Mom vs mam, and Americanisms in Irish English

May 21, 2023

I was recently approached by the Irish Independent newspaper for comment on the influence of American English and pop culture on Irish English speech.

The resulting article, by journalist Tanya Sweeney, focuses on the words people use to address their mother: mam, mum, mom, ma, and so on. It says the rise of mom in Ireland joins ‘other Americanisms that have now slipped into the lexicographical stream’.

Read the rest of this entry »


10 more words from Irish English dialect

December 19, 2022

One of my pet linguistic topics is Irish English dialect, which I explored at length in an essay a while back. Here are 10 words, usages, and grammatical features characteristic of English as it’s used in Ireland.

Links point to previous blog posts with more discussion on usage, origins, and so on.

1. Grand is a popular adjective/interjection in Ireland to express modest satisfaction, approval, wellbeing, or simply acknowledgement. It’s handy for understatement and not overdoing one’s enthusiasm, but in certain situations it can be a biteen (see below) ambiguous.

Read the rest of this entry »


A visit to the Burren

October 19, 2022

Last month I spent a while cat-sitting for friends in the Burren in the west of Ireland. The Burren is one of my favourite places, a thinly populated area in County Clare renowned for its botanical, geological, and archaeological richness.

The late cartographer Tim Robinson described it as ‘a vast memorial to bygone cultures’; I would extend that beyond human cultures for reasons that will become clear. Robinson’s meticulous map of the Burren was among those I took exploring from my base in Corofin village.

This post is more of a photo/geography/archaeology post than a language one, but it does include notes on place names.

The name Corofin comes from Irish Cora Finne ‘white ford’, or ‘weir of the white (water)’ as translated by Deirdre and Laurence Flanagan in their book Irish Place Names. The same root may be familiar from the fair-haired Fionn Mac Cumhaill of Irish legend.

Photo of the main street in Corofin, taken in bright sunlight from near the bridge at its southern end. A mature tree overhangs the street on the left, while on the right is a terrace of colourful one-, two- and three-storey houses with flower beds and a few cars outside.

The white water is the River Fergus, which flows past Corofin and links the two lakes that bracket the village. Its riverbank enjoys constant activity from herons, swans, and other wildlife. This arched stone bridge across it was built in 1790 and is a protected structure:

Read the rest of this entry »


Irish words in English and the OED

August 11, 2022

Dozens of Irish English words and phrases were added to the OED in March 2022, including Irish words used in Irish English. I’ve written about some of these before (hames, notions, plámás, ráiméis, ruaille buaille); others include a chara, blow-in, bockety, ceol, ciotóg, cúpla focal, delph, ghost estate, grá, guard, sean nós, segotia, and shift.

OED editor Danica Salazar writes:

The words and phrases featured in the OED’s March update provide a small yet vivid snapshot of Irish English usage in the past and present. We will continue our efforts in enriching the dictionary’s coverage of Irish English and feature even more new words and senses in future updates.

This will be welcomed by scholars who feel that Celtic words – and word-origins – in the English lexicon have traditionally been under-acknowledged by linguistic authorities. Loreto Todd, in Green English: Ireland’s Influence on the English Language, says there has been ‘a long-standing reluctance to recognise the presence of Celtic words in the English language’.*

Yet for all the richness and strength of Irish English dialects in Ireland and of Irish literature internationally, the influence of Irish and Irish English on the broader English language has been modest. You might wonder why, given Ireland and Great Britain’s geographical, social, and political (though fraught, i.e., colonialist) closeness.

Read the rest of this entry »


One did not talk nonsense to horses: Notes on Molly Keane by her daughter Sally Phipps

May 27, 2022

When the Irish author Molly Keane (1904–1996) suggested to her daughter Sally Phipps that she write Keane’s biography, she told her: ‘I trust you completely; the only thing I’m afraid of is that you won’t be nasty enough.’

