April 10, 2020
Rachel Cusk’s novel Outline has a passage on the challenges (and opportunities) of using a second language. The narrator is giving a writing workshop in Athens and meets a woman who describes her experiences outside of English:
She wasn’t quite sure how the language barrier was going to work: it was a funny idea, writing in a language not your own. It almost makes you feel guilty, she said, the way people feel forced to use English, how much of themselves must get left behind in that transition, like people being told to leave their homes and take only a few essential items with them. Yet there was also a purity to that image that attracted her, filled as it was with possibilities for self-reinvention. To be freed from clutter, both mental and verbal, was in some ways an appealing prospect; until you remembered something you needed that you had had to leave behind. She, for instance, found herself unable to make jokes when she spoke in another language: in English she was by and large a humorous person, but in Spanish for instance – which at one time she had spoken quite well – she was not. So it was not, she imagined, a question of translation so much as one of adaptation. The personality was forced to adapt to its new linguistic circumstances, to create itself anew: it was an interesting thought. There was a poem, she said, by Beckett that he had written twice, once in French and once in English, as if to prove that his bilinguality made him two people and that the barrier of language was, ultimately, impassable.
Read the rest of this entry »
11 Comments |
books, language, literature, translation | Tagged: bilingual, books, identity, language, language learning, literature, multilingualism, psycholinguistics, Rachel Cusk, translation |
Permalink
Posted by Stan Carey
April 1, 2020
If you’re lucky enough to have books and time at hand, here’s something fun you can do in lockdown: book spine poetry.
*
All the Pieces Matter
I choose to live
a life in parts –
insects’ flight
from dream to dream,
through the woods
beyond the sea.
I only say this
because I love you:
All the pieces
matter.
*

Read the rest of this entry »
18 Comments |
books, literature, poetry, wordplay | Tagged: Alannah Robins, Bob Gibbons, book spine poem, bookmash, books, Bryan Cranston, Deborah Tannen, Emily Carroll, found poetry, Jonathan Abrams, literature, Oona Frawley, Paul Lynch, photography, poetry, Sabine Dardenne, visual poetry, wordplay |
Permalink
Posted by Stan Carey
February 16, 2020
Antonia White’s coming-of-age novel Frost in May, published in 1933, became Virago Press’s first Modern Classic in 1978, which is the edition I recently read. It tells the story of Fernanda (‘Nanda’) as she progresses through the Convent of the Five Wounds, coming to terms with its norms and her evolving relationship with religion.
Frost in May is apparently based on White’s own experiences in Catholic boarding school. Tessa Hadley describes it in the Guardian as ‘exquisitely poised between a condemnation of the school and a love letter to it’. The convent applies a severe form of discipline, which now and then encompasses language use:
Nanda dropped her lily with awe. It stood, she knew, for some mysterious possession . . . her Purity. What Purity was she was still uncertain, being too shy to ask, but she realised it was something very important. St. Aloysius Gonzaga had fainted when he heard an impure word. What could the word have been? Perhaps it was “___,” a word so dreadful that she only whispered it in her very worst, most defiant moments. She blushed and passionately begged Our Lady’s pardon for even having thought of such a word in her presence.
In the book, the unspeakable word appears within the quotation marks. I’ve removed it to see if you can guess what it is. The answer appears further down. I’ll give you a clue: it begins with ‘b’, and it’s not a slur or swear word.
Read the rest of this entry »
30 Comments |
books, language, literature, speech, words | Tagged: Antonia White, belly, books, education, euphemism, Frost in May, literature, politics of language, religion, rotten, slang, speech, taboo, taboo language, taboo words, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 29, 2020
Brian Moore, last seen on this blog Irishly having tea, uses a couple of interesting dialect words in his 1958 novel The Feast of Lupercal. One of them, codding, is in my idiolect in various forms, including codology; the other, stravaging, I’ve seldom seen and had to look up.
An old sexton, dusting the church in the evening, is obliged to let in two people preparing for a play:
… some people had no consideration, stopping a man in the middle of his work. Every afternoon for the past week they had come stravaging up for their rehearsals, the pair of them. Once, they even came back at night.
Brooding on the interruption, the sexton is annoyed that the church hall is regularly opened for plays, lectures, card games, and ‘all kinds of codology’. Later he wonders, ‘Are they codding me, or what?’ Then two other characters have this exchange:
‘So help me God it was the first time I ever tried.’
‘That’s the best yet. Who do you think you’re codding, Devine?’
‘I’m not codding!’
