10 more words from Irish English dialect

December 19, 2022

One of my pet linguistic topics is Irish English dialect, which I explored at length in an essay a while back. Here are 10 words, usages, and grammatical features characteristic of English as it’s used in Ireland.

Links point to previous blog posts with more discussion on usage, origins, and so on.

1. Grand is a popular adjective/interjection in Ireland to express modest satisfaction, approval, wellbeing, or simply acknowledgement. It’s handy for understatement and not overdoing one’s enthusiasm, but in certain situations it can be a biteen (see below) ambiguous.

Read the rest of this entry »


Irish words in English and the OED

August 11, 2022

Dozens of Irish English words and phrases were added to the OED in March 2022, including Irish words used in Irish English. I’ve written about some of these before (hames, notions, plámás, ráiméis, ruaille buaille); others include a chara, blow-in, bockety, ceol, ciotóg, cúpla focal, delph, ghost estate, grá, guard, sean nós, segotia, and shift.

OED editor Danica Salazar writes:

The words and phrases featured in the OED’s March update provide a small yet vivid snapshot of Irish English usage in the past and present. We will continue our efforts in enriching the dictionary’s coverage of Irish English and feature even more new words and senses in future updates.

This will be welcomed by scholars who feel that Celtic words – and word-origins – in the English lexicon have traditionally been under-acknowledged by linguistic authorities. Loreto Todd, in Green English: Ireland’s Influence on the English Language, says there has been ‘a long-standing reluctance to recognise the presence of Celtic words in the English language’.*

Yet for all the richness and strength of Irish English dialects in Ireland and of Irish literature internationally, the influence of Irish and Irish English on the broader English language has been modest. You might wonder why, given Ireland and Great Britain’s geographical, social, and political (though fraught, i.e., colonialist) closeness.

Read the rest of this entry »


Gently enchanted

April 10, 2021

The Last of the Name by Charles McGlinchey (1861–1954) is an account of life in rural Ireland generations ago: customs, beliefs, practicalities, peculiarities. Published in 1986 with Brian Friel as editor, it is acclaimed as a ‘minor classic’ by Seamus Heaney. It’s also linguistically rich; in this and the next post I’ll note two words that caught my eye.

Cover of 'The Last of the Name' published by Blackstaff Press, 1986. The cover is cream-coloured and dominated by a black and white illustration, almost like a woodcut, of an old woman wearing a shawl and standing in a dark hilly landscape. The book title is in all caps and red typeface above the picture. Below the picture is the author's name in black, followed by the text: 'with an introduction by Brian Friel'First up is gentle, in a supernatural sense not widely known or used. Here’s McGlinchey:

I always heard you should never strike a cow with a holly stick. Holly and hazel are two trees that are gentle [enchanted]. The people used to have a rhyme ‘Holly and hazel went to the wood, holly took hazel home by the lug.’ That meant that holly was the master of the hazel.

[Lug means ‘ear’. The parenthetical gloss for gentle is Friel’s.]

Holly and hazel recur in folk belief and have been credited with protective powers since ancient times. Niall Mac Coitir, in his book Irish Trees: Myths, Legends & Folklore, writes that in Ireland holly is a crann uasal, a ‘gentle’ or ‘noble’ tree, and that ‘you annoy the fairies when you misuse it, for example by sweeping the chimney with it’.

Read the rest of this entry »


Wasn’t It Herself Told Me?

December 15, 2020

Last month I mentioned my new essay on Irish English dialect, ‘Wasn’t It Herself Told Me?’, commissioned for the winter 2020 edition of the literary magazine The Stinging Fly.

Cover of the magazine. Title across the top in red sans serif all caps: 'The Stinging Fly'. Below in, in black: 'New writers · New writing'. Below that, dominating the cover, is a circular watercolour painting by Maeve Curtis, with black, grey, and red swirls on a pale pink rough oval, yellow in its centre. The colours are pastel and flow into each other. Below that are the publication details and the text 'The Galway 2020 edition'.If you didn’t get a copy of the Stinging Fly and want to read more of this material, you can now do so at the Irish Times website, which has published an abridged version of the essay. (I did the abridging myself, but some of the italics got lost in transit.)