Book cover shows a black and white portrait photo of Molly Keane as a young woman, with title ('Molly Keane: A Life') and author's name, Sally Phipps, below it, along with a blurb from Diana Athill: 'Marvellous'.The result of that proposal, Molly Keane: A Life (Virago, 2017), is an excellent account I can recommend to anyone who enjoys Keane’s work. It contains several passages and items of linguistic note, which – this being a blog about language – may be of passing interest also to those who have not read her.

Keane wrote her first dozen or so novels as ‘M. J. Farrell’. The name came to her fortuitously:

When returning from hunting one evening she saw the name M. J. Farrell over a pub doorway and she took it as a pseudonym. Secrecy was important to her as she thought no one would dance with her in the horsey society in which she moved if it was known she was a writer.

The seriousness of ‘horsey society’ extended to the horses themselves:

Read the rest of this entry »


Joyce County by Ray Burke

February 20, 2022

It was a hundred years ago, in 1922, that James Joyce’s Ulysses was first published in Paris. Joyce famously set the novel over the course of a day in Dublin; his connections with Galway, a smaller city on the opposite side of Ireland, are less well known but intriguing in their own right.

Those connections are mainly a result of Joyce’s lifelong relationship with Nora Barnacle. Though he visited Galway just twice, Joyce’s exploration of it continued vicariously through Nora as they settled and resettled in cities around Europe. Anyone who has read ‘The Dead’ will appreciate the richness and resonance of that exploration. But Joyce also wrote about Galway in poetry and in articles for a Trieste newspaper, for example.

Cover and spine of 'Joyce County: Galway and James Joyce' by Ray Burke. Cover is mainly white, with line drawings of Nora Barnacle, James Joyce, and Connemara mountains in the background. The spine is light green, and the border of the cover is green fading into purple. The O in 'Joyce' and 'County' are linked and so appear like Joyce's glasses. At the bottom are the publisher's name, Artisan House, and the text 'Foreword by Michael D. Higgins, President of Ireland'.Delving into this relationship between writer and place is Ray Burke in his book Joyce County: Galway and James Joyce, recently published in a beautiful revised edition by Connemara-based Artisan House. Long-time readers of this blog will be aware of my interest in Joyce’s writing, and I’m delighted to have worked as copy-editor on this project.

Joyce County, first published in 2016 by Currach Press, now reappears with original illustrations by Raymond Murphy and Joe Boske and around 10,000 words of additional text, the result of ongoing research in the intervening years. From the new foreword by Michael D. Higgins, president of Ireland (and himself a poet and scholar):

Read the rest of this entry »


Gently enchanted

April 10, 2021

The Last of the Name by Charles McGlinchey (1861–1954) is an account of life in rural Ireland generations ago: customs, beliefs, practicalities, peculiarities. Published in 1986 with Brian Friel as editor, it is acclaimed as a ‘minor classic’ by Seamus Heaney. It’s also linguistically rich; in this and the next post I’ll note two words that caught my eye.

Cover of 'The Last of the Name' published by Blackstaff Press, 1986. The cover is cream-coloured and dominated by a black and white illustration, almost like a woodcut, of an old woman wearing a shawl and standing in a dark hilly landscape. The book title is in all caps and red typeface above the picture. Below the picture is the author's name in black, followed by the text: 'with an introduction by Brian Friel'First up is gentle, in a supernatural sense not widely known or used. Here’s McGlinchey:

I always heard you should never strike a cow with a holly stick. Holly and hazel are two trees that are gentle [enchanted]. The people used to have a rhyme ‘Holly and hazel went to the wood, holly took hazel home by the lug.’ That meant that holly was the master of the hazel.

[Lug means ‘ear’. The parenthetical gloss for gentle is Friel’s.]

Holly and hazel recur in folk belief and have been credited with protective powers since ancient times. Niall Mac Coitir, in his book Irish Trees: Myths, Legends & Folklore, writes that in Ireland holly is a crann uasal, a ‘gentle’ or ‘noble’ tree, and that ‘you annoy the fairies when you misuse it, for example by sweeping the chimney with it’.

Read the rest of this entry »