The problem with stigmatising slang and dialect in schools

May 4, 2016

I have an article in the Guardian this week in response to yet another school cracking down on students’ use of slang, regional dialect, and informal language. It’s in the Opinion section and is titled There’s nowt wrong with dialects, nothing broke ass about slang.

(Pretend there’s a hyphen in broke-ass.) Here’s an excerpt:

Standard English is a prestige dialect of huge social value. It’s important that students learn it. But the common belief that nonstandard means substandard is not just false but damaging, because it fosters prejudice and hostility. Young people can be taught formal English, and understand its great cultural utility, without being led to believe there’s something inferior or shameful about other varieties. . . .

People feel strongly about correctness in language, but this strength of feeling isn’t always matched by knowledge and tolerance. And because children are sensitive to how they’re perceived, stigmatising their everyday speech can be harmful. By educating them about linguistic diversity instead of proscribing it, we can empower students and deter misguided pedantry.

I’ve been reading the Guardian for as long as I can remember, so I’m glad to finally write something for it. (That split infinitive is a bonus.) The comments section is proving lively, as you’d expect, and I’m joining in here and there. Your thoughts are welcome at either location.

Update:

John E. McIntyre follows up at the Baltimore Sun, where he elaborates on ‘why schoolteachers’ policing of language is so misguided’.

toy story woody buzz meme - slang dialect linguistic diversity


Anthony Burgess on James Joyce and dream-literature

January 4, 2016

Fans of James Joyce’s writing who haven’t read Anthony Burgess’s Here Comes Everybody (1965) might want to add it to their list. Anyone who has dipped into Joyce and remains interested but perhaps daunted by his later prose is likely to find it especially helpful.

Here’s an excerpt from an early chapter, on the comic–cosmic nature of Ulysses and the difficulty of that book and its successor Finnegans Wake, in which Joyce set out to put language to sleep:

‘Comic’ is the key-word, for Ulysses is a great comic novel – though comic in a tradition that has been obscured by ‘popular’ conceptions of comedy – P. G. Wodehouse, Richard Gordon and the rest. The comedy of Joyce is an aspect of the heroic: it shows man in relation to the whole cosmos, and the whole cosmos appears in his work symbolised in the whole of language. . . .

Read the rest of this entry »


Raising the question of ‘beg the question’

December 9, 2015

One of the phrases most guaranteed to annoy usage traditionalists and purists is beg the question meaning raise the question or evade the question. While raise the question (or invite, elicit, prompt, etc.) is by far the most common meaning, it differs from the initial philosophical one. So it makes a good case study for language change and attitudes to it.

First, the traditional use: beg the question was originally a logical fallacy also known as petitio principii. It’s kin to circular reasoning in which a person assumes the conclusion in their premise. That is, the truth of their argument is based on an assumption that hasn’t been proved, and needs to be.

For instance:

Same-sex marriage should be forbidden, because marriage must be between a man and a woman.

Democracy is the best system of government because of the wisdom of the crowd.

Read the rest of this entry »


He/she finds his/her pronouns a problem

November 3, 2015

kim newman - nightmare movies - horror on screen since the 1960sI’ve been stop-start-reading the revised edition of Kim Newman’s Nightmare Movies, a gift from my brother; it’s an encyclopaedic and thoroughly enjoyable account of Horror on Screen Since the 1960s, as the subtitle has it.

One chapter traces the development of the haunted house genre in film and literature, and upon reaching the landmark release of Rosemary’s Baby it offers an eye-catching usage:

There is no ghost, except the angry shade of Beethoven invoked by the unseen pianist’s stumbling attempts to get through Für Elise, but the Bramford [Rosemary’s apartment building] does have a Past. Ira Levin refined the parallel plot, a device that has been used in most subsequent haunted house films. While the protagonist is being overwhelmed by the supernatural forces clinging to his/her new home, he/she does a little detective work and pieces the place’s evil past together from newspaper morgues, friendly occultist know-alls, and ageing eyewitnesses.

This use of his/her . . . he/she I found a bit halting and self-conscious. It took me out of the text, and not simply because I attend closely to pronoun use. Instead of conveying the author’s intent discreetly, it’s orthographically conspicuous enough to be distracting. Especially because it’s repeated: one instance might sneak by, but two is a pattern that draws unwanted attention.

