wit, flights of absurdist fancy, and answers to questions you never thought to ask.

I went to conferences and meetings where garrulous men with glamorous stubble agonized over decades of stupidity and blunder. Our country was short of everything except words. Rising above the fug of cigarette smoke, stale sweat and Dettol was the stench of verbiage.

If you rant for days in a room without doing normal things like cooking dinner or playing with a child or washing your hair, words begin to spoil. The smell is a mixture of lead, liquorice and slaked lime. Opening windows and doors doesn’t get rid of it.

Beneath the breezy, biting style there is satirical substance and historical heft. Much is said with little (“Our country was short of everything except words”).

An earlier book by Witoszek and Sheeran, Fables of the Irish Intelligentsia, apparently won the 1991 Irish Times/Aer Lingus Irish Literature Prize for fiction until the book’s unorthodox authorship was revealed. I haven’t read it, but there’s some discussion on the blog Culture Vulture.

In the comments there you’ll find a lovely tribute to Sheeran by Julian Gough, who has also written him into his Jude novels as an enigmatic inventor. My thoughts on Jude in London are here. Both books offer a vivid, anarchic recreation of reality; where Jude‘s is surreal, Faustyna‘s is bittersweet and sometimes troubling.

My impression is that Witoszek was the principal author of The Loves of Faustyna, but that’s just a hunch; I know nothing of how the co-authorship worked. But it worked.


James Joyce: ‘We must write dangerously’

June 16, 2012

On Bloomsday last year I wrote about Finnegans Wake, James Joyce’s last and least-read book. This year, being less blessed with free time, I’ll share some lines from Arthur Power’s book Conversations with James Joyce (Barnes & Noble, 1974), which I’ve been thumbing through again.

The first excerpt offers a glimpse of domestic life chez Joyce in Paris, where Power and Joyce first met.

Joyce, a restless man, was continually changing his abode, partly through circumstances no doubt, but also on account of his nature, and shortly afterwards he moved to a pleasant, airy apartment opposite the Eiffel Tower, where I used to visit him frequently.

I always took care not to call at his flat until the late afternoon, when he used to come into the room from his study wearing that short white working-coat of his, not unlike a dentist’s, and collapse into the armchair with his usual long, heart-felt sigh. As often as not Mrs Joyce would say to him,
—For God’s sake, Jim, take that coat off you!

But the only answer she got was his Gioconda smile, and he would gaze back humorously at me through his thick glasses.

Nora’s line always makes me laugh.

On Tumblr I posted a few thoughts from Joyce, courtesy of Arthur Power, on his efforts to convey Dublin through the texture of his words, and his belief in the primacy of emotion in art.

Here he elaborates on the latter idea in relation to Ulysses and writing in general:

Emotion has dictated the course and detail of my book, and in emotional writing one arrives at the unpredictable which can be of more value, since its sources are deeper, than the products of the intellectual method. In the intellectual method you plan everything beforehand. When you arrive at the description, say, of a house you try and remember that house exactly, which after all is journalism. But the emotionally creative writer refashions that house and creates a significant image in the only significant world, the world of our emotions. The more we are tied to fact and try to give a correct impression, the further we are from what is significant. In writing one must create an endlessly changing surface, dictated by the mood and current impulse in contrast to the fixed mood of the classical style. This is ‘Work in Progress’. The important thing is not what we write, but how we write, and in my opinion the modern writer must be an adventurer above all, willing to take every risk, and be prepared to founder in his effort if need be. In other words we must write dangerously: everything is inclined to flux and change nowadays and modern literature, to be valid, must express that flux. . . . A book, in my opinion, should not be planned out beforehand, but as one writes it will form itself, subject, as I say, to the constant emotional promptings of one’s personality.

Conversations with James Joyce is a short (111 pp.), appealing read, with enough contextual detail to enliven Power’s reports but with the pair’s ideas, dialogues and debates very much to the fore. Joyce expounds on his influences, reviews his own work, and muses on his tastes and preferences in literary and other matters.


Language play in ‘Jude in London’

April 17, 2012

Some people’s accents are so settled that it’s hard to imagine them changing much, if at all, through outside influence. Other people’s accents change readily and strikingly, a point exaggerated for comedic effect in Julian Gough’s recent novel Jude in London:

Her accent, in so brief a time, had gone completely London. I had seen the phenomenon before: some of the Lads, after a weekend in Limerick, would return to the Orphanage with accents so foreign they made the younger Orphans cry.

Elements of language and identity feature prominently in Jude. Its eponymous hero, an irrepressible young Irishman, initially finds his speech emerging in the form of parodically British English as a result of a “Mental Catastrophe” (explained in this extract).

