The impassable barrier of language

April 10, 2020

Rachel Cusk’s novel Outline has a passage on the challenges (and opportunities) of using a second language. The narrator is giving a writing workshop in Athens and meets a woman who describes her experiences outside of English:

Book cover has a thick white border with the title in black all-caps at the top and the author's name at the bottom. Between them is a large photo of a conch shell stuck in a sandy beach, pointy bit down and its open side facing the viewer. The sand is pale brown, and the sea is light blue and blurry in the background. The shell is cream-coloured with brown bands and a deep pink interior.She wasn’t quite sure how the language barrier was going to work: it was a funny idea, writing in a language not your own. It almost makes you feel guilty, she said, the way people feel forced to use English, how much of themselves must get left behind in that transition, like people being told to leave their homes and take only a few essential items with them. Yet there was also a purity to that image that attracted her, filled as it was with possibilities for self-reinvention. To be freed from clutter, both mental and verbal, was in some ways an appealing prospect; until you remembered something you needed that you had had to leave behind. She, for instance, found herself unable to make jokes when she spoke in another language: in English she was by and large a humorous person, but in Spanish for instance – which at one time she had spoken quite well – she was not. So it was not, she imagined, a question of translation so much as one of adaptation. The personality was forced to adapt to its new linguistic circumstances, to create itself anew: it was an interesting thought. There was a poem, she said, by Beckett that he had written twice, once in French and once in English, as if to prove that his bilinguality made him two people and that the barrier of language was, ultimately,  impassable.

Read the rest of this entry »


Book spine poem: All the Pieces Matter

April 1, 2020

If you’re lucky enough to have books and time at hand, here’s something fun you can do in lockdown: book spine poetry.

*

All the Pieces Matter

I choose to live
a life in parts –
insects’ flight
from dream to dream,
through the woods
beyond the sea.
I only say this
because I love you:
All the pieces
matter.

*

Against a white background stands a stack of books, their spines facing the viewer and creating a found poem as quoted in the post.

Read the rest of this entry »


A word so dreadful and rotten

February 16, 2020

Antonia White’s coming-of-age novel Frost in May, published in 1933, became Virago Press’s first Modern Classic in 1978, which is the edition I recently read. It tells the story of Fernanda (‘Nanda’) as she progresses through the Convent of the Five Wounds, coming to terms with its norms and her evolving relationship with religion.

The top quarter of the book cover is dark green, with the text "Virago Modern Classics" in yellow, then, in larger white text, the author's name and the book title. Below them is a detail from Adolf Dietrich's painting "Mädchen mit Schürze", showing a young girl in three-quarter profile, with fair hair tied back with a black bow. She faces left and has an expression that could be either concentrating or absent-minded.Frost in May is apparently based on White’s own experiences in Catholic boarding school. Tessa Hadley describes it in the Guardian as ‘exquisitely poised between a condemnation of the school and a love letter to it’. The convent applies a severe form of discipline, which now and then encompasses language use:

Nanda dropped her lily with awe. It stood, she knew, for some mysterious possession . . . her Purity. What Purity was she was still uncertain, being too shy to ask, but she realised it was something very important. St. Aloysius Gonzaga had fainted when he heard an impure word. What could the word have been? Perhaps it was “___,” a word so dreadful that she only whispered it in her very worst, most defiant moments. She blushed and passionately begged Our Lady’s pardon for even having thought of such a word in her presence.

In the book, the unspeakable word appears within the quotation marks. I’ve removed it to see if you can guess what it is. The answer appears further down. I’ll give you a clue: it begins with ‘b’, and it’s not a slur or swear word.

Read the rest of this entry »


Are you codding me with all this stravaging?

January 29, 2020

Brian Moore, last seen on this blog Irishly having tea, uses a couple of interesting dialect words in his 1958 novel The Feast of Lupercal. One of them, codding, is in my idiolect in various forms, including codology; the other, stravaging, I’ve seldom seen and had to look up.

An old sexton, dusting the church in the evening, is obliged to let in two people preparing for a play:

… some people had no consideration, stopping a man in the middle of his work. Every afternoon for the past week they had come stravaging up for their rehearsals, the pair of them. Once, they even came back at night.

Brooding on the interruption, the sexton is annoyed that the church hall is regularly opened for plays, lectures, card games, and ‘all kinds of codology’. Later he wonders, ‘Are they codding me, or what?’ Then two other characters have this exchange:

‘So help me God it was the first time I ever tried.’

‘That’s the best yet. Who do you think you’re codding, Devine?’

