Book review: The Evasion-English Dictionary by Maggie Balistreri

July 16, 2018

George Orwell’s famous essay on the politics of language, strained and self-contradictory as it is, rests on the incontestable idea that people manipulate language for political ends – whether it’s to prod something improper towards legitimacy or to dodge responsibility for interpersonal shortcomings. The political, after all, is personal, and language is as personal as it gets.

The Evasion-English Dictionary by Maggie Balistreri (Em Dash Group, 2018) shines a welcome light on such language in its social guise and dissects it for our pleasure and occasional squirming. A slim volume expanded from its original 2003 edition, the EED packs considerable insight and wit into its 132 pages, showing how we routinely choose (and avoid) certain words to massage the truth, let ourselves off the hook, and passive-aggressively get our own way.

Read the rest of this entry »

Advertisements

Talk with your mouth full: the literary game of mouth-filled speech

June 29, 2018

In 2011 a reader wrote to linguist David Crystal with an interesting question. Having tried recently to brush their teeth and talk at the same time, they wondered how such ‘approximations of real words’ might factor into language – and whether authors had ever exploited this form of speech ‘for inventive literary purposes’.

In his post on what he calls ‘mouth-filled speech’, Crystal looked at phonetics, politeness, etiquette, risks, and frequency (‘really rather common’), but found scant examples in literature or language corpora. My intention here is to share a few from books I’ve read in the meantime – mostly novels but one non-fiction.

We may talk with all sorts of things in our mouth, such as food, pens, pins, fingers (our own or other people’s), tongues (just other people’s), dentist’s instruments, gum shields, gags, and of course toothbrushes. Crystal lists various other possibilities.

Transcribed, the utterance may be transparent or heavily obscured, depending on the writer’s strategy and skill in treating the phenomenon. Context can help readers infer the muddled words, or the author may convey it through repetition. When there’s no narrative reason to have characters speak unclearly, it can be a nod to realism or verisimilitude or perhaps serve as a linguistic game or challenge.

Read the rest of this entry »


Compulsive pedantry

March 28, 2018

When someone corrects a family member’s use of English, it usually (I imagine) follows the lines of age and authority: a parent correcting a child, say. But the dynamic is sometimes reversed and can be depicted thus in fiction: Michael Connelly, for example, has Harry Bosch’s daughter criticise the detective’s speech.

A more elaborate case plays out in Ali Smith’s novel How to Be Both (whose conversation without a common language I recently shared). The protagonist in one half of the novel, a teenage girl named George who is grieving for her late mother, compulsively corrects people’s usage – sometimes vocally, sometimes silently.

We notice the habit in the story’s first scene, a flashback. George is travelling in the car with her mother, and her little brother is asleep in the back. She is looking up the lyrics to ‘Let’s Twist Again’, and they annoy her in multiple ways. (Smith doesn’t use quotation marks or other punctuation to mark speech.)

The words are pretty bad. Let’s twist again like we did last summer. Let’s twist again like we did last year. Then there’s a really bad rhyme, a rhyme that isn’t, properly speaking, even a rhyme.

Do you remember when

Things were really hummin’.

Hummin’ doesn’t rhyme with summer, the line doesn’t end in a question mark, and is it meant to mean, literally, do you remember that time when things smelt really bad?

Then Let’s twist again, twisting time is here. Or, as all the sites say, twistin’ time.

At least they’ve used an apostrophe, the George from before her mother died says.

I do not give a fuck about whether some site on the internet attends to grammatical correctness, the George from after says.

As the story develops, seemingly trivial moments like this take on ever more significance. Since her mother died, George has been unable to enjoy music, so she’s seeking a way back in: through music her mother loved. She keeps replaying conversations they had, and the George ‘from before’ and ‘from after’ show shifts in her feelings about all sorts of things, including English usage.

Read the rest of this entry »


Hyphenating my little ass-car

January 16, 2018

There’s an xkcd cartoon popular among copy-editors because it combines fussiness over hyphens with gently risqué humour:

Language Log, meeting language lovers’ most niche desires and then some, has a bibliography of suffixal –ass as an intensive modifier. In this vein, you’d expect the hyphen in little ass car to go between the first two words unless you were being seedy, or xkcdy. But there’s an exception, and it’s not rude at all.

Irish author Pádraic Ó Conaire, in his short story collection Field and Fair (Mercier Press, 1966; tr. Cormac Breathnach), refers several times to his ass-car, by which he means his donkey and cart. One story, about how the author came to befriend the donkey, is titled ‘My Little Black Ass’. It’s hard to read that now and not find alternative meanings rubbing up against the intended one.

Read the rest of this entry »


Margaret Atwood’s Virago suffixes

December 9, 2017

Margaret Atwood has a short essay in A Virago Keepsake to Celebrate Twenty Years of Publishing, one of twenty contributions to this slim and enjoyable volume from 1993.

In the essay, ‘Dump Bins and Shelf Strips’, Atwood describes her introduction to Virago Press in the mid-1970s when it occupied ‘a single room in a crumbling building on one of the grubbier streets in Soho’. To reach it you had to climb ‘several flights of none-too-clean stairs’, past ‘a lot of men in raincoats hanging around’.

The following passage, completing the climb, is notable for several reasons, one of which is the variable suffixation:

Read the rest of this entry »


Diabolical dictionary

October 26, 2017

*

Had anyone else sold their dictionary – their big dictionary – I might have felt sorry for them. But if you’ve seen the classic suspense film Les Diaboliques (1955), you won’t feel any pity for its cruel male figure. The actors shown are Véra Clouzot and Paul Meurisse. Véra’s husband, Henri-Georges Clouzot, directed the film.

Read the rest of this entry »


How a usage dispute snuck into a Simpsons comic

March 3, 2017

Reporting on a grammar debate in a crime novel by Michael Connelly, I remarked that the politics of English usage can show up anywhere. Sure enough, I just came across a great example in Simpsons Comics Royale, a comic book from Matt Groening and colleagues published by HarperCollins in 2001.

The issue this time is sneaked vs. snuck. It features centrally in a story about Radioactive Man called ‘Planet of the Strange-O’s’, which begins with our eponymous superhero dashing into what he thinks is a portable toilet (‘This is the nicest porta-potty I’ve ever been in!’). But the structure is not a porta-potty but a portal-potty, and by flushing it Radioactive Man ends up (FLUSHOOOOOM!) in another dimension.

Here he is soon surrounded by an army of near-Doppelgangers on a mission. You can recognise them below by their pale, cracked lower faces; Radioactive Man’s, by contrast, is yellow and smooth. The Strange-O’s pressure him to join them, but he resists. That’s when, shibboleth style, a dispute over usage (and semantics) breaks out:

[click images to embiggen]

simpsons-comics-royale-radioactive-man-snuck-1

Read the rest of this entry »