September 21, 2021
Anyone who’s into both word lore and science fiction will have a fine time exploring the Historical Dictionary of Science Fiction. Call it cyberspacefaring.* Launched in early 2021, the HD/SF was once an official project of the OED but is now run independently by lexicographer Jesse Sheidlower. A work in progress, it aims to:
illustrate the core vocabulary of science fiction; it also aims to cover several related fields, such as critical terms relating to science fiction (and other genres of imaginative fiction such as fantasy and horror), and the vocabulary of science-fiction fandom.
Definitions are ‘comprehensive but brief’ and are supplemented by ample literary quotations, aka citations. These, ‘the most important part of this dictionary’, show each word or phrase in use, from the earliest detected case to more recent examples. Some entries also have etymologies, usage labels, historical notes, and so on.

This beautiful retrofuturist typeface is Sagittarius by Hoefler&Co. –
see the link for an account of its inspiration and development.
Read the rest of this entry »
Leave a Comment » |
books, etymology, jargon, language, lexicography, literature, words, writing | Tagged: dictionaries, dictionary, etymology, fandom, HD/SF, Historical Dictionary of Science Fiction, internet, jargon, Jesse Sheidlower, lexicography, online dictionary, reference, science fiction, sf, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 13, 2020
Lauren Beukes’s novel Broken Monsters has a short passage on business jargon and young people’s attitudes to it. Layla, a character in her mid-teens, is visiting her friend Cas and introduces Cas’s father:
Her dad is a tech-preneur. Name a major company in Silicon Valley and he’s ‘pulled a stint there’ – his words. It’s why they moved from Oakland, California. Detroit is friendlier to start-ups: lower overheads, tax incentives, hungry talent, cheap office space in TechTown. He’s bought into the city’s revitalization ‘with bells on’. Layla loves hearing him talk. It’s another language, where any word can be verbed. She and Cas have a secret drinking game they play during dinner, taking a sip of juice every time he uses techno jargon like ‘angel-investor’.
‘How’s Crater going?’ Layla asks him, trying to remember the name of his big start-up project.
‘Curatr,’ he corrects her automatically, rolling the trrrr.
Some examples certainly qualify as tech jargon or terminology: the portmanteau tech-preneur and the fictional brand Curatr, with its fashionably dropped vowel (cf. Flickr, Tumblr, Grindr, Qzzr). TechTown, meanwhile, is a real-life hub for entrepreneurship in Detroit, notable in this context for its CamelCase style.
Other examples cited – pulled a stint, with bells on, angel investor – are not what I’d consider tech jargon, but the passage is from Layla’s pov, so I figure it’s more that she has only heard these phrases from Cas’s dad and associates them with his industry.
Her observation about verbing applies to English more generally.
But I suppose the point is that tech execs (and managers, advertisers, etc.) are more likely to do it with abandon, and that when you’re a teenager and it’s your dad or your friend’s dad, it can be a particular source of interest, embarrassment, or entertainment.
It’s refreshing to see this form of language, so often maligned, portrayed positively. I’m reminded of a cartoon by Dana Fradon included in The New Yorker Cartoon Album 1975–1985:

[Caption: “You’re a good man, Washbourne. I like the way you use nouns as verbs.”]
Read the rest of this entry »
25 Comments |
grammar, humour, jargon, language, syntax, writing | Tagged: business English, cartoons, George Pelecanos, grammar, humour, jargon, Jenny Diski, language, language change, Lauren Beukes, New Yorker, syntax, verbing, verbs, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
March 2, 2018
Most people reading this will have partial or passive familiarity with some terminology from programming, information security, and related domains, but they may have just a hazy grasp of how they’re used. What’s the difference between DOS and DoS? Does cold call take a hyphen? Is it a SQL or an SQL? How do you pronounce ASCII? What’s a dictionary attack?*
DoS, cold call, SQL, and ASCII are on the familiar side of digital and infosec jargon. Most industry phrases and abbreviations are more obscure, so they’re not listed in dictionaries. Security consulting company Bishop Fox has done a real service to editors and writers by publishing a modern Cybersecurity Style Guide. The first version, released last month, contains 1,775 entries.
