Foostering around with an Irish word

September 30, 2015

Fooster is one of those words much loved in Hiberno-English but largely restricted to it, not having crossed to wider dialects as galore and smithereens did.* Derived from Irish fústar /’fuːst̪ər/, and alternatively spelt foosther to approximate Irish phonology, it has a meaning more easily described in general terms than precisely pinned down.

To fooster is to fiddle around or fuss with something. It’s a kind of agitated activity: busy but commonly aimless or inefficient. You can fooster with or over something, fooster around or about, or just fooster.

Curiously, there seems to be no associated Irish verb. Niall Ó Dónaill’s Irish-English dictionary translates fústar as ‘fuss, fidgetiness’ and fústaire as a ‘fussy, fidgety person’; fústráil is the act of fussing or fidgeting, while fústrach is the adjectival form.

Sometimes fooster has slightly pejorative connotations, implying mild disapproval: a parent or teacher might give out to a child for foostering. But the word is often emotionally neutral. It has broad appeal and is used in a wide range of ways (see below); Irish culture writer John Byrne called his blog Fústar in its honour.

Since being imported into Irish English – by Sheridan Le Fanu in 1847, says the OED – fooster has been inflected per English norms, giving rise for example to the adjective foostery. Fooster itself doubles as a noun form, but the gerund foostering is more usual in my experience. There’s a strong hint of phonaesthesia about all of these.

Read the rest of this entry »

Colour words and archaisms in rural Donegal

May 12, 2015

Red hair is strongly associated with Irish people on account of how common it is here. Less well known, at least outside the island, is that the Irish language has one word, rua, for the red of red hair and another word, dearg, for more prototypically red hues.*

Robert Bernen - Tales from the Blue Stacks - Poolbeg Press book coverEvery language carves up the colour spectrum differently, and it can take children a while to figure it all out in the culture they happen to be raised in. Even as an adult I still discover nuances, one of which appears in Robert Bernen’s story ‘The Yellow Dog’ in his collection Tales from the Blue Stacks (1978).

The narrator is visiting a local farmer with a view to getting a sheep dog:

‘Is this the dog?, I asked.

His fur was that light rust or orange colour we talk of as red hair, and so often associate with Ireland. At home, in America, I would have called him a brown dog. Here in the Donegal hills, I found out later, he was a yellow dog. As I watched him squirming towards me, his belly so low to the ground it seemed as if he was almost afraid to stand at his real height, with that look in his eyes of hope filled with fear, I thought to myself, ‘At least he’ll be friendly.’

‘Will he make a good sheep dog?’ I asked.

‘The best,’ Mickey Paddy answered.

Read the rest of this entry »

Do be doing be’s: habitual aspect in Irish English

March 13, 2015

She be’s out on that bike every Sunday

They do be up late chatting

Everyone knows about grammatical tense – it involves placing a situation in time, using inflections and auxiliaries to mark temporal location in the past, present, future, etc. Aspect, though less familiar, also concerns time: specifically, how a speaker views the temporal structure or properties of an action or situation, such as whether it’s complete, habitual, or still in progress.

So for example, in the progressive aspect an action is, was, or will be in progress: am walking, was writing, will be singing. It pairs auxiliary be with a gerund-participle complement (__ing). The terminology can be forbidding, but the structure is familiar.

Then there’s habitual aspect for habitual or repeated events or states. In the past tense, English can use would (She would make tea when we called) or used to (We used to meet daily). In English present tense, habitual aspect is not marked, and is often indicated with adverbs or adverbials: We go there [regularly / all the time].

Irish English, also called Hiberno-English, can express habitual aspect in present tense by enlisting Irish (Gaelic) grammar. In Irish, tá mé (which can contract to táim) means ‘I am’, literally ‘is me’. But bíonn mé (→ bím) means ‘I (habitually) am’ – a different sense of be. The distinction is so intrinsic to Irish that our ancestors refashioned English to incorporate it.

Read the rest of this entry »

‘Making strange’ in Ireland

March 4, 2015

Claire Keegan’s superb novella Foster, expanded from a short story published in the New Yorker in 2010, has an idiom I remember hearing in childhood and only seldom since. The book’s narrator is a young girl in an unfamiliar place, accompanied here by a woman, Mrs Kinsella, with whom she is staying temporarily:

Out in the street, the sun feels strong again, blinding. Some part of me wishes it would go away, that it would cloud over so I could see properly. We meet people the woman knows. Some of these people stare at me and ask who I am. One of them has a new baby in a pushchair. Mrs Kinsella bends down and coos and he slobbers a little and starts to cry.

‘He’s making strange,’ the mother says. ‘Pay no heed.’

The verb phrase make strange means to act up or be nervous or shy, etc., when encountering a stranger or strange situation. It’s normally said of babies or small children, but not always.

Claire Keegan - Foster - faber and faber book coverLike many expressions characteristic of Hiberno-English it seems to have been loaned from Irish, where coimhthíos a dhéanamh le duine literally means ‘to make strangeness with someone’, or to be shy or aloof in their presence; coimhthíos means strangeness, shyness, aloofness or alienation.

Another phrase, bheith deoranta le duine, means essentially the same thing with a different verb (be rather than make) and, said of adults, can also mean to be distant with someone.

John Banville, in The Untouchable, points to a sinister origin in folklore:

Read the rest of this entry »

Southern Irish accent judged ‘most attractive’

December 11, 2014

A couple of days ago I tweeted this:

Below is the image included in the tweet, in case it doesn’t appear above. It’s from a recent poll by UK research firm YouGov in which 2018 people in Britain were asked how attractive or unattractive they found 12 accents in Britain and Ireland. In this post I want to address the poll and some of the responses to it.

* Read the rest of this entry »

Sleeveen language in Ireland

October 1, 2014

In an article in the Irish Independent this week on privatisation fears and political shenanigans, Gene Kerrigan used a great word borrowed (and anglicised) from the Gaelic:

Is it really okay for the Taoiseach [Irish prime minister] to do what he did, then he makes a non-apology and everyone moves on?

Did Enda Kenny lie to us?

You won’t find a straightforward statement in which he said he had nothing to do with the stroke. Instead, he said, “ministers are free to make nominations to particular boards”. Sleeveen language. Deliberately deceptive, while taking pains not to formally lie.

A sleeveen is a sly, smooth-tongued person, a rogue or a trickster. Oxford Dictionaries defines it as “an untrustworthy or cunning person”, Collins says it refers to “a sly obsequious smooth-tongued person”, while Yeats glossed it as a “mean fellow”. You get the idea.

Despite appearances it can be used affectionately, like most Irish insults, but this is obviously not the case above, nor is it normally.

Sleeveen comes from Irish slíbhín “sly person”, to which Dinneen adds slighbhín. The Irish words’ s can be closer to /ʃ/ “sh”, so the spelling shleeveen is also used – as are sleveen, sleiveen, and slieveen. It’s often used in political contexts, and, like smacht, occasionally makes the headlines:

Read the rest of this entry »

Subject contact clauses in Irish English

August 22, 2014

Everyone came home from England was questioned. (Timothy O’Grady, I Could Read the Sky)

Contact clauses are dependent clauses attached directly to their antecedent, i.e., without any relative pronoun. For example: a book I read; the town we visited; a person you admire. In each case that, which or who might be added after the noun phrase, but doesn’t have to be.

Otto Jespersen introduced the term, calling them contact clauses “because what characterizes them is the close contact in sound and sense between the clause and what precedes it”.

Read the rest of this entry »


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 22,620 other followers