Book review: Cauld Blasts and Clishmaclavers, by Robin A. Crawford

July 21, 2020

My limited knowledge of Scots and Scottish English when I was young was based on caricatures in comics, particularly ‘Hot-Shot Hamish’. It was not until later that visits to Scotland, friendships with Scottish people, and books by the likes of James Kelman and Irvine Welsh gave me a proper flavour of the richness of Scots vocabulary and grammar.

Scots is a language with Germanic roots and a complicated political history. Linguistically it has been described as a continuum spanning Broad Scots and Standard Scottish English, with considerable variety in between. A common misconception is dispatched on the Spellin an Grammar page of Scots Wikipedia: ‘Scots isna juist Inglis written wi orra wirds an spellins. It haes its ain grammar an aw.’

It is wirds that are showcased in Cauld Blasts and Clishmaclavers, a new book by Robin A. Crawford, whose publisher, Elliott & Thompson, sent me a copy. The book is a marvellous compendium of a thousand Scottish words, from a’ (aa, aw) ‘all’ to yowe trummle ‘unseasonably cold weather in early summer’ – cold enough to make a yowe (ewe) trummle (tremble).

Read the rest of this entry »


Dialect, dinkum, and dude

July 19, 2020

Those are the latest three topics I’ve covered in my language column at Macmillan Dictionary Blog.

Being bidialectal explores how our accents and dialects can change with circumstances, with some keen observations on dialect loss by Zadie Smith. Multidialectalism often starts at school:

Through formal education, many of us learn a standard or prestige variety of a language for use in public or formal contexts. Shifting from one variety to another – going from a work meeting to an informal chat, for example – is known as code-switching.

The fact that different dialects are appropriate in different spheres of life means that people generally become bidialectal or multidialectal. Though these adjectives may be unfamiliar, it’s the same idea as bilingual and multilingual, but with different dialects of the same language.

Dude, where’s my etymology? is the inevitable title for an outline of the curious history of dude. The word’s ultimate origin was a mystery for decades:

Dude started off as a word similar to dandy, referring mockingly to ‘a man who cares a lot about his appearance and always wears fashionable clothes’. An early citation in the OED refers to ‘highly perfumed town dudes wearing creased pants’. This led to the phrasal verb dude up, meaning to dress up or accessorize fashionably: a 1958 New Statesman article referred to ‘country cousins duding up to impress less snappy dressers back home’. From this emerged sense 1a, ‘a man from a city in the eastern U.S. or Canada who goes on vacation to a western ranch’, which is connected to the phrase dude ranch.

The dinkum oil on ‘fair dinkum’ looks at the range of uses and senses of a famously Antipodean word whose etymology has invited some creative speculation:

The dinkum oil [true facts] about dinkum is that it probably originates in English dialect. Joseph Wright, in his pioneering English Dialect Dictionary, reports the word’s use in Derbyshire and Lincolnshire in the late 19th century to mean ‘work’ or ‘a due share of work’. He also cites an early Australian example, in the novel Robbery Under Arms: ‘It took us an hour’s hard dinkum to get near the peak.’ According to the American Heritage Dictionary, the word may come from Middle English ding, ‘to work’.


The OED Text Visualizer

June 27, 2020

The OED Text Visualizer is an amazing new research tool from OED Labs based on a powerful data engine that automatically annotates text. The Visualizer displays etymological information in an attractive visual format that can ‘open up new areas of questioning and means of discovery’.

It works like this: Paste up to 500 words into the box on this page, add the text’s date, click the button, and you get an instant display of word origins, helpfully colour-coordinated, along a 1,000-year timeline.

Here’s what I got with the first eight paragraphs of my post on the word culchie:

[click to embiggen]

Screengrab of the OED Text Visualizer. It shows a rectangular display with colour-coded bubbles of various sizes scattered along a timescale from before the year 1000 up to 2000 on the x-axis. Along the top are the colour codes: English, in blue (97), Germanic, in dark green (82), Romance, in red (66), Latin, in purple (23), other, in yellow (6), and Celtic, in orange (1).

Read the rest of this entry »


Dictionary of Affixes

June 12, 2020

Michael Quinion, the writer behind the wonderful World Wide Words, has updated his lesser-known Dictionary of Affixes. (Both are linked in this blog’s sidebar.) Quinion said he noticed the dictionary site ‘beginning to look very tired’, so he made various edits and updates.

Affixes, the building blocks of English, are integral to its morphology. Quinion calls them ‘those beginnings and endings that help form a large proportion of the words we use’, echoing the subtitle of his book Ologies and Isms: Word Beginnings and Endings (OUP, 2002), where much of the website’s material first appeared.

From the Introduction:

Read the rest of this entry »


Eggcorns, complements, and multiple modals

April 21, 2020

For my monthly column at Macmillan Dictionary Blog, I’ve been writing about these linguistic items.