His appearance has already been radically and rudely refashioned by plastic surgery. In this guise, in a valley in England (“or perhaps Wales”), he meets a group of construction workers:

I concentrated hard on distilling the pure drop of my Irishness. I structured my sentence in the glorious grammatical forms of the original language of all these islands. I would be authentically Irish.

I’d be Jude. And what name would you be after having yourself? I thought.

“The name is Jude. May I enquire as to your identity, sirs?” I said.

The more Irish I tried to be, the more English I sounded.

Holy shite.

“God’s dung!”

“What?” said the Lads.

“My speech,” I explained, “has been corrupted by English novelists.”

Jude’s plot is episodic, its elaborate set pieces tied together by the narrator’s continuing journey to learn his origins and find true love. Sincerity mixes with silliness, sometimes in the same serendipitous sentence. Throughout, opportunities for wordplay and mischief are inventively grasped.

As he wends his wandering way through the adventure, Jude meets many colourful characters borrowed from reality and warped with authorial abandon. Some serve chiefly to fuel an extravagant pun, for example the artists formerly known as Eminem and Tracey Emin, who together have founded a movement to fight for women’s rights:

“It is modelled on the Be-ism of John Ono Lennon and Yoko Ono Lennon. Except they used pacifism, and we use violence.”

“Fair play to you both,” I said.

“We call it Feminemineminemism,” he said.

“It rolls off the tongue,” I said. “Eventually.”

Eminem is subsequently referred to as Eminem Emin-Eminem. This sort of revelry in daftness gets me giggly, so as you might imagine, I had a lot of fun with the book. It’s constantly playful — almost exhaustingly so — with jokes operating on multiple levels, some immediate and obvious, some allusive and engineered with patient intricacy.

In this regard Jude is reminiscent of the work of Flann O’Brien and even Buster Keaton, and it shares their plasticity of form and robust disregard for plausibility. The world is distorted this way and that, for all sorts of structural and opportunistic reasons. (Gough has described the book as being about “the bizarre love triangle between consciousness, language, and reality”.)

The style will not appeal to everyone. There is relentless use of Comedy Capitals and Emphatic Capitals, and the story and language alike are frequently and deeply scatological. Readers of Gough’s earlier novels, Juno and Juliet and Jude in Ireland (formerly Jude: Level 1), will have an idea of the tone, and may double it.

But the underlying voice is warm, wry, and consistent even as it embraces paradox and multiplicity. For all its puns, perversions, and prods at literary luminaries, Jude is no mere cheeky comic novel. It’s an original, idiosyncratic and well-written tale that resists tidy categorisation: it’s a lark within a love story and a quest full of questions; whimsy and lunacy belie heartfelt points about life, art, literature and criticism, Irish culture and politics, and Tipperary sandwiches.

John Self’s insightful review says Gough “pursues flights of fancy with ruthless logic” and that he has “not so much killed his darlings, as filled the book with them” — which is fair, I think, but then darlings have their own appeal. Kevin Barry in the Irish Times said he was interested in stories “where the writer has managed to get all of his or her darlings onto the page.”

Jude in London is part 2 of a trilogy. For a flavour, I recommend the aforelinked extract; and The Great Hargeisa Goat Bubble, a surreal satire of economic madness first published in the Financial Times as a standalone piece and later incorporated into Jude. Both showcase Gough’s freewheeling style and flair for farce.

Jude is available from Old Street Publishing and in bookshops.


Borges on poetic inspiration

February 10, 2012

In the preface to his poetry collection The Unending Rose, Jorge Luis Borges writes about the romantic notion of the Muse (“what the Hebrews and Milton called Spirit, and what our own woeful mythology refers to as the Subconscious”) and says the process for him is more or less unvarying:

I begin with the glimpse of a form, a kind of remote island, which will eventually be a story or a poem. I see the end and I see the beginning, but not what is in between. That is gradually revealed to me, when the stars or chance are propitious. More than once, I have to retrace my steps by way of the shadows. I try to interfere as little as possible in the evolution of the work. I do not want it to be distorted by my opinions, which are the most trivial things about us. The notion of art as compromise is a simplification, for no one knows entirely what he is doing. A writer can conceive a fable, Kipling acknowledged, without grasping its moral. He must be true to his imagination, and not to the mere ephemeral circumstances of a supposed ‘reality’.

Much of this is, I think, equally true and valid of other kinds of creative activity: the vague beginning; the patient waiting; the getting out of one’s own way; the elusive, unpredictable development of the work. The importance of faith in a good idea. But Borges is talking specifically of writing and poetry, and a little later he goes on:

The word must have been in the beginning a magic symbol, which the usury of time wore out. The mission of the poet should be to restore to the word, at least in a partial way, its primitive and now secret force. All verse should have two obligations: to communicate a precise instance and to touch us physically, as the presence of the sea does.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,089 other followers