A few people have recommended the Adult Swim cartoon Rick and Morty to me. I haven’t watched it yet, but based on this clip (and glowing reviews) I probably will. Transcript below the video:
I’ve a couple of new posts up at Macmillan Dictionary Blog. First, Does a jive jibe with a gibe? attempts to disentangle a knotty congregation of homophones and near-homophones (including gybe, not mentioned in the title), and to explain what lies behind their frequent confusion:
Another common use of the verb jibe is to indicate agreement: ‘if two things jibe, they agree or contain similar information’. Often followed by with, it’s synonymous with match or tally. If you’re familiar with this usage, you might say my description jibes with your understanding of it. Sometimes jive or gibe are used instead, but neither spelling is standard here.
The (mis)use of jive for jibe ‘agree, correspond’ is common, perhaps motivated by metaphor: the idea of two things jiving (i.e., swing-dancing) together is a coherent analogy for harmony. The strong phonetic likeness also contributes to the confusion, with just the similar-sounding bilabial /b/ and labiodental /v/ differentiating a minimal pair.
Next is my post Why do we ‘grin like a Cheshire cat’?, on the obscure origins of this popular phrase. It continues my series for Macmillan on the language of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, a book the publisher introduced to the world 150 years ago:
That the phrase’s origin is unknown has led to some interesting speculation. Martin Gardner, in The Annotated Alice, notes two possibilities: that it derives from grinning lions painted on the signs of inns in Cheshire – where Carroll grew up – or that it comes from a tradition of Cheshire cheeses being moulded into the shape of grinning cats, or marked that way.
Graeme Donald’s Dictionary of Modern Phrase finds the latter hypothesis ‘suspect’ because of the ‘very crumbly texture’ of the cheese in question. He cites Eric Partridge’s suggestion that Cheshire here is ‘a corruption of cheeser’, but doesn’t think cats like cheese enough to make this etymology likely.
I note a couple of other possibilities and also briefly discuss the Cat’s mystique in Carroll’s story. Older posts can be read in my Macmillan Dictionary Blog archive.
A very long time ago (in internet terms, that is – 2010), I wrote a post about the difference between prescriptivism and descriptivism, a sometimes false dichotomy that nonetheless can serve as a basic model of two broad approaches to language use. Put simply:
Descriptivists describe how language is used (and they may infer rules from that data).
Prescriptivists prescribe how language should be used (and they may enforce rules based on authority, tradition, house style, logic, personal preference, etc.).
Despite what you’ll sometimes hear about the ‘usage wars’, it’s not a black and white scenario: the sides overlap. I’m descriptivist in principle, but as an editor–proofreader by trade I wear a prescriptive hat, ensuring that clients’ prose is consistently styled and accords with the current norms of standard English or whatever register is desired in a given context.
I have two new posts up at Macmillan Dictionary Blog. Words change, and that’s OK looks at a new series by Macmillan on word use and language change, and concludes that – despite what language cranks would have you believe – etymology is not the boss of meaning:
This month Macmillan Dictionary introduced its Real Vocabulary series, which assesses word use based on the evidence of usage rather than myth, hearsay, and pet preference. In a video about awesome, for example, Scott Thornbury points to the Dictionary’s secondary meaning for the word, which defines it as ‘extremely good’, labels it ‘informal’, and says it is ‘used mainly by young people’. This supplies enough information and context to understand the word’s recent extension, and is infinitely more helpful than complaining about it or rejecting it as wrong.
In The dodo is dead, long live the dodo, I reflect on dodo the word and dodo the bird, now sadly extinct but with an afterlife of sorts in literature (such as Alice’s Adventures in Wonderland – a line from which gave this blog its name) and in expressions like dead as a dodo:
The dodo seems to have got its name from either Portuguese doudo ‘foolish, simple’ or Dutch dodoor ‘sluggard’; alternatively it may be onomatopoeic, mimicking the bird’s call (PDF). In any case, from the late 19thC the word was applied to people thought to be stupid or behaving stupidly: F. Scott Fitzgerald wrote in a letter about someone who ‘had been a dodo’ about something. But it’s the phrase dead as a dodo that resonates most strongly nowadays, and serves also as a reminder of a unique creature now lost.
Older posts can be read at my Macmillan Dictionary archive.
I was reading Claire Keegan’s short story collection Antarctica* when I came across a fairly uncommon word:
He talks about sheep and cattle and the weather and how this little country of ours is in a woeful state while Bridie sets the table, puts out the Chef sauce and the Colman’s mustard and cuts big, thick slices off a flitch of beef or boiled ham. I sit by the window and keep an eye on the sheep who stare, bewildered, from the car. Da eats everything in sight while I build a little tower of biscuits and lick the chocolate off and give the rest to the sheepdog under the table.
I was struck by this use of incredulous in an old trailer for the 1932 Universal Studios film The Mummy, starring Boris Karloff:
My first reaction was that it should be incredible – since incredulous means ‘unbelieving’ or ‘disbelieving’, not ‘unbelievable’ – but it seemed unlikely that such a ‘mistake’ would have slipped through unnoticed. So I looked it up.