I’m going to rework the line in question a few times, so I’ll give each version a number. Here’s the original again:

1. While the protagonist is being overwhelmed by the supernatural forces clinging to his/her new home, he/she does a little detective work…

He/she and his/her are more equitable than generic he and his (which I see depressingly often), but they still give men precedence of position. S/he avoids this, but only by fragmenting she and leaving readers with something weird-looking and effectively unpronounceable. Simple reversals (she/he) are occasionally used, or the slash may be replaced by a conjunction: she or he, he or she.

But there’s another problem. All of these options implicitly adopt a gender binary that excludes people who do not identify as either he or she (see my post on Mx). Writing manuals and style guides commonly note that he/she is awkward or clunky, particularly when repeated, but they seldom acknowledge its politics. One of the reasons I support singular they is that it circumvents this restrictive paradigm.

In Newman’s text, however, simply replacing his/her and he/she with singular their and they could mislead readers into thinking that the new home is the (plural) supernatural forces’, not the (singular) protagonist’s:

Read the rest of this entry »


Fear and loathing of the passive voice

October 27, 2015

A great many people are unsure what the passive voice is, and what (if anything) is wrong with it. That wouldn’t be such a problem, except that a lot of those people misidentify and misrepresent the passive voice from positions of authority – whether they’re authors of writing manuals or journalists in need of a rhetorical scapegoat.

This is why you’ll often find writers deploring the passive while using it naturally in their own prose, blithely unaware of the double standard. For example, The Elements of Style says, ‘Use the active voice.’ But the first paragraph of E.B. White’s introduction to the book has five transitive verbs, four of which are (perfectly unobjectionable) passives.

E.B. White passive voice in Elements of Style - Geoff Pullum

‘Fear and Loathing of the English Passive’ is the name of a recent paper (PDF; HTML) by linguist Geoffrey Pullum on the passive voice. He has followed it with a series of six short videos on the topic (whence the image above). I’ve embedded them all below, for convenience.

Read the rest of this entry »


From language to life

September 15, 2015

Find a way to make beauty necessary; find a way to make necessity beautiful. —Anne Michaels, Fugitive Pieces

anne michaels - fugitive pieces - book coverJust a quick post to praise Anne Michaels’ novel Fugitive Pieces, which I recommend without reservation. As a general reference point I might suggest Primo Levi, or Eva Hoffman’s Lost in Translation, but these are only approximate markers.

For a proper flavour of this extraordinary book, see her Guardian interview and the excerpts below, which I’ve chosen only because they’re language related; every page contains treasure of a different sort – on memory, loss, love, longing, pain, grace, and connection.

The narrator of part I, a Polish child hiding from Nazi forces in ‘a delirium of sleep and attention’, starving and terrified, remembers his sister, Bella, crying at the end of Jack London and Romain Rolland stories:

Read the rest of this entry »


Flann O’Brien on translating Ulysses into Irish

August 8, 2015

I’ve been reading Flann O’Brien again, having picked up Hair of the Dogma (Paladin, 1989), a selection from his riotous Irish Times column ‘Cruiskeen Lawn’, which he wrote under the pseudonym Myles na Gopaleen. (Brian O’Nolan was the writer’s real name; he had many pseudonyms, of which Flann O’Brien is probably the best known.)

Because Myles excelled at satire and wore many masks, it is hard to tell sometimes just how serious or truthful he is being. But I believe this passage from his article ‘J.J. and Us’ (J.J. meaning James Joyce), about a plan to translate Ulysses into Irish, to be essentially on the level:

I suppose uncertainty is the handmaid of all grandiose literary projects. Many motives lay behind that 1951 decision of mine to translate Joyce’s Ulysses into Irish. If they won’t read it in English, I said to myself, bedamn but we’ll put them in the situation that they can boast they won’t read it in Irish aither.

It’s work, though. And black thoughts encloister me, like brooding buzzards. Is it worth being accurate if nobody will ever read the translation? What’s the Irish for Robert Emmet? And who will put Irish on this fearsome thing written by Joyce himself: Suil, suil, suil arun, suil go siocair agus, suil go cuin.

See the snares in this business, doom impending, heart-break?

Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 23,343 other followers