The portmanteau word staycation is here to stay, it seems. Even in Ireland, where we say holiday(s) rather than vacation, staycation (stay + vacation) has established its niche sense of a holiday at home, near home, or at least somewhere on the island. It still sounds new or awkward to some people, but it’s been around a while: Word Spy has a citation from 2003, while Ben Zimmer found a hyphenated use from May 1999.
A daycation is similar, but happens in one day; see Macmillan Dictionary’s article for more, including greycation and naycation. This week’s Galway Advertiser has a related blend that’s new to me: selfcation, a self-catering holiday or self-catering vacation, presumably formed by combining self-catering with vacation (with a neatly overlapping /keː/).
Out of context, you’d be forgiven for thinking a selfcation might mean a holiday from oneself (cf. me-cation, a holiday for oneself), but the text makes its meaning clear. Here’s selfcation used in the article ‘Ten ways to enjoy a staycation in Ireland’:
Why not go on a selfcation and hit the sunny south east where there is a wide range of self-catering accommodation perfect for families who want to relax in the comfort of a home away from home. [surrounding text]
Maybe selfcation has been doing the rounds in travel writing, but this is the first time I’ve come across it, and it appears to be a recent coinage. Not only is there no entry at the Urban Dictionary — not yet, anyway — but there’s hardly any mention of selfcation anywhere online. Most of Google’s results for selfcation relate to cations, positively charged chemical ions (from Greek kata, down, + ions).
There’s a reference here (2001) to ‘selfcated flats’, but I don’t think this has anything directly to do with vacation or selfcation; it’s just a misspelling of, or shorthand for, selfcatered, i.e. self-catering:
Have you heard selfcation before? What do you think of it? Is it superfluous, unsightly, unobjectionable, useful, welcome?