Read the rest of this entry »
1 Comment |
books, editing, jargon, journalism, language, spelling, usage | Tagged: Bishop Fox, books, Brianne Hughes, cybersecurity, Cybersecurity Style Guide, editing, infosec, internet, internet language, jargon, journalism, language, proofreading, spelling, style guide, technical writing, technology, usage, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
February 7, 2017
Jargon and slang get a bad press. In the right contexts, though, they serve an important communicative purpose, at the same time allowing users to express their identity as part of a community – and to have fun with language while doing so.
Any specialised activity accumulates its own vocabulary, born of the particular actions, situations, equipment, and people involved. These lingos occasionally leak into other domains, or even the mainstream, but for the most part they remain more or less constrained or hidden, niche terminologies available only to the tribes in question.
In her new book Dent’s Modern Tribes: The Secret Languages of Britain, Susie Dent presents a host of these distinct lexicons for wider appreciation. As well as being a lifelong word lover, Dent is an unabashed eavesdropper, ear always poised for scraps of idiosyncratic interaction. That method, combined with straight-up interviews and chats, has yielded a wealth of material from a great variety of human professions and hobbies: cab drivers and cricketers, actors and anglers, soldiers and spies, roadies and ravers, firefighters and freemasons, teachers and (of course) trainspotters – dozens in all, each a rich source of verbal codes and curiosities.
These lexicons bundle history aplenty. For example, ever since Churchill, as UK home secretary, gave black-cab drivers the right to refuse a fare while eating, cabbies have referred to a meal as a Churchill. A slow period for taxis is called kipper season, ‘apparently from the days when cabbies could only afford to eat kippers’. Other terms are derived from more immediate sources: among cabin crew members a slam-clicker is, echoically, one who ‘goes straight to the hotel on landing and doesn’t emerge again until it’s time to leave’.
Read the rest of this entry »
9 Comments |
book reviews, books, jargon, language, slang, wordplay, words | Tagged: abbreviations, book review, books, Dent's Modern Tribes, etymology, hobbies, jargon, language, phrases, professional language, reading, slang, sublanguages, Susie Dent, tribal language, wordplay, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
April 22, 2015
I picked up this Richard Stark novel in a local second-hand bookstore and was attracted by the reviewers’ descriptions of its main character (click the photo to enlarge). Funny how repulsive can have a contra-semantic effect. The ‘unforgettable Parker’, it turned out, is the same one played by Lee Marvin in John Boorman’s 1967 film Point Blank. Sold!
The Rare Coin Score has one stylistic detail I want to analyse here. Parker, Billy, Claire and Lempke are in a backyard planning a heist of rare coins. Parker, the ‘supreme bastard’ protagonist, has suggested a shortcut in packing the loot. Billy, a rare-coin specialist, explains why it wouldn’t work (note: he’s holding a spatula because he’s barbecuing burgers):
‘You take valuable coins,’ Billy said, gesturing with the spatula, ‘you just drop a lot of them in a canvas sack, carry them off someplace, dump them out on a table, you know what you’ve done?’
Parker said, ‘Tell me.’
‘You’ve lowered their value,’ Billy told him, ‘by maybe twenty-five per cent. Coins are more delicate than you might think. They rub together, knock together, the value goes right down. You go from unc to VF just like that.’
‘Billy,’ Claire said wearily, ‘they don’t know those terms.’
‘I’ve got the idea,’ Parker said. ‘The point is, we’ve got to pack them up, right?’
Read the rest of this entry »
15 Comments |
books, jargon, language, writing | Tagged: books, characterisation, coins, collecting, crime fiction, fiction, heist, jargon, language, rare coins, reading, Richard Stark, writing, writing style |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 14, 2015
Revisiting T.H. White’s book The Goshawk last year brought back to me the peculiar lexicon of falconry: its austringer, keeper of goshawks; the creance used to leash hawks in training; and most indelibly the birds’ repeated bating, which is when they flap their wings and flutter away from their perch or trainer’s fist in an effort to fly off.
