May 21, 2016
I have a few updates to report. They’re of various types, so just go where your interests lie. I’ll attend to the short ones first.
Since making my freelance editing/proofreading website ‘responsive’, i.e., readable on any device, I’ve made additions to the text itself: an editing testimonial here, a writing link there.
Strong Language, a blog about swearing that James Harbeck and I launched in 2014, is on a list of top language learning blogs. I knew it could be educational. Vote for it there if you like what we do.
You can also vote for Sentence First (or a blog of your choice) on this list of top language professional blogs, and for Stan Carey (that’s me) or whoever else you like as a top language Twitterer.
I regularly update old posts here, for example if I read something later that sheds light on the topic, or if I see new examples of what I was writing about. The following were all published from 2010–2015:
Read the rest of this entry »
April 7, 2016
Time is against me these days, but I want to share a few passages of linguistic interest from Lorna Sage’s remarkable memoir Bad Blood. Sage, who was a professor of English and a literary critic, grew up in a village called Hanmer in north Wales. This first excerpt, which considers the local dialect, follows a note on Thomas Hardy:
Hanmer wasn’t on his [Hardy’s] patch, of course, but you could picture the Maelor district as a mini-Wessex, less English, less fertile, lacking a writer to describe it. The local dialect did make a lot of the syllable ‘Ur’ that he singles out in Tess to stand for the ancient burr you can hear in country voices. In Hanmer grammar ‘Ur’ or ‘’Er’ was the all-purpose pronoun used for men, women, children, cattle, tractors. It implied a kind of levelling, as though all were objects, and you could use it for a tree or a stone, too. In my memory it’s always associated with negatives – ‘dunna’, ‘conna’, ‘wunna’. You kick a gate that’s warped half off its hinge: ‘’Er wunna open,’ you say without surprise. Everything had its own sullen, passive power of resistance.
Read the rest of this entry »
October 22, 2015
I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. Words change, and that’s OK looks at a new series by Macmillan on word use and language change, and concludes that – despite what language cranks would have you believe – etymology is not the boss of meaning:
This month Macmillan Dictionary introduced its Real Vocabulary series, which assesses word use based on the evidence of usage rather than myth, hearsay, and pet preference. In a video about awesome, for example, Scott Thornbury points to the Dictionary’s secondary meaning for the word, which defines it as ‘extremely good’, labels it ‘informal’, and says it is ‘used mainly by young people’. This supplies enough information and context to understand the word’s recent extension, and is infinitely more helpful than complaining about it or rejecting it as wrong.
In The dodo is dead, long live the dodo, I reflect on dodo the word and dodo the bird, now sadly extinct but with an afterlife of sorts in literature (such as Alice’s Adventures in Wonderland – a line from which gave this blog its name) and in expressions like dead as a dodo:
The dodo seems to have got its name from either Portuguese doudo ‘foolish, simple’ or Dutch dodoor ‘sluggard’; alternatively it may be onomatopoeic, mimicking the bird’s call (PDF). In any case, from the late 19thC the word was applied to people thought to be stupid or behaving stupidly: F. Scott Fitzgerald wrote in a letter about someone who ‘had been a dodo’ about something. But it’s the phrase dead as a dodo that resonates most strongly nowadays, and serves also as a reminder of a unique creature now lost.
Older posts can be read at my Macmillan Dictionary archive.
September 21, 2015
At Macmillan Dictionary Blog I’ve been writing about etymology and Lewis Carroll.
Etymology bites back traces the connections between the words morsel, remorse, and mordant – all of which carry the sense of biting, to a more or less explicit degree:
[The] common word remorse, as you may now guess, literally means to bite back, from re- added to our Latin friend mordere. We might not be accustomed to thinking of remorse as a metaphor, but in a broad sense it is – like depend it tucks a physical idea into an abstract one. Remorse is the feeling of our conscience gnawing at us. There was also once a verb remord, meaning ‘feel remorse’, ‘afflict with remorse’, etc., but it is archaic and hasn’t been in popular use for centuries.
* * *
Language, logic, and Lewis Carroll begins a series of monthly posts celebrating the 150th anniversary of Alice’s Adventures in Wonderland, first published in 1865. It looks at the relative importance of logic in different types of English, and at the uses to which authors may put this variation:
Grammatical agreement is observed much more strictly in standard and formal varieties of English than in casual speech or non-standard dialects. Authors may exploit this to convey certain facts about a character or sociolinguistic context. . . .
Lewis Carroll did this too. In his short story ‘Eligible Apartments’ he uses non-standard dialogue liberally: ‘Here you has them on the premises’ (instead of have), ‘So we grows them ourselves’ (instead of grow), and ‘It do scratch, but not without you pulls its whiskers’ (do instead of does; pulls instead of pull).
Comments are welcome, and older articles can be seen in my Macmillan Dictionary Blog archive
September 15, 2015
Find a way to make beauty necessary; find a way to make necessity beautiful. —Anne Michaels, Fugitive Pieces
Just a quick post to praise Anne Michaels’ novel Fugitive Pieces, which I recommend without reservation. As a general reference point I might suggest Primo Levi, or Eva Hoffman’s Lost in Translation, but these are only approximate markers.
For a proper flavour of this extraordinary book, see her Guardian interview and the excerpts below, which I’ve chosen only because they’re language related; every page contains treasure of a different sort – on memory, loss, love, longing, pain, grace, and connection.
The narrator of part I, a Polish child hiding from Nazi forces in ‘a delirium of sleep and attention’, starving and terrified, remembers his sister, Bella, crying at the end of Jack London and Romain Rolland stories:
Read the rest of this entry »