‘I’m not codding!’

Read the rest of this entry »


The meaning and origin of ‘culchie’ in Ireland

December 11, 2019

Culchie is a word used in Irish English to mean someone from the Irish countryside (or a small town or village), especially from the point of view of a Dubliner. Though originally pejorative, culchie has been partly reclaimed and is now often used neutrally, warmly, or as a tribal badge by those who live or come from beyond the Pale (i.e., Dublin and its urban environs).

While the word’s meaning is clear enough, its origin is uncertain and much speculated upon, as we’ll see. First, I’ll look at its use in Irish culture and literature. Its phonetic similarity to culture, incidentally, informed the aptly named (and now defunct) pop culture website Culch.ie, where I used to write about cult films – the URL trades nicely on Ireland’s internet top-level domain .ie.

The equivalent of a culchie elsewhere might be a bumpkin, a peasant, or a yokel. In Ireland the synonyms are likewise derogatory: bogger (bogman, bogwoman), mucker, the gloriously suggestive muck savage. So too is the antonym jackeen, referring to a certain type of Dubliner.

Brewer’s Dictionary of Irish Phrase and Fable notes that while culchie was initially an insult indicating rusticity, it now tends to be used in jest or affection, a change owing to Ireland’s modernisation, specifically ‘the rise in the standard of living and in educational standards in Ireland from the 1960s onwards’.

View of a field, in which grass gives way to very mucky ground. In the bottom left, the sun shines on briars growing against a low stone wall. Behind it, a few yards into the field, three black-headed sheep face the camera. Beyond them, a half dozen cattle stand near a feeding pen. Behind them is a wall with trees and a pale blue sky above.

Mayo countryside: briars, stone walls, mossy verges, sheep, cattle, and muck are fond and familiar sights to any culchie worth their salt

Read the rest of this entry »


Book review: Sounds & Furies: The Love–Hate Relationship between Women and Slang, by Jonathon Green

November 30, 2019

Slang, the language of the streets, the tavern, the underground, the counterculture, the gutter, has traditionally been seen as a male preserve. Women feature in it, of course – but chiefly, unflatteringly, as objects. Slang, as Jonathon Green writes in Language!, is ‘a gendered vocabulary that while it does not exclude woman, is keen to keep them in their place: the nagging wife, the sexy ingénue, the whore, the hag’.

So what of women not as objects in slang but as its creators and users? Far less has been written on this front. ‘Women’s use of slang is drastically under-reported,’ writes Green in his new book, Sounds & Furies: The Love–Hate Relationship between Women and Slang. As the world’s foremost slang lexicographer, he would know, and he has scoured the available records to describe the extent and nature of that relationship.

The cover of Jonathon Green's book Sounds & Furies. It is light grey with text in black and mostly red, drawn as if sewn in thread. Around the all-caps title in the middle are a few flowers on winding stems, and small red bird saying 'OMFG'.Those records go back centuries and surge in the digital era. Sounds & Furies is a rich social history told through a lexicological lens, from Chaucer to Mumsnet via Flappers and Valley Girls. There are ample, lengthy quotations and edifying commentary. The former can be grim on occasion and not for sensitive readers: slang’s treatment of social minorities, Green observes, is ‘depressingly conservative’; of women in particular it is ‘viciously misogynistic’.

The book’s focus, happily, is on women and slang, not in slang. Its sources are diverse: novels, newspapers, poems, plays, songs, ballads, court reports, vaudeville, memoirs, biographies, detective stories – crime being one of slang’s most fertile arenas – and of course the internet. In each case the slang is identified, contextualized, and analyzed. These often boisterous excerpts will delight fans of ‘low’ varieties of English.

Read the rest of this entry »


Language like poppies in Ali Smith’s Autumn

October 8, 2019

Autumn (2016), like all of Ali Smith’s novels (I’m guessing – I’ve only read a few so far), is a delight in linguistic and other ways. This post features a few excerpts that focus on language in one way or another.

The main character, Elisabeth, is visiting her old friend Daniel in a care home. Daniel is asleep. A care assistant talks to her:

A very nice polite gentleman. We miss him now. Increased sleep period. It happens when things are becoming more (slight pause before she says it) final.

The pauses are a precise language, more a language than actual language is, Elisabeth thinks.

I like how the writing itself conveys the particular pause in speech before the word final. Smith could have used dashes or described the pause in a subsequent clause or sentence, but the parenthesis, unexpected, feels just right.

Read the rest of this entry »