Interview with the OED

June 4, 2018

Some weeks ago I made a visual poem from book spines to mark the 90th anniversary of the first edition of the Oxford English Dictionary. The OED editors liked it enough to republish it on their website; they also asked me a few things about language, dictionaries, and book spine poetry.

You can read my short interview on the new OED blog. If dictionaries and word history interest you, I recommend the rest of the blog – click the image below – which looks at the OED‘s reception in 1928, the work of editors past and present, and dialect words from around the world, among other things.

For more book spine poems, aka bookmashes, see the archive.

 

Advertisements

Savouring each preposition

May 31, 2018

In ‘The Last Campaign’, from her story collection Orange Horses (Tramp Press, 2016), Maeve Kelly portrays a marriage whose members have deeply contrasting – and sometimes clashing – communication styles. Martha and Joe are a middle-aged couple devoted to each other and to their farm, on which much of their conversation turns:

Herself and Joe met at the tap on the wall outside. He hosed down his boots, thinking about something.

‘Isn’t it a beautiful day, Joe,’ she said. ‘You might get the last of the hay drawn in today.’

‘I might,’ he said, looking up at a small, dark cloud away on the horizon and checking the direction of the wind. ‘If it holds. I think there’s a change.’

‘It’ll hardly break before this evening,’ she said.

‘Maybe not.’

She wondered to herself why his sentences were always so short. Words spilled over in her own mind so much. She had to hold them back, conscious always of his brief replies and afraid she might become garrulous in her effort to fill the void. ‘Communication,’ she reminded herself sometimes, ‘is not only made with speech.’

From this brief exchange we understand not only each character’s expressive preferences but also the effect of the difference on Martha, who would likely be more talkative were Joe not so taciturn. For this lack she must console herself with truisms. And yet their mutual fondness is unmistakable and is underscored implicitly as the tale unfolds.

Read the rest of this entry »


Verbing and nouning are fine and here’s a quiz

May 16, 2018

New words enter English in a variety of ways. They may be imported (import); compounded (download); clipped (totes); affixed (globalisation), acronymised (radar); blended (snowmageddon); back-formed (donate); reduplicated (mishmash); coined (blurb); or formed from onomatopoeia (cuckoo), proper nouns (algorithm), folk etymology (shamefaced), or semantic shift (nice, starve).

Another important source is when a word in one grammatical class is used in another: this is called functional shift, because the word shifts function. A noun becomes an adjective, a verb becomes a noun, and so on. It’s also called conversion and zero derivation – because a new word is derived without any inflection or affixation.

Linguistic conservatives often object to the process. At every Olympic games, for example, people complain about medal being verbed, blithely unaware that the usage dates to at least 1860, when W. M. Thackeray wrote, ‘Irving went home medalled by the king’. From my A–Z of English usage myths:

Read the rest of this entry »


Buffaloed by the verb buffalo

April 23, 2018

On a recent mini-binge of James M. Cain novels, I finished a 5-in-1 set from Picador: two I’d read years ago – The Postman Always Rings Twice, Double Indemnity – and three others I soon raced through: Serenade, Mildred Pierce, and The Butterfly.

Cover image of "The Five Great Novels of James M Cain", published by Picador. Cover is dominated by a black and white photo of a man lying on the ground, his hat displaced; he appears to have been shotCain, in a preface to The Butterfly, reacts to some criticisms of his work, such as that he took his style from Hammett (‘I have read less than twenty pages of Mr Dashiell Hammett in my whole life’).* A blurb from the NYRB hints at his formidable legacy: ‘It is no accident that movies based on three of them helped to define the genre known as film noir: or that Camus used Postman as his model for L’Étranger.’

But the purpose of this post is to examine the vivid verb used, and mentioned, in the title. About midway through The Butterfly, a character’s unexpected appearance prompts the following exchange:

Read the rest of this entry »


Book spine poem: Walking Word by Word

April 19, 2018

Ninety years ago today, the first edition of the Oxford English Dictionary – 414,825 words defined in 15,487 pages over 12 volumes – was completed. Invited by its editors to mark the anniversary, I’ve made a new book spine poem, dedicated to the OED and to James Murray:

[click to enlarge]

Photo of a stack of seven books, their spines facing front, and arranged to make a found poem, as presented in text below

*

Walking Word by Word

Caught in the web of words,
The loom of language,
The stuff of thought,
The story of writing ­­–
a line made by
walking word by
word through the
language glass.

*

Read the rest of this entry »


A family isolated by language

April 15, 2018

Arja Kajermo’s short novel The Iron Age (Tramp Press, 2017) has a few passages that describe the difficulties of being linguistically marooned when you’re a child whose family moves to another country. The narrator is a Finnish girl transplanted to Sweden in the 1950s when her father finds work there:

We were now what Mother called ummikko. We were people who could only speak our own language and we could not understand the language around us. And the people around us could not understand us. It was a terrible fate to be ummikko. It was like being deaf and dumb Mother said. Outside our own home we were like cows that could only stand and stare.

The children’s teacher, hoping to address the problem, sends a letter home with Tuomas, the girl’s brother. Their father translates it painstakingly with the help of a dictionary. Tuomas is to learn Swedish fast, and to do so he must forget his native Finnish and not speak it at all, anywhere: ‘It was for his own good and he would do better at school if he complied.’

Their mother considers this plan ‘ridiculous’, but their father accedes, being unwilling to go against the teacher’s instruction. A natural, secretive compromise ensues:

Read the rest of this entry »


Compulsive pedantry

March 28, 2018

When someone corrects a family member’s use of English, it usually (I imagine) follows the lines of age and authority: a parent correcting a child, say. But the dynamic is sometimes reversed and can be depicted thus in fiction: Michael Connelly, for example, has Harry Bosch’s daughter criticise the detective’s speech.

A more elaborate case plays out in Ali Smith’s novel How to Be Both (whose conversation without a common language I recently shared). The protagonist in one half of the novel, a teenage girl named George who is grieving for her late mother, compulsively corrects people’s usage – sometimes vocally, sometimes silently.

We notice the habit in the story’s first scene, a flashback. George is travelling in the car with her mother, and her little brother is asleep in the back. She is looking up the lyrics to ‘Let’s Twist Again’, and they annoy her in multiple ways. (Smith doesn’t use quotation marks or other punctuation to mark speech.)

The words are pretty bad. Let’s twist again like we did last summer. Let’s twist again like we did last year. Then there’s a really bad rhyme, a rhyme that isn’t, properly speaking, even a rhyme.

Do you remember when

Things were really hummin’.

Hummin’ doesn’t rhyme with summer, the line doesn’t end in a question mark, and is it meant to mean, literally, do you remember that time when things smelt really bad?

Then Let’s twist again, twisting time is here. Or, as all the sites say, twistin’ time.

At least they’ve used an apostrophe, the George from before her mother died says.

I do not give a fuck about whether some site on the internet attends to grammatical correctness, the George from after says.

As the story develops, seemingly trivial moments like this take on ever more significance. Since her mother died, George has been unable to enjoy music, so she’s seeking a way back in: through music her mother loved. She keeps replaying conversations they had, and the George ‘from before’ and ‘from after’ show shifts in her feelings about all sorts of things, including English usage.

Read the rest of this entry »