Read the rest of this entry »
34 Comments |
books, dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, language, words | Tagged: books, Brian Moore, codding, codology, dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, Irish English, irish literature, Irish slang, literature, slang, stravage, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
December 11, 2019
Culchie is a word used in Irish English to mean someone from the Irish countryside (or a small town or village), especially from the point of view of a Dubliner. Though originally pejorative, culchie has been partly reclaimed and is now often used neutrally, warmly, or as a tribal badge by those who live or come from beyond the Pale (i.e., Dublin and its urban environs).
While the word’s meaning is clear enough, its origin is uncertain and much speculated upon, as we’ll see. First, I’ll look at its use in Irish culture and literature. Its phonetic similarity to culture, incidentally, informed the aptly named (and now defunct) pop culture website Culch.ie, where I used to write about cult films – the URL trades nicely on Ireland’s internet top-level domain .ie.
The equivalent of a culchie elsewhere might be a bumpkin, a peasant, or a yokel. In Ireland the synonyms are likewise derogatory: bogger (bogman, bogwoman), mucker, the gloriously suggestive muck savage. So too is the antonym jackeen, referring to a certain type of Dubliner.
Brewer’s Dictionary of Irish Phrase and Fable notes that while culchie was initially an insult indicating rusticity, it now tends to be used in jest or affection, a change owing to Ireland’s modernisation, specifically ‘the rise in the standard of living and in educational standards in Ireland from the 1960s onwards’.

Mayo countryside: briars, stone walls, mossy verges, sheep, cattle, and muck are fond and familiar sights to any culchie worth their salt
Read the rest of this entry »
15 Comments |
books, dialect, etymology, Hiberno-English, Ireland, language, slang, words | Tagged: books, culchie, Culchie Festival, dialect, etymology, Hiberno-English, insults, Ireland, Irish books, Irish English, Irish language, irish literature, Irish slang, language, language history, pragmatics, semantic shift, semantics, slang, sociolinguistics, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
November 30, 2019
Slang, the language of the streets, the tavern, the underground, the counterculture, the gutter, has traditionally been seen as a male preserve. Women feature in it, of course – but chiefly, unflatteringly, as objects. Slang, as Jonathon Green writes in Language!, is ‘a gendered vocabulary that while it does not exclude woman, is keen to keep them in their place: the nagging wife, the sexy ingénue, the whore, the hag’.
So what of women not as objects in slang but as its creators and users? Far less has been written on this front. ‘Women’s use of slang is drastically under-reported,’ writes Green in his new book, Sounds & Furies: The Love–Hate Relationship between Women and Slang. As the world’s foremost slang lexicographer, he would know, and he has scoured the available records to describe the extent and nature of that relationship.
Those records go back centuries and surge in the digital era. Sounds & Furies is a rich social history told through a lexicological lens, from Chaucer to Mumsnet via Flappers and Valley Girls. There are ample, lengthy quotations and edifying commentary. The former can be grim on occasion and not for sensitive readers: slang’s treatment of social minorities, Green observes, is ‘depressingly conservative’; of women in particular it is ‘viciously misogynistic’.
The book’s focus, happily, is on women and slang, not in slang. Its sources are diverse: novels, newspapers, poems, plays, songs, ballads, court reports, vaudeville, memoirs, biographies, detective stories – crime being one of slang’s most fertile arenas – and of course the internet. In each case the slang is identified, contextualized, and analyzed. These often boisterous excerpts will delight fans of ‘low’ varieties of English.
Read the rest of this entry »
2 Comments |
book reviews, books, language, language history, slang, words | Tagged: book review, books, Green's Dictionary of Slang, history, Jonathon Green, language, language history, lexicography, slang, slang lexicography, Sounds & Furies, women's slang, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
October 8, 2019
Autumn (2016), like all of Ali Smith’s novels (I’m guessing – I’ve only read a few so far), is a delight in linguistic and other ways. This post features a few excerpts that focus on language in one way or another.
The main character, Elisabeth, is visiting her old friend Daniel in a care home. Daniel is asleep. A care assistant talks to her:
A very nice polite gentleman. We miss him now. Increased sleep period. It happens when things are becoming more (slight pause before she says it) final.
The pauses are a precise language, more a language than actual language is, Elisabeth thinks.
I like how the writing itself conveys the particular pause in speech before the word final. Smith could have used dashes or described the pause in a subsequent clause or sentence, but the parenthesis, unexpected, feels just right.
Read the rest of this entry »
9 Comments |
books, language, literature, metaphor, nature, writing | Tagged: Ali Smith, autumn, books, etymology, language, literature, metaphor, nature, nature writing, pragmatics, speech, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey