‘Like’ is an infix now, which is un-like-believably innovative

June 16, 2018

Like has undergone radical developments in modern English. It can function as a hedge (‘I’ll be there in like an hour’), a discourse particle (‘This like serves a pragmatic function’), and a sentence adverb (‘It’s common in Ireland, like’). These and other non-standard usages are frequently criticised, but they’re probably older than critics think.

More recent is the so-called quotative like (‘I’m like, Whoa!’), also often disparaged. This became widely established impressively fast and is leading to some remarkable usages in younger generations: children saying things like ‘What’s Ernie like?’ to mean ‘What’s Ernie saying?’

So some uses of like are emerging right now, spreading through younger speech communities. In episode 278 of Australia’s Talk the Talk podcast, guest Alexandra D’Arcy – a linguistics professor who literally wrote the book on like – says that while she might say ‘at like the same time’, her son can say ‘at the like same time’, which is not in her grammar at all. It’s a subtle but striking difference.

It gets better. The latest novel use to which like is being put is as an infix. Infixes are a pretty small set in English, so a new one is a genuine surprise, linguistically. In some ways it is unlikeprecedented.

Read the rest of this entry »

Advertisements

Interview with the OED

June 4, 2018

Some weeks ago I made a visual poem from book spines to mark the 90th anniversary of the first edition of the Oxford English Dictionary. The OED editors liked it enough to republish it on their website; they also asked me a few things about language, dictionaries, and book spine poetry.

You can read my short interview on the new OED blog. If dictionaries and word history interest you, I recommend the rest of the blog – click the image below – which looks at the OED‘s reception in 1928, the work of editors past and present, and dialect words from around the world, among other things.

For more book spine poems, aka bookmashes, see the archive.

 


Verbing and nouning are fine and here’s a quiz

May 16, 2018

New words enter English in a variety of ways. They may be imported (import); compounded (download); clipped (totes); affixed (globalisation), acronymised (radar); blended (snowmageddon); back-formed (donate); reduplicated (mishmash); coined (blurb); or formed from onomatopoeia (cuckoo), proper nouns (algorithm), folk etymology (shamefaced), or semantic shift (nice, starve).

Another important source is when a word in one grammatical class is used in another: this is called functional shift, because the word shifts function. A noun becomes an adjective, a verb becomes a noun, and so on. It’s also called conversion and zero derivation – because a new word is derived without any inflection or affixation.

Linguistic conservatives often object to the process. At every Olympic games, for example, people complain about medal being verbed, blithely unaware that the usage dates to at least 1860, when W. M. Thackeray wrote, ‘Irving went home medalled by the king’. From my A–Z of English usage myths:

Read the rest of this entry »


Buffaloed by the verb buffalo

April 23, 2018

On a recent mini-binge of James M. Cain novels, I finished a 5-in-1 set from Picador: two I’d read years ago – The Postman Always Rings Twice, Double Indemnity – and three others I soon raced through: Serenade, Mildred Pierce, and The Butterfly.

Cover image of "The Five Great Novels of James M Cain", published by Picador. Cover is dominated by a black and white photo of a man lying on the ground, his hat displaced; he appears to have been shotCain, in a preface to The Butterfly, reacts to some criticisms of his work, such as that he took his style from Hammett (‘I have read less than twenty pages of Mr Dashiell Hammett in my whole life’).* A blurb from the NYRB hints at his formidable legacy: ‘It is no accident that movies based on three of them helped to define the genre known as film noir: or that Camus used Postman as his model for L’Étranger.’

But the purpose of this post is to examine the vivid verb used, and mentioned, in the title. About midway through The Butterfly, a character’s unexpected appearance prompts the following exchange:

Read the rest of this entry »


Variant usages are plenty

March 22, 2018

My monthly language column at Macmillan Dictionary Blog continues this year, and I haven’t reported on it since November. So here are the latest four items I’ve written there, with excerpts to give you a flavour:

1. Macmillan’s thesaurus is a bit different, unusual, special, and unique: This post showcases unique features of the site’s thesaurus:

Some words, like software, don’t have many synonyms, but there are many types of software. If you look it up in Macmillan’s thesaurus you’ll find a list of examples of software, like CMS and patch. … These lists of related words help English language learners. Under suffix you’ll see a list of suffixes and their meanings, so anyone still learning English morphology can see at a glance what various suffixes mean and how they are used, such as –able, –ese, –ify, –proof, and –ward. Related words can also be useful for fiction writers seeking authentic detail on an area they’re not versed in. For everyone else, they’re interesting to browse.

2. Disagreements are plenty: What can dictionary entries tell us about linguistic attitudes? I examine Samuel Johnson’s reaction to a certain use of plenty:

‘It is used, I think barbarously, for plentiful.’ The usage is supported with two citations, one of them from Shakespeare’s Henry IV: ‘If reasons were as plenty as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion.’ ‘I think barbarously’ is an interesting aside. It shows how personal feelings can override impartiality. Johnson held Shakespeare in great esteem, but even with Johnson’s command of poetry and his knowledge of Shakespeare’s linguistic genius and innovation, he cannot accept the playwright’s use of plenty to mean ‘plentiful’. In his view, it is ‘barbarous’. But […] the phrase ‘I think’ is a telling concession.

3. Loath(e) to get it wrong: Even native English speakers are often unsure of the difference between loath and loathe. Does it matter? I take a look:

Pronunciation helps to distinguish the two words, at least in most cases. In their Macmillan Dictionary entries, audio files and IPA tell us that loath is pronounced /ləʊθ/ (UK) or /loʊθ/ (US), to rhyme with ‘both’, and loathe is pronounced /ləʊð/ (UK) or /loʊð/ (US), to rhyme with ‘clothe’. This follows a phonological pattern in English, where words ending in –the take a voiced syllable: breathe, soothe, lithe, bathe, and so on, while those ending in –th are usually unvoiced. The reality is a bit messier.

4. Would you like an espresso – or an expresso? I review the status of a much-used, and much-loathed, variant pronunciation:

A half-full (or half-empty) cup of espresso on a saucer with a spoonAnother reason for the popularity of expresso is that it looks and sounds more like an English word than espresso does – albeit an imported one, with that ‘o’ at the end. Aside from esprit, another Romance-language borrowing, espresso is the only word in common use in English that begins with espr-, whereas expr- is very familiar from words like express and expression. So people unconcerned with etymology are unlikely to notice anything wrong with expresso. … Usage purists are not happy about expresso being in common use. To them, it’s wrong, end of story, and anyone who uses the word is making a careless linguistic error and a social faux pas.

Thanks, as always, for reading. Comments are welcome at either location.

[Photo © Nevit Dilmen licensed under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported]

Irishisms in City of Bohane

March 11, 2018

He was back among the city’s voices, and it was the rhythm of them that slowed the rush of his thoughts. —Kevin Barry, City of Bohane

Kevin Barry’s award-winning first novel City of Bohane (Jonathan Cape, 2011) is an extravagant experiment in language, rich in Irish English slang and vernacular. It may take non-Irish readers a little while to tune in to its sounds and rhythms, but the rewards are considerable.

This post annotates a few items of linguistic interest in the book.

Divil a bit stirred in the Trace that he didn’t know about, nor across the Smoketown footbridge.

Divil (rhymes with civil) is a common pronunciation of devil in colloquial Irish English. The idiom divil a bit has various emphatic negative meanings: ‘not at all’, ‘none at all’, and in Barry’s line, ‘nothing at all’.

Divil is such a frequent feature of traditional Irish English that P.W. Joyce, in English As We Speak It In Ireland, dedicated an entire chapter to ‘the devil and his territory’.

Read the rest of this entry »


China Miéville’s new conjunction

January 5, 2018

One of my holiday-reading highlights was China Miéville’s dazzling dark-fantasy collection Three Moments of an Explosion (Macmillan, 2015). The story ‘The Bastard Prompt’, about imaginary illnesses materialising in reality, begins in media res and quickly flies off on a lexical tangent:

We’re here to talk to a doctor, Jonas and I. We’re both on the same mission. And, or but, or and and but, we’re on different missions too.

We need a new conjunction, a word that means ‘and’ and ‘but’ at the same time. I’m not saying anything I haven’t said before: this is one of my things, particularly with Tor, which is short for Tori, which she never uses.

This ‘and-but’ word thing of mine isn’t even a joke between us any more. It used to be when I’d say, ‘I mean both of them at once!’, she’d say, ‘Band? Aut?’ In the end we settled on bund, which is how we spell it although she says it with a little ‘t’ at the end, like bundt. Now when either of us says that we don’t even notice, we don’t even grin. It almost just means what it means now.

So Jonas and I are here in Sacramento, on missions that are the same bund different. Although honestly I don’t know that either of us thinks we’re going to figure much out now.

Read the rest of this entry »