Foclóir: A new English–Irish dictionary

A quick follow-up on a tweet – or should I say tvuít – from yesterday: Foclóir, a new English–Irish dictionary, has just gone online. It looks great; alongside its translations it offers detailed grammatical data, example sentences, and sound files from native Irish speakers.

The sound files are a particular treat, offered in the three major dialects of Connacht, Munster and Ulster Irish. Vocabulary-wise, although the dictionary is far from complete, there’s already more than enough to reward repeat visits:

Focloir English Irish dictionary - headword blogThe dictionary is being published on a phased basis, and the full content won’t be online until end-2014. The entries published in January 2013 consist of approximately 30% of the eventual content, however this range covers approximately 80% of general English usage.

Foclóir was created by Foras na Gaeilge and is based on the Dante lexical database. Preparation of a print edition will begin in 2015, once all the dictionary material has been published online. I’m making it my primary internet reference for English–Irish translation.

[via RTÉ News]

9 Responses to Foclóir: A new English–Irish dictionary

  1. Claire Stokes says:

    Exciting! I’m only just beginning to get ready to start dabbling, but browsing is always fascinating. Looking forward to it all!

  2. silelooksup says:

    Curious to see the ‘v’ in tvuít. Had only seen tuít up to now, but I saw the former several times on Twitter yesterday. Have you looked at Dineen online? Excellent and fascinating source, though perhaps not the most useful for everyday use.

  3. Stan says:

    Claire: Have fun! It’s a marvellous place to browse.

    Síle: Yes, that is curious (and the same with tvuíteáil). I’ve only ever seen tuít; strange that it’s not included. At least, not yet – they’ll probably get feedback about it soon enough. Dineen’s dictionary is wonderful, but like you say, for different purposes. It wouldn’t seem right to see tuít in it!

  4. Shaun Downey says:

    Looks interesting but my knowledge of Irish extends to reading road signs and the difference between fir and mna on toilet doors!

  5. wisewebwoman says:

    I was wondering when such an animal would appear. Great news!

  6. Stan says:

    Shaun: Well, you never know when you might need to look something up! (I suspect mná catches some people out because of its resemblance to men.)

    WWW: It sure is, and it looks like a fine, thorough, and modern work.

  7. mylanguage1 says:

    Reblogged this on My-Language and commented:
    English-Irish dictionary. Resources to learn ANY language available and extremely interesting to learn a language that is not very widely spoken.

  8. John Cowan says:

    It would be when fir and mná are abbreviated to F and M that you’re really screwed! (I trust this never actually happens in Ireland, though.) Many have been caught out by the C on the hot-water tap in Romance-speaking countries.

  9. Stan says:

    John: That C deceived me once or twice, years ago. I don’t recall noticing Irish F and M on any doors here, with or without accompanying pictures or symbols, but then I’ve only seen a limited number of bathrooms in the Gaeltacht, so I couldn’t say for sure.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: