Lately I watched The Wire for the first time since it screened in 2002–08. It holds up really well, thanks to its wealth of characters, superb writing, and enduring political relevance. Afterwards, I read Jonathan Abrams’s acclaimed All the Pieces Matter (No Exit Press, 2018), an oral history composed of carefully interwoven interviews with the show’s cast, crew, and creators.
The Wire is set in Baltimore and is suffused with Baltimore culture, including its language. Two principal characters, Stringer Bell and Jimmy McNulty, are played by British actors, Idris Elba and Dominic West, who had to adjust their accents to be authentic in their roles. This led to some difficulty, as Abrams’s book reveals.
Co-creator Ed Burns said that West spent a lot of time going over the accent with David Simon: ‘“Now, say it like po-lice.” “Police.” “No, po-lice.”’ Others helped out as well. Peter Gerety, a veteran of stage and screen who played Judge Daniel Phelan, said West asked him for guidance:
The Last of the Name by Charles McGlinchey (1861–1954) is an account of life in rural Ireland generations ago: customs, beliefs, practicalities, peculiarities. Published in 1986 with Brian Friel as editor, it is acclaimed as a ‘minor classic’ by Seamus Heaney. It’s also linguistically rich; in this and the next post I’ll note two words that caught my eye.
First up is gentle, in a supernatural sense not widely known or used. Here’s McGlinchey:
I always heard you should never strike a cow with a holly stick. Holly and hazel are two trees that are gentle [enchanted]. The people used to have a rhyme ‘Holly and hazel went to the wood, holly took hazel home by the lug.’ That meant that holly was the master of the hazel.
[Lug means ‘ear’. The parenthetical gloss for gentle is Friel’s.]
Holly and hazel recur in folk belief and have been credited with protective powers since ancient times. Niall Mac Coitir, in his book Irish Trees: Myths, Legends & Folklore, writes that in Ireland holly is a crann uasal, a ‘gentle’ or ‘noble’ tree, and that ‘you annoy the fairies when you misuse it, for example by sweeping the chimney with it’.
Every April the Cúirt literary festival kicks off the festival season in Galway, Ireland, where I live. This year, its 35th, events in their original format were cancelled because of the pandemic, but festival director Sasha de Buyl and team put together a terrific mini-festival entirely online.
I just caught up on the talks I didn’t see or hear live last weekend – live online, I mean – and you can do the same if you haven’t already. Nine are freely available to view on Cúirt’s YouTube channel, and two audio-only events can be listened to on Soundcloud.
It’s a feast of fiction, nonfiction, and poetry. Each talk is about an hour long and has one, two, or three authors speaking about literature, language, writing, and life, including short readings from their new work. If you’re not sure where to start, try Kevin Barry and Jan Carson talking with Peggy Hughes:
Pauline Kael in Going Steady (1970), a collection of her film reviews for the New Yorker, writes about something of perennial interest to book-readers and film-watchers:*
If you’re going to see a movie based on a book you think is worth reading, read the book first. You can never read the book with the same imaginative responsiveness to the author once you have seen the movie. The great French film critic André Bazin believed that even if movies vulgarized and distorted books they served a useful purpose, because they led people to read the books on which the movies were based. But when you read the book after seeing the movie, your mind is saturated with the actors and the images, and you tend to read in terms of the movie, ignoring characters and complexities that were not included in it, because they are not as vivid to you. At worst, the book becomes a souvenir of the movie, an extended reminiscence.
I sympathise with both Kael’s and Bazin’s positions. ‘Read the book first’ is sound advice, but it’s not always practicable. And the ‘saturation’ and ‘souvenir’ effects that Kael describes, while undeniable, are not always calamitous, especially if enough time passes between watching the film and reading the book.
If I see a film that’s based on a book I decide I want to read, I tend to wait a while to allow the memory of the film to fade. Among other things, this reduces visual interference from the actors and scenes. I prefer my own visuals to manifest when I read – the ‘imaginative responsiveness’ that Kael cherishes – and that’s trickier, sometimes impossible, when a film experience was recent or particularly vivid.
Terrence Malick’s film Days of Heaven was in large part created as it went along, its makers open to creative possibility and rediscovering it in editing and post-production. One major change in its design was the removal of much of its dialogue, with Malick and colleagues intent on telling a visual story as much as possible.
