Foostering around with an Irish word

September 30, 2015

Fooster is one of those words much loved in Hiberno-English but largely restricted to it, not having crossed to wider dialects as galore and smithereens did.* Derived from Irish fústar /’fuːst̪ər/, and alternatively spelt foosther to approximate Irish phonology, it has a meaning more easily described in general terms than precisely pinned down.

To fooster is to fiddle around or fuss with something. It’s a kind of agitated activity: busy but commonly aimless or inefficient. You can fooster with or over something, fooster around or about, or just fooster.

Curiously, there seems to be no associated Irish verb. Niall Ó Dónaill’s Irish-English dictionary translates fústar as ‘fuss, fidgetiness’ and fústaire as a ‘fussy, fidgety person’; fústráil is the act of fussing or fidgeting, while fústrach is the adjectival form.

Sometimes fooster has slightly pejorative connotations, implying mild disapproval: a parent or teacher might give out to a child for foostering. But the word is often emotionally neutral. It has broad appeal and is used in a wide range of ways (see below); Irish culture writer John Byrne called his blog Fústar in its honour.

Since being imported into Irish English – by Sheridan Le Fanu in 1847, says the OED – fooster has been inflected per English norms, giving rise for example to the adjective foostery. Fooster itself doubles as a noun form, but the gerund foostering is more usual in my experience. There’s a strong hint of phonaesthesia about all of these.

Read the rest of this entry »

Colour words and archaisms in rural Donegal

May 12, 2015

Red hair is strongly associated with Irish people on account of how common it is here. Less well known, at least outside the island, is that the Irish language has one word, rua, for the red of red hair and another word, dearg, for more prototypically red hues.*

Robert Bernen - Tales from the Blue Stacks - Poolbeg Press book coverEvery language carves up the colour spectrum differently, and it can take children a while to figure it all out in the culture they happen to be raised in. Even as an adult I still discover nuances, one of which appears in Robert Bernen’s story ‘The Yellow Dog’ in his collection Tales from the Blue Stacks (1978).

The narrator is visiting a local farmer with a view to getting a sheep dog:

‘Is this the dog?, I asked.

His fur was that light rust or orange colour we talk of as red hair, and so often associate with Ireland. At home, in America, I would have called him a brown dog. Here in the Donegal hills, I found out later, he was a yellow dog. As I watched him squirming towards me, his belly so low to the ground it seemed as if he was almost afraid to stand at his real height, with that look in his eyes of hope filled with fear, I thought to myself, ‘At least he’ll be friendly.’

‘Will he make a good sheep dog?’ I asked.

‘The best,’ Mickey Paddy answered.

Read the rest of this entry »

Do be doing be’s: habitual aspect in Irish English

March 13, 2015

She be’s out on that bike every Sunday

They do be up late chatting

Everyone knows about grammatical tense – it involves placing a situation in time, using inflections and auxiliaries to mark temporal location in the past, present, future, etc. Aspect, though less familiar, also concerns time: specifically, how a speaker views the temporal structure or properties of an action or situation, such as whether it’s complete, habitual, or still in progress.

So for example, in the progressive aspect an action is, was, or will be in progress: am walking, was writing, will be singing. It pairs auxiliary be with a gerund-participle complement (__ing). The terminology can be forbidding, but the structure is familiar.

Then there’s habitual aspect for habitual or repeated events or states. In the past tense, English can use would (She would make tea when we called) or used to (We used to meet daily). In English present tense, habitual aspect is not marked, and is often indicated with adverbs or adverbials: We go there [regularly / all the time].

Irish English, also called Hiberno-English, can express habitual aspect in present tense by enlisting Irish (Gaelic) grammar. In Irish, tá mé (which can contract to táim) means ‘I am’, literally ‘is me’. But bíonn mé (→ bím) means ‘I (habitually) am’ – a different sense of be. The distinction is so intrinsic to Irish that our ancestors refashioned English to incorporate it.

Read the rest of this entry »

‘Making strange’ in Ireland

March 4, 2015

Claire Keegan’s superb novella Foster, expanded from a short story published in the New Yorker in 2010, has an idiom I remember hearing in childhood and only seldom since. The book’s narrator is a young girl in an unfamiliar place, accompanied here by a woman, Mrs Kinsella, with whom she is staying temporarily:

Out in the street, the sun feels strong again, blinding. Some part of me wishes it would go away, that it would cloud over so I could see properly. We meet people the woman knows. Some of these people stare at me and ask who I am. One of them has a new baby in a pushchair. Mrs Kinsella bends down and coos and he slobbers a little and starts to cry.