Because the new Stinging Fly is a Galway special, the essay looks in particular at the Galway dialect, though this does not differ hugely from Irish English more broadly. The excerpt below elaborates on that point, using geography as an analogy:

Read the rest of this entry »


Irish English dialect in The Stinging Fly

November 23, 2020

I have an essay on Irish English dialect in the latest Stinging Fly (winter 2020–21). The issue, just out, centres on Galway – the city, the county, the state of mind – to tie in with its status as European Capital of Culture this year.

The Stinging Fly is an Irish literary magazine on the go since 1997 and a book publisher since 2005. You can order its publications from the website or, depending on where you are, from your local bookshop.

My essay looks at Galway dialect, though its features are not that different (or different mainly in degree) from southern Irish English in general. The grammar, vocabulary, idiom, and phonology of Irish English are all considered from my vantage point on the Atlantic coast.

I also discuss dialect more broadly, because people new to language studies are often unsure just what it means – linguistically, politically, performatively.

Cover of the magazine. Title across the top in red sans serif all caps: "The Stinging Fly". Below in, in black: "New writers · New writing". Below that, dominating the cover, is a circular watercolour painting by Maeve Curtis, with black, grey, and red swirls on a pale pink rough oval, yellow in its centre. The colours are pastel and flow into each other. Below that are the publication details and the text "The Galway 2020 edition".

cover art by Maeve Curtis; design by Catherine Gaffney

An excerpt:

Read the rest of this entry »


Are you codding me with all this stravaging?

January 29, 2020

Brian Moore, last seen on this blog Irishly having tea, uses a couple of interesting dialect words in his 1958 novel The Feast of Lupercal. One of them, codding, is in my idiolect in various forms, including codology; the other, stravaging, I’ve seldom seen and had to look up.

An old sexton, dusting the church in the evening, is obliged to let in two people preparing for a play:

… some people had no consideration, stopping a man in the middle of his work. Every afternoon for the past week they had come stravaging up for their rehearsals, the pair of them. Once, they even came back at night.

Brooding on the interruption, the sexton is annoyed that the church hall is regularly opened for plays, lectures, card games, and ‘all kinds of codology’. Later he wonders, ‘Are they codding me, or what?’ Then two other characters have this exchange:

‘So help me God it was the first time I ever tried.’

‘That’s the best yet. Who do you think you’re codding, Devine?’

‘I’m not codding!’

Read the rest of this entry »


The meaning and origin of ‘culchie’ in Ireland

December 11, 2019

Culchie is a word used in Irish English to mean someone from the Irish countryside (or a small town or village), especially from the point of view of a Dubliner. Though originally pejorative, culchie has been partly reclaimed and is now often used neutrally, warmly, or as a tribal badge by those who live or come from beyond the Pale (i.e., Dublin and its urban environs).

While the word’s meaning is clear enough, its origin is uncertain and much speculated upon, as we’ll see. First, I’ll look at its use in Irish culture and literature. Its phonetic similarity to culture, incidentally, informed the aptly named (and now defunct) pop culture website Culch.ie, where I used to write about cult films – the URL trades nicely on Ireland’s internet top-level domain .ie.

The equivalent of a culchie elsewhere might be a bumpkin, a peasant, or a yokel. In Ireland the synonyms are likewise derogatory: bogger (bogman, bogwoman), mucker, the gloriously suggestive muck savage. So too is the antonym jackeen, referring to a certain type of Dubliner.

Brewer’s Dictionary of Irish Phrase and Fable notes that while culchie was initially an insult indicating rusticity, it now tends to be used in jest or affection, a change owing to Ireland’s modernisation, specifically ‘the rise in the standard of living and in educational standards in Ireland from the 1960s onwards’.

View of a field, in which grass gives way to very mucky ground. In the bottom left, the sun shines on briars growing against a low stone wall. Behind it, a few yards into the field, three black-headed sheep face the camera. Beyond them, a half dozen cattle stand near a feeding pen. Behind them is a wall with trees and a pale blue sky above.

Mayo countryside: briars, stone walls, mossy verges, sheep, cattle, and muck are fond and familiar sights to any culchie worth their salt

Read the rest of this entry »