Chimpanzee pant-hooting, termiting, and gesture

June 28, 2015

Here are a few items of linguistic interest from In the Shadow of Man, Jane Goodall’s account of her pioneering study of chimpanzee behaviour in Tanzania in the 1960s. I featured In the Shadow of Man in a bookmash a couple of years ago, but that was before I had read it.

Jane van Lawick Goodall - in the shadow of man - book coverTo describe chimpanzees’ practice of fishing for termites (with a twig, vine, grass stem, straw, or finger), Goodall uses various conventional phrases, such as fishing for termites and termite-fishing, which seems the default. But she also verbs termite itself, just as we’ve long done with fish:

As the termite season wore on there could be no doubt that Flo’s older offspring were kidnaping Flint with the deliberate intent of getting their mother to stop, at least for the time being, her endless termiting. […]

Fifi, on the other hand, was a keen termite fisher, and when Flint, wanting to play with his sister, jumped onto her and scattered the insects from her grass stem, she was obviously irritated. Over and over she pushed him away roughly. Fifi still played with Flint frequently herself when she was not termiting . . .

Termites taste a little like cashew nuts, apparently:

Read the rest of this entry »

Book spine poem: Trespass in a Strange Room

June 14, 2015

A new book spine poem, aka bookmash, this one a mixture of recent reads and newly acquired to-be-reads. (Click to enlarge the photo.)


Trespass in a Strange Room

Trespass in a strange room –
Criminal shadows, a severed head,
John Brown’s body waiting for an angel,
Destination: morgue!


stan carey book spine poem - trespass in a strange room*

Read the rest of this entry »

Gender differences in listening signals

June 9, 2015

Deborah Tannen, in her 1991 book You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation,* describes how easy it is for a speaker to get the wrong idea about a listener’s behaviour if the listener is of the opposite gender.

Referring to ‘A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication’ (PDF), a 1982 paper by anthropologists Daniel Maltz and Ruth Borker, Tannen notes that women are more likely to ask questions and give more listening responses: using ‘little words like mhm, uh-uh, and yeah’ throughout someone else’s conversational turn to provide ‘a running feedback loop’.

Read the rest of this entry »

‘The nicest no I ever heard’

June 5, 2015

In Richard Feynman’s The Pleasure of Finding Things Out (1999) is the transcript of an interview conducted under the auspices of the AAAS, in which Feynman recalls his very first formal lecture. As an undergrad working with John Wheeler the pair had formulated a new theory of how light works, and it was considered interesting enough to warrant a seminar.

Richard Feynman - The Pleasure of Finding Things Out - Penguin book coverEugene Wigner, who had suggested the seminar, felt the theory was sufficiently important to appeal to various luminaries of physical science, and duly sent special invitations to Wolfgang Pauli, John von Neumann (whom Feynman calls ‘the world’s greatest mathematician’), astronomer Henry Norris Russell, and Albert Einstein, who lived nearby.

Feynman, then aged 24, was understandably daunted, but he reports the situation with characteristic humour:

Read the rest of this entry »

Colour words and archaisms in rural Donegal

May 12, 2015

Red hair is strongly associated with Irish people on account of how common it is here. Less well known, at least outside the island, is that the Irish language has one word, rua, for the red of red hair and another word, dearg, for more prototypically red hues.*

Robert Bernen - Tales from the Blue Stacks - Poolbeg Press book coverEvery language carves up the colour spectrum differently, and it can take children a while to figure it all out in the culture they happen to be raised in. Even as an adult I still discover nuances, one of which appears in Robert Bernen’s story ‘The Yellow Dog’ in his collection Tales from the Blue Stacks (1978).

The narrator is visiting a local farmer with a view to getting a sheep dog:

‘Is this the dog?, I asked.

His fur was that light rust or orange colour we talk of as red hair, and so often associate with Ireland. At home, in America, I would have called him a brown dog. Here in the Donegal hills, I found out later, he was a yellow dog. As I watched him squirming towards me, his belly so low to the ground it seemed as if he was almost afraid to stand at his real height, with that look in his eyes of hope filled with fear, I thought to myself, ‘At least he’ll be friendly.’

‘Will he make a good sheep dog?’ I asked.

‘The best,’ Mickey Paddy answered.

Read the rest of this entry »

Unexplained jargon in fiction

April 22, 2015

richard stark - the rare coin score - Parker - book coverI picked up this Richard Stark novel in a local second-hand bookstore and was attracted by the reviewers’ descriptions of its main character (click the photo to enlarge). Funny how repulsive can have a contra-semantic effect. The ‘unforgettable Parker’, it turned out, is the same one played by Lee Marvin in John Boorman’s 1967 film Point Blank. Sold!

The Rare Coin Score has one stylistic detail I want to analyse here. Parker, Billy, Claire and Lempke are in a backyard planning a heist of rare coins. Parker, the ‘supreme bastard’ protagonist, has suggested a shortcut in packing the loot. Billy, a rare-coin specialist, explains why it wouldn’t work (note: he’s holding a spatula because he’s barbecuing burgers):

‘You take valuable coins,’ Billy said, gesturing with the spatula, ‘you just drop a lot of them in a canvas sack, carry them off someplace, dump them out on a table, you know what you’ve done?’

Parker said, ‘Tell me.’

‘You’ve lowered their value,’ Billy told him, ‘by maybe twenty-five per cent. Coins are more delicate than you might think. They rub together, knock together, the value goes right down. You go from unc to VF just like that.

‘Billy,’ Claire said wearily, ‘they don’t know those terms.’

‘I’ve got the idea,’ Parker said. ‘The point is, we’ve got to pack them up, right?’

Read the rest of this entry »

Kibitzing chess players and editors

April 18, 2015

After a binge of Ed McBain books a few months ago – they often touch on linguistic topics – this week I picked another of his 87th Precinct series off the unread shelf: Let’s Hear It for the Deaf Man (1973). It uses a form of the Yiddish word kibitz twice in short succession:

In the April sunshine four fat men sit at a chess table in the park across the street from the university. All four of the men are wearing dark cardigan sweaters. Two of the men are playing chess, and two of them are kibitzing, but the game has been going on for so many Sundays now that it seems almost as though they are playing four-handed, the players and the kibitzers indistinguishable one from the other.

Kibitz is a handy word that means to watch someone do something (normally a game, often cards) and offer unwelcome advice. It can also simply mean to chat or joke around. The word entered English almost a century ago via multiple languages, thieves’ cant, and ornithological onomatopoeia. This delightful etymology is summarised at Etymonline:

Read the rest of this entry »


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 18,985 other followers