Wet your appetite for eggcorns is an overview of that special type of error known by linguists as eggcorns, examples of which include wet your appetite and gun-ho:

Close-up of acorn danging at the end of a thin stem. The acorn is green in a pale-brown cap and points down towards the ground. The background is greenish-grey and out of focus.Whet is not a common or familiar verb, but wet is, and wet suggests the way your mouth waters or your stomach juices flow when you’re about to eat. So wet your appetite seems right. Gung-ho means ‘very enthusiastic, especially about something that might be dangerous’, but gung (from Chinese) is not a familiar morpheme in English, whereas gun is – and gun is strongly associated with danger. Hence gun-ho.

The post shows how eggcorns differ from folk etymologies, malapropisms, and mondegreens. (Inevitably, someone was enraged by the headline and jumped straight to the comments section.)

*

You might should know about double modals looks at a grammatical feature used in some dialects of English, especially in the USA but also in Scotland and northern England:

Can, could, will, would, shall, should, may, might, must, ought, and dare are modal verbs (aka modal auxiliaries, or just modals for short). Combine them and you get a double modal. The most common forms, at least in American English, are might could, might can, and might would, but many other pairs occur: might should, may can, should ought, must can, may will, and so on. Different combinations will be more or less typical or acceptable for different users.

I came across one just this morning (‘We might could work that together’) in the book I’m reading, Fear Itself by Walter Mosley – who also featured in my earlier post on multiple modals – but I never hear them spoken in Ireland.

*

A complement of compliments aims to sort out these words and their associated adjectives, complimentary and complementary. Confusable pairs like these are often explained in books and on websites without any help with remembering the difference, which is where the real problem lies. So I offer mnemonics:

Complement probably gives people more difficulty. Its meaning is related to complete, with which it shares the first six letters – including that ‘e’ in the middle, which is our next mnemonic. Macmillan Dictionary’s entry for the verb, sense 1, has the sample line: ‘The plants are chosen to complement each other’, and for sense 2: ‘This project is intended to complement, not replace, local authority programmes.’ Both convey the sense of something being completed – or supplemented, which, with its medial ‘e’, reinforces the mnemonic.

If you have alternative mnemonics, or even complementary ones, let’s hear them.

[Image cropped from original by Rene Mensen, shared under Creative Commons Attribution 2.0 Generic licence.]

Literal decimation

March 20, 2020

Talk to any committed language peever,* and sooner or later you’ll hear about decimate: that it properly means ‘kill one in ten’ and should not be used to mean ‘destroy a large proportion of’ or ‘inflict great harm or damage on’. This is because decimate originally referred to a practice in the Roman army of executing one in ten men in mutinous groups.

It’s the etymological fallacy: the belief that a word’s older or original meaning is the only correct one or is automatically more correct than newer, conventionally accepted ones. Words that repeatedly elicit the fallacy include aggravate, alternative, dilemma, fulsome, refute, and transpire. It’s often a vehicle for pedantic or snobbish triumphalism: I acquired this knowledge, and you didn’t, so I must display it.

Decimate is infamous in editorial circles for this reason. My rule, featured in the A–Z of English usage myths, is that if you say decimate can only mean ‘kill one in ten’, you must also call October ‘December’. (See also: quarantine for any period other than 40 days, etc.) For authoritative discussion, browse the usage notes in a few good dictionaries, starting with AHD.

Read the rest of this entry »


A word so dreadful and rotten

February 16, 2020

Antonia White’s coming-of-age novel Frost in May, published in 1933, became Virago Press’s first Modern Classic in 1978, which is the edition I recently read. It tells the story of Fernanda (‘Nanda’) as she progresses through the Convent of the Five Wounds, coming to terms with its norms and her evolving relationship with religion.

The top quarter of the book cover is dark green, with the text "Virago Modern Classics" in yellow, then, in larger white text, the author's name and the book title. Below them is a detail from Adolf Dietrich's painting "Mädchen mit Schürze", showing a young girl in three-quarter profile, with fair hair tied back with a black bow. She faces left and has an expression that could be either concentrating or absent-minded.Frost in May is apparently based on White’s own experiences in Catholic boarding school. Tessa Hadley describes it in the Guardian as ‘exquisitely poised between a condemnation of the school and a love letter to it’. The convent applies a severe form of discipline, which now and then encompasses language use:

Nanda dropped her lily with awe. It stood, she knew, for some mysterious possession . . . her Purity. What Purity was she was still uncertain, being too shy to ask, but she realised it was something very important. St. Aloysius Gonzaga had fainted when he heard an impure word. What could the word have been? Perhaps it was “___,” a word so dreadful that she only whispered it in her very worst, most defiant moments. She blushed and passionately begged Our Lady’s pardon for even having thought of such a word in her presence.

In the book, the unspeakable word appears within the quotation marks. I’ve removed it to see if you can guess what it is. The answer appears further down. I’ll give you a clue: it begins with ‘b’, and it’s not a slur or swear word.

Read the rest of this entry »