To compensate for this reduction of plot and exposition, Malick added a voiceover, as he had done in his earlier Badlands. It was provided by young Linda Manz and can be heard in the beautiful clip below. Some of the voiceover was written by Malick, and some came from Manz based on her hearing a woman read from the Book of Revelation:
In the book Terrence Malick: Rehearsing the Unexpected (2015), edited by Carlo Hintermann and Daniele Villa, film editor Billy Weber talks about Manz and the indelible effect she had on the film – including its characters’ names:
Oliver Sacks is one of my favourite science writers, for many reasons: the remarkable lives he reports, his insight and empathy in doing so, his unabashed honesty, his love for the creative arts. He also excels at conveying technical ideas and complicated phenomena in plain language without compromising their complexity.
Sacks has a flair for the right word, the telling metaphor, the poetic flourish that impresses his stories’ truth. He doesn’t rely on jargon but will use it when appropriate. Though his breadth of vocabulary and command of registers are impressive, they never feel forced or flashy. This is someone whose love of words is obvious in their prose – you might think this would be automatic with authors, but it’s not.
Recently, after reading Sacks’s book The Mind’s Eye, I visited his YouTube channel to catch up on any supplemental material, and ended up watching all the videos (there aren’t many, and they’re short). In one, Sacks reads an anecdote from his autobiography, about his time at the University of Oxford, which chimes nicely with his logophilia:
My mother, a surgeon and anatomist, while accepting that I was too clumsy to follow in her footsteps as a surgeon, expected me at least to excel in anatomy at Oxford. We dissected bodies and attended lectures, and a couple of years later had to sit for a final anatomy exam. When the results were posted, I saw that I was ranked one from bottom in the class. I dreaded my mother’s reaction and decided that, in the circumstances, a few drinks were called for. I made my way to a favourite pub, the White Horse in Broad Street, where I drank four or five pints of hard cider. Stronger than most beer, and cheaper too.
Rolling out of the White Horse, liquored up, I was seized by a mad and impudent idea. I would try to compensate for my abysmal performance in the anatomy finals by having a go at a very prestigious university prize: the Theodore Williams Scholarship in Anatomy. The exam had already started, but I lurched in, drunkenly bold, sat down at a vacant desk, and looked at the exam paper. There were seven questions to be answered. I pounced on one – Does structural differentiation imply functional differentiation? – and I wrote non-stop for two hours on the subject. Then I left, an hour before the exam ended, ignoring the other six questions.
The results were in The Times that weekend. I, Oliver Wolf Sacks, had won the prize. Everyone was dumbfounded. How could someone who’d come one but last in the anatomy finals walk off with the Theodore Williams Prize? Fifty pounds came with a Theodore Williams Prize. Fifty pounds! I’d never had so much money at once. This time I went not to the White Horse but to Blackwell’s Bookshop, next door to the pub, and bought, for 44 pounds, the 12 volumes of the Oxford English Dictionary – for me, the most coveted and desirable book in the world. I was to read the entire dictionary through when I went on to medical school, and I still like to take a volume off the shelf now and then, for bedtime reading.
If you’re impressed (or appalled) by the idea of someone reading the entire OED, well, there’s another book all about that; I’ll have more in a separate post soon. In the meantime, you’ll find more Oliver Sacks in the Sentence first archives.
If you write (and you probably do), you’ll inevitably be unsure about English usage sometimes. Can refute mean ‘reject’? How should I use whom? Is expresso wrong? Is snuck? What’s the difference between militate and mitigate? Can they be singular? Can I say drive slow? Very unique? What does beg the question really mean?
We are (often to our detriment) a rule-loving species, uncomfortable with uncertainty and variation unless we resolve not to be. We defer to authority but are poor judges of what constitutes good varieties of it.
There is no official authority in English, despite occasional misguided attempts to create an Academy like in French. Some people, by virtue of their learning and trade, gain a measure of authority; they may be grammarians, linguists, editors, lexicographers, columnists, and so on. But they often disagree. Look up different usage manuals, dictionaries, or articles, and you’ll find plenty of mutual dissent.
For those who want categorical answers to knotty questions of grammar, usage, or style, these discrepancies between experts can be frustrating, and may be dubiously resolved by picking one authority and sticking to it. For the linguistically curious who don’t need a quick answer before a deadline hits, these grey areas can be fascinating, especially when traced through history.