If training goes well, episodes of bating eventually diminish. (Just as well, since it can be hard to read descriptions of it – though nothing, I’m sure, compared to experiencing it as trainer, or as bird.) The word itself is many centuries old, and comes from Old French batre ‘to beat’, from late Latin batĕre. Here it is in Shakespeare’s The Taming of the Shrew:
These kites, That baite, and beate, and will not be obedient.
Because of its subject matter and positive reviews, I had been looking forward to Helen Macdonald’s multiple-award-winning H is for Hawk (Jonathan Cape, 2014). On a spin to the Burren last week, fittingly enough, my friend J gave me a copy, and I immediately put it on top of the pile, to be read once I finished the Olaf Stapledon I was immersed in.
H is for Hawk lived up to its word of mouth: it’s an engrossing memoir-slash-natural-history book, heartfelt, sad, and funny, full of arresting lines, memorable scenes, and vibrant descriptive passages that pull you up short. For Sentence first I’d like to return to the terminology of falconry; here Macdonald, a historian of science, outlines some of it:
Read the rest of this entry »
3 Comments |
animals, books, jargon, language, nature, words | Tagged: animals, bating, birds, books, class, etymology, falconry, falconry terms, goshawks, H is for Hawk, hawks, Helen Macdonald, jargon, nature, sociolinguistics, T H White, words |
Permalink
Posted by Stan Carey
November 5, 2014
People have different motivations for using gobbledygook instead of plain language. They may wish to sound impressive and assume, incorrectly, that fancyisms trump familiar words. They may use it as a technique of avoidance or obfuscation, if they want to hide the truth or are unsure of what they’re talking about. Or it might simply be habit or convention, as I said of advise in business communication.
Don Watson elaborates on this in his admirable polemic Gobbledygook: How Clichés, Sludge and Management-Speak Are Strangling Our Public Language (US title: Death Sentence: The Decay of Public Language):
Corporate leaders sometimes have good reason to obscure their meaning by twisting their language into knots, but more often they simply twist it out of habit. They have forgotten the other way of speaking: the one in which you try to say what you mean. Instead they welcome their audience and proceed immediately to put them in a coma by announcing their intention to spend the next half hour outlining the company’s key strategies and initiatives going forward, and their commitment to fill capability gaps and enhance sustainable growth for the benefit of all shareholders…
Even when we use it as a shield against our own uncertainty, pompous language is a weapon, an expression of power. Part of it is a mistaken effort to elevate the tone. Beneath pomposity rests the assumption that she who elevates the tone will herself be elevated; with luck, beyond scrutiny. The risk, which the truly pompous never see, is that an opposite effect is achieved or the tone moves sideways into unselfconscious parody.
On the matter of saying what you mean, Tom Freeman describes a writer going into Writing Mode instead of just putting their ideas in a direct and ordinary way. This is a common problem among aspiring or unskilled writers: they strive for impact in all the wrong ways, such as packing their prose with overelaborations and formal synonyms. Whether through habit, naiveté, diffidence, or lack of faith in simplicity, the result for readers is the same.
Two other things worth mentioning in brief: You probably noticed Watson’s use of she as a generic pronoun – throughout Gobbledygook he alternates between she and he for this purpose. A few writers do, and while I would favour singular they, the alternating style is at least more equitable and inclusive than defaulting to he, as too many writers continue to do. And did you see that unhyphenated unselfconscious? I approve. Oh yes.
15 Comments |
books, editing, gobbledygook, jargon, language, writing | Tagged: books, business English, business writing, communication, Don Watson, editing, gender-neutral language, gobbledygook, hyphens, jargon, language, plain English, plain language, politics of language, pronouns, sexism, singular they, tone, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey