Lately I watched The Wire for the first time since it screened in 2002–08. It holds up really well, thanks to its wealth of characters, superb writing, and enduring political relevance. Afterwards, I read Jonathan Abrams’s acclaimed All the Pieces Matter (No Exit Press, 2018), an oral history composed of carefully interwoven interviews with the show’s cast, crew, and creators.
The Wire is set in Baltimore and is suffused with Baltimore culture, including its language. Two principal characters, Stringer Bell and Jimmy McNulty, are played by British actors, Idris Elba and Dominic West, who had to adjust their accents to be authentic in their roles. This led to some difficulty, as Abrams’s book reveals.
Co-creator Ed Burns said that West spent a lot of time going over the accent with David Simon: ‘“Now, say it like po-lice.” “Police.” “No, po-lice.”’ Others helped out as well. Peter Gerety, a veteran of stage and screen who played Judge Daniel Phelan, said West asked him for guidance:
Alfred Hitchcock’s comedy-thriller The Trouble with Harry(1955), amidst all its talk of murder and romance, has a fun little exchange of sociolinguistic interest between John Forsythe (‘Sam Marlowe’) and Edmund Gwenn (‘Capt. Albert Wiles’):
Terrence Malick’s film Days of Heaven was in large part created as it went along, its makers open to creative possibility and rediscovering it in editing and post-production. One major change in its design was the removal of much of its dialogue, with Malick and colleagues intent on telling a visual story as much as possible.
To compensate for this reduction of plot and exposition, Malick added a voiceover, as he had done in his earlier Badlands. It was provided by young Linda Manz and can be heard in the beautiful clip below. Some of the voiceover was written by Malick, and some came from Manz based on her hearing a woman read from the Book of Revelation:
In the book Terrence Malick: Rehearsing the Unexpected (2015), edited by Carlo Hintermann and Daniele Villa, film editor Billy Weber talks about Manz and the indelible effect she had on the film – including its characters’ names:
An important character detail in the film The Silence of the Lambs (1991) is the journey of Clarice Starling, played by Jodie Foster, from a rural working-class background to sophisticated city life as an FBI agent.
Take for example this monologue by Dr Hannibal Lecter, played by Anthony Hopkins, during his first encounter with Starling (from 4:15 in the clip; transcript below):
Dialect coach and voice actor Erik Singer released a video this week that analyses 32 film actors’ accents, pointing out what they do well and what not so well. There’s a fair range of performances and genres, with some notoriously bad accents and a few surprises.
It’s a highly entertaining video that lasts a little over a quarter of an hour.
Time is against me these days, but I want to share a few passages of linguistic interest from Lorna Sage’s remarkable memoir Bad Blood. Sage, who was a professor of English and a literary critic, grew up in a village called Hanmer in north Wales. This first excerpt, which considers the local dialect, follows a note on Thomas Hardy:
Hanmer wasn’t on his [Hardy’s] patch, of course, but you could picture the Maelor district as a mini-Wessex, less English, less fertile, lacking a writer to describe it. The local dialect did make a lot of the syllable ‘Ur’ that he singles out in Tess to stand for the ancient burr you can hear in country voices. In Hanmer grammar ‘Ur’ or ‘’Er’ was the all-purpose pronoun used for men, women, children, cattle, tractors. It implied a kind of levelling, as though all were objects, and you could use it for a tree or a stone, too. In my memory it’s always associated with negatives – ‘dunna’, ‘conna’, ‘wunna’. You kick a gate that’s warped half off its hinge: ‘’Er wunna open,’ you say without surprise. Everything had its own sullen, passive power of resistance.
Harriet Walter, in her book Other People’s Shoes: Thoughts on Acting, describes an exercise in actors’ training which is designed to ‘break the language barrier and stretch one’s physical invention’.
Named Gibberish, it is:
the practice of substituting what was in the script with our own gobbledegook. The purpose was to release us from the constrictions of another person’s words, to bypass ‘meaning’ and send us straight to a creative source we might not know we had. With Gibberish we could burst our civilized seams and see what else was there. Who were we when released from the conditioning shackles of our hereditary patterns of speech?
At LAMDA [London Academy Of Music & Dramatic Art] we invented fabulous hybrid languages (mostly based on soundtracks from Swedish, Russian or Japanese movies) which broke the mould of our familiar accents and tones. We rediscovered the infantile pleasure in making noises and letting them reverberate to the ends of our toes.
Last couple of years I've used Twitter a few days on, a few weeks off. Wonder if others have cut down too – it seems quieter than ever now 5 days ago
RT @cobblystreet: Spent a solid two hours last night redownloading tumblr just to explore the Dracula Daily tag & it was a blast. The joy I… 5 days ago
I just read the word "admonition" as "badminton", if you're wondering how much I miss badminton 5 days ago
RT @JKSteinberger: I am a British citizen. The UK is criminalizing non-violent protest because the government and police prefer to side wit… 1 week ago