Mom vs mam, and Americanisms in Irish English

May 21, 2023

I was recently approached by the Irish Independent newspaper for comment on the influence of American English and pop culture on Irish English speech.

The resulting article, by journalist Tanya Sweeney, focuses on the words people use to address their mother: mam, mum, mom, ma, and so on. It says the rise of mom in Ireland joins ‘other Americanisms that have now slipped into the lexicographical stream’.

Read the rest of this entry »


Unlikely syntax will lead to clarity

June 1, 2022

This Reuters story about monkeypox, published on 30 May 2022, has an unfortunate ambiguity in its headline:

Beneath the Reuters logo is the headline, in black on white: 'Unlikely monkeypox outbreak will lead to pandemic, WHO says'

The same headline appeared on sites syndicating the report, like Yahoo! News and Nasdaq, and with trivial differences at the US’s ABC News, India’s Business Standard, Singapore’s Straits Times, and others.

The problem is the main clause:

Read the rest of this entry »


Joyce County by Ray Burke

February 20, 2022

It was a hundred years ago, in 1922, that James Joyce’s Ulysses was first published in Paris. Joyce famously set the novel over the course of a day in Dublin; his connections with Galway, a smaller city on the opposite side of Ireland, are less well known but intriguing in their own right.

Those connections are mainly a result of Joyce’s lifelong relationship with Nora Barnacle. Though he visited Galway just twice, Joyce’s exploration of it continued vicariously through Nora as they settled and resettled in cities around Europe. Anyone who has read ‘The Dead’ will appreciate the richness and resonance of that exploration. But Joyce also wrote about Galway in poetry and in articles for a Trieste newspaper, for example.

Cover and spine of 'Joyce County: Galway and James Joyce' by Ray Burke. Cover is mainly white, with line drawings of Nora Barnacle, James Joyce, and Connemara mountains in the background. The spine is light green, and the border of the cover is green fading into purple. The O in 'Joyce' and 'County' are linked and so appear like Joyce's glasses. At the bottom are the publisher's name, Artisan House, and the text 'Foreword by Michael D. Higgins, President of Ireland'.Delving into this relationship between writer and place is Ray Burke in his book Joyce County: Galway and James Joyce, recently published in a beautiful revised edition by Connemara-based Artisan House. Long-time readers of this blog will be aware of my interest in Joyce’s writing, and I’m delighted to have worked as copy-editor on this project.

Joyce County, first published in 2016 by Currach Press, now reappears with original illustrations by Raymond Murphy and Joe Boske and around 10,000 words of additional text, the result of ongoing research in the intervening years. From the new foreword by Michael D. Higgins, president of Ireland (and himself a poet and scholar):

Read the rest of this entry »


Headline trials halted

September 16, 2020

This headline appeared on the front page of the Guardian website last weekend and came to my attention via Mercedes Durham on Twitter:

Vaccine trials halted after patient fell ill restart

Headline: "Oxford Vaccine trials halted after patient fell ill restart". The word "Oxford" is set off in bold red typeface.

It’s quite the syntactic rug-pull. Everything seems fine and straightforward until that last word, restart, which turns out to be the predicate, forcing the reader to re-evaluate what they’ve just read. The sense is so obscured that it may take a few attempts.

Read the rest of this entry »


That puzzling omission

May 31, 2020

The following line appeared in a recent article in the Guardian:

Researchers who questioned more than 90,000 adults found “complete” compliance with government safety measures, such as physical distancing and staying at home, had dropped in the past two weeks from an average of 70% of people to less than 60%.

Notice the problem? This is a good example of a ‘garden path’ sentence. It leads readers up the garden path before the syntax takes a sudden turn that forces them to rearrange and reprocess what they’ve just read.

Read the rest of this entry »


Science-writing tips from Cormac McCarthy

November 18, 2019

The science journal Nature recently published tips from author Cormac McCarthy on ‘how to write a great science paper’. Though familiar with McCarthy’s novels,* I hadn’t known about his work elsewhere, which includes ‘extensive editing to numerous faculty members and postdocs at the Santa Fe Institute (SFI) in New Mexico’.

Biologist Van Savage, co-author of the Nature article, knew McCarthy at the SFI and they worked together ‘to condense McCarthy’s advice to its most essential points’, combined with ‘thoughts from evolutionary biologist Pamela Yeh’, the article’s other author. This means it’s not always clear whose language is used.

In any case, the resulting advice interests me both professionally – I’m a freelance copy-editor with a background in science – and personally, as someone who strives to write better but is leery of much of what passes for writing punditry.

A lot of what McCarthy and co. say is sensible, if sometimes short on context, and some of it will likely be familiar to you, since many of the same ideas about writing perennially do the rounds. Other tips, however, are dubious or infelicitously phrased.

I recommend that you read the original article before my annotated excerpts below, because I’ve skipped a lot of the good stuff: You don’t need to read me saying ‘I agree’ over and over. So off we go:

Use minimalism to achieve clarity. While you are writing, ask yourself: is it possible to preserve my original message without that punctuation mark, that word, that sentence, that paragraph or that section? Remove extra words or commas whenever you can.

Read the rest of this entry »


Being bold in Irish English

August 31, 2018

In standard English the primary meaning of the adjective bold is ‘brave, courageous, unafraid, daring’. This can shade into a related, negative sense of impudence, brazenness, or presumption. Another common sense is ‘visibly prominent, distinct, strong, or clear’, often associated with lines or colour. For nuance, compare the definitions by M-W, AHD, Oxford, Macmillan, Cambridge, and Collins.

When I first learned the word, though, it was in none of these senses: it meant ‘naughty, mischievous’. If I heard someone (including myself) described as bold, it meant they were misbehaving – or maybe being playful in a cheeky way. This is a very common usage in Irish English but absent from standard English; there’s no mention of it in the OED.

The sense is so intrinsic to the word in Ireland that when I read this line in Swing Time by Zadie Smith last week, I had to read it twice to be sure of the intent:

Read the rest of this entry »