‘He’s making strange,’ the mother says. ‘Pay no heed.’

The verb phrase make strange means to act up or be nervous or shy, etc., when encountering a stranger or strange situation. It’s normally said of babies or small children, but not always.

Claire Keegan - Foster - faber and faber book coverLike many expressions characteristic of Hiberno-English it seems to have been loaned from Irish, where coimhthíos a dhéanamh le duine literally means ‘to make strangeness with someone’, or to be shy or aloof in their presence; coimhthíos means strangeness, shyness, aloofness or alienation.

Another phrase, bheith deoranta le duine, means essentially the same thing with a different verb (be rather than make) and, said of adults, can also mean to be distant with someone.

John Banville, in The Untouchable, points to a sinister origin in folklore:

Read the rest of this entry »

A muffit of tea

February 25, 2015

‘Do you want a muffit of tea?’ This expression – if you’re unfamiliar with it – can be heard in a short sketch by the Scottish comedian Brian Limond, aka Limmy, in series 2 of his brilliant Limmy’s Show:



Read the rest of this entry »

Australian clippings in Peter Temple’s ‘Truth’

February 5, 2015

Australian English has a famous tendency to abbreviate words, doing so frequently and in a variety of ways. Clipping comes first, then the stump may be suffixed with an –er, –o, -s, -ie or –y, etc. This can and does occur in any form of English, but Australians seem to have taken diminutives furthest: it’s an unmistakable feature of the dialect.

Peter Temple - Truth - Quercus book coverPeter Temple’s Truth is an Australian crime novel with an abundance of such terms, and as I read it I decided to note some of them. The book, incidentally, is outstanding: the generic phrase crime novel utterly fails to capture this eloquent and ambitious morality tale. Anyway: to begin with -o forms. Truth offers several, usually in dialogue:

‘…get someone to take down every rego in the parking garage’ (registration, i.e., car number plate)

‘…years ago, you rings the cops, the ambos, they come.’ (ambulances ambulance paramedics)

‘If my old man had been a garbo, I’d be labouring on a building site.’ (garbage collector)

‘And have the Salvos take a walk around there,’ said Villani. (Salvation Army)

‘Told you at the servo then, you don’t fucken listen.’ (service station, i.e., gas station or petrol station)

Read the rest of this entry »

Accent prejudice and multiple hyphens

January 15, 2015

Time to recap my recent posts for Macmillan Dictionary Blog. Anti-multiple-hyphen tendencies considers the strangely common aversion to ‘hyphenating up’ such compounds as self-driving car fantasists and anti-water protest groups:

The potential for ambiguity varies. The capitals in Paris Principles-compliant mechanism mean the phrase is unlikely to mislead, but in anti-social justice websites the familiarity of anti-social compared to social justice could make readers hesitate. Hyphenating the full compound solves this. . . .

[Washington Post copy editor Bill] Walsh writes that ‘what you must not do is arbitrarily decide to disconnect the unit by using only the most obvious hyphen and ditching the rest. Hyphenation is often an all-or-nothing proposition.’ I tend to agree. Hyphens misused can misdirect. But even when their presence or omission is trivial and non-life-threatening, getting it right (or as right as possible; there are grey areas) matters as a courtesy to readers. It gives them confidence in the writer-editor-publisher team.

The post has further discussion of the problem along with opinions from other editors.


Accent prejudice in the mainstream was prompted by two items: an article by Dr Katie Edwards in the UK Telegraph about the appalling extent of accentism in the academic world; and a Channel 4 quiz show on which a participant had his Scottish accent mocked.

[A]s we grow up we get used to hearing other accents, some like our own, some not, and we see nothing to gain by making fun of them. Quite the contrary: phonetic diversity can be a source of cordial fun and interest regardless of any background in linguistics or dialectology. . . .

Criticising someone’s speech, whether it’s the sound of their vowels or their use of ‘improper’ regionalisms, is often a socially sanctioned way of expressing distaste for their socio-economic status, educational history, or area of origin. It says nothing about the person with the accent except bare facts or probabilities about their background. But it says a lot about the person making the criticism, none of it favourable.

You can read the rest for more on accent prejudice in different domains, or browse older articles in my archive at Macmillan.


Lane Greene at the Economist follows up on what he calls ‘the last acceptable prejudice’.


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 21,661 other followers