New books mean a new book spine poem, aka bookmash. This one has a language theme.
[Click to enlarge]
Here’s a self-explanatory bit of silliness from Twitter yesterday. There were requests to assemble it somewhere, for convenience and posterity, so I thought I’d reproduce it on Sentence first.
I’ve replaced the quotation marks I used on Twitter with italics; other than that it’s identical. The tweets are all linked, so you can also read them by clicking on the date of this introductory one:
A is for ARBITRARY: a sound’s tie to meaning.
B is for BACK-FORMED, like dry-clean from dry-cleaning. Read the rest of this entry »
I thought I’d win the spelling bee
And get right to the top,
But I started to spell ‘banana,’
And I didn’t know when to stop.
The poem’s title, ‘Banananananananana’, as well as underlining the joke draws our attention to how unusual a spelling banana is. Once you start the string of alternating a’s and n’s that constitute the bulk of the word, it’s easy to imagine absent-mindedly overshooting the mark, stuck in a groove like Langton’s Ant on its endless highway.
A new book spine poem, aka bookmash, this one a mixture of recent reads and newly acquired to-be-reads. (Click to enlarge the photo.)
Trespass in a Strange Room
Trespass in a strange room –
Criminal shadows, a severed head,
John Brown’s body waiting for an angel,
I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. The first is about a term you might not be familiar with but whose profile seems certain to grow: Mx – a new gender-neutral title.
Mx, which has been in use since at least 1977, made headlines lately because an OED editor said it might be added to that dictionary soon. (So far, Macmillan appears to be the only major dictionary to have done so.) Increasing use of Mx will lead to more recognition of it, both public and official, but since it’s still quite niche I aimed mainly to cover the basics, link to resources, and make the case for its linguistic, political, and cultural value:
To date, Mx has been accepted by various local councils, universities, banks, law societies, the Royal Mail, and government services such as the NHS and HM Revenue and Customs. Clearly it is gaining momentum.
Mx has been adopted by many people who don’t identify as female or male. (Non-binary people can complete a survey on the topic here.) Such preferences should never be assumed – for example, it’s not obligatory for transgender people, but rather an option they may or may not find suitable. Speaking of preferences, Mx is usually pronounced ‘mix’ or ‘mux’, the latter reflecting a sort of stressed schwa, like the options for Ms. When I asked about it on Twitter, Mx-users confirmed both pronunciations.
Or it may be pronounced as an initialism, ‘em ex’. The post also looks briefly at some of the parallels between Mx and Ms, and at the challenges of consciously engineering language.
Ludic language and the game of grammar surveys a subject close to my heart – or rather a cluster of subjects in the intersection of language and play:
Play is something we associate with children, but there’s nothing intrinsically childish about it, and language offers a large and inviting board on which to do it. This aspect of language helps explain the longstanding tradition of verbal play in informal discourse – what we might call ludic language, from the same root (Latin ludus ‘sport, play’) as ludo and ludicrous. And it’s popular in languages around the world – the latest Ling Space video has some great examples.
Structured language games are another feature. Puns and riddles allow for variation atop a familiar template, while Scrabble, rebuses and tongue twisters are perennially popular. Nor is the playful use of language always trivial…
The post lists additional examples of language play of various structural types. This includes recent online fads like doge and can’t even, which seem deliberately ungrammatical, and I speculate on what motivates the subversive element of this linguistic behaviour.
Older posts can be found in my archive at Macmillan Dictionary.
Neologism, literally ‘new word’, is not a word I hear spoken very often. I’ve always pronounced it /niˈɑləˌdʒɪz(ə)m/ – ‘nee-OL-uh-jiz-m’, more or less – but I’ve been wrong before about words I often see but seldom hear. So when I first heard /ˌniːəʊˈləʊdʒɪzəm / ‘nee-oh-LOW-jiz-um’, I wondered.
That first time was an American speaker. When I heard it again from an Irish person, I figured it for a variant. Finally I looked it up in a bunch of reliable dictionaries, including the OED, Macmillan, Collins, Merriam-Webster, American Heritage, ODO, and Cambridge. None of them included the variant.
Some dictionaries mention a slightly different second vowel sound – /ɒ/ or /ɑ:/ – but the stress pattern is always the same: primary stress on syllable 2, ‘OL’, secondary on syllable 4, the rest unstressed. [Edit: A few dictionaries list a variant with stress on syllable 1.] None includes a form with stress on syllable 3, ‘LOW’. Yet I’ve heard it from several native-English speakers, including a linguist, on different continents.
Curious about its distribution and perceived acceptability, I asked Twitter. (Or to use the popular journalistic idiom, I took to Twitter.)
New bookmash! This one’s a bit conflagrationary.