Unexplained jargon in fiction

April 22, 2015

richard stark - the rare coin score - Parker - book coverI picked up this Richard Stark novel in a local second-hand bookstore and was attracted by the reviewers’ descriptions of its main character (click the photo to enlarge). Funny how repulsive can have a contra-semantic effect. The ‘unforgettable Parker’, it turned out, is the same one played by Lee Marvin in John Boorman’s 1967 film Point Blank. Sold!

The Rare Coin Score has one stylistic detail I want to analyse here. Parker, Billy, Claire and Lempke are in a backyard planning a heist of rare coins. Parker, the ‘supreme bastard’ protagonist, has suggested a shortcut in packing the loot. Billy, a rare-coin specialist, explains why it wouldn’t work (note: he’s holding a spatula because he’s barbecuing burgers):

‘You take valuable coins,’ Billy said, gesturing with the spatula, ‘you just drop a lot of them in a canvas sack, carry them off someplace, dump them out on a table, you know what you’ve done?’

Parker said, ‘Tell me.’

‘You’ve lowered their value,’ Billy told him, ‘by maybe twenty-five per cent. Coins are more delicate than you might think. They rub together, knock together, the value goes right down. You go from unc to VF just like that.

‘Billy,’ Claire said wearily, ‘they don’t know those terms.’

‘I’ve got the idea,’ Parker said. ‘The point is, we’ve got to pack them up, right?’

Read the rest of this entry »


Kibitzing chess players and editors

April 18, 2015

After a binge of Ed McBain books a few months ago – they often touch on linguistic topics – this week I picked another of his 87th Precinct series off the unread shelf: Let’s Hear It for the Deaf Man (1973). It uses a form of the Yiddish word kibitz twice in short succession:

In the April sunshine four fat men sit at a chess table in the park across the street from the university. All four of the men are wearing dark cardigan sweaters. Two of the men are playing chess, and two of them are kibitzing, but the game has been going on for so many Sundays now that it seems almost as though they are playing four-handed, the players and the kibitzers indistinguishable one from the other.

Kibitz is a handy word that means to watch someone do something (normally a game, often cards) and offer unwelcome advice. It can also simply mean to chat or joke around. The word entered English almost a century ago via multiple languages, thieves’ cant, and ornithological onomatopoeia. This delightful etymology is summarised at Etymonline:

Read the rest of this entry »


Book review: ‘Word Drops’, by Paul Anthony Jones

April 14, 2015

If linguistic trivia is your flavour of the month, there’s a treat in store for you. Speaking of which, did you know the first thing to be described as having a flavour of the month is ice cream? This inconsequential yet pleasing fact is one of many to be found in Word Drops: A Sprinkling of Linguistic Curiosities by Paul Anthony Jones, aka Haggard Hawks.

The publishers of this diverting work, Elliott & Thompson (who kindly sent me a review copy), describe it as addictive – and it is certainly that. Each page contains a handful of intriguing word-related trivia, much of it etymological or semantic. Weird terms, old slang and surprising histories abound. But unlike most trivia books, which are structured thematically, Word Drops is arranged sequentially:

Read the rest of this entry »


‘Literal meaning’ is an oxymoron

April 6, 2015

David Bellos’s 2011 book Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation is full of delights and insights not just about the history and phenomenon of translation but about communication, language, and culture more generally.

In a chapter on what Bellos calls the myth of literal translation, he points out that the word literal is sometimes used ‘to say something about the way an expression is supposed to be understood’. This applies to the word literal itself, and thus to the perennial nontroversy over literally which centres on the claim that it should always and only be used ‘literally’. The claim is flawed on several levels.

Read the rest of this entry »


Book spine poem: After the fire

March 26, 2015

New bookmash! This one’s a bit conflagrationary.

[click to enlarge]

stan carey book spine poem - after the fire

Read the rest of this entry »


Punctuating Yeats and reading writers’ minds

March 23, 2015

‘Yeats’s handwriting resembles a mouse’s electrocardiogram,’ writes the late Daniel Albright in his preamble to the marvellous Everyman Library edition of W. B. Yeats’ Poems, which he edited.

Albright goes on to give a similarly forthright account of the poet’s spelling and punctuation, excerpted below. While acknowledging his debt to Richard Finneran, who oversaw a different collection of Yeats’s poems, Albright parts company from him in two ways:

First, he is more respectful of Yeats’s punctuation than I. He supposes […] that Yeats’s punctuation was rhetorical rather than grammatical, an imaginative attempt to notate breath-pauses, stresses, and so forth; and that the bizarre punctuation in some of Yeats’s later poems is due to the influence of experimental modernists such as T.S. Eliot and Laura Riding. I suppose that Yeats was too ignorant of punctuation to make his deviations from standard practice significant. Although Yeats surely wished to make his canon a text worthy of reverence, he conceived poetry as an experience of the ear, not of the eye. He could not spell even simple English words; he went to his grave using such forms as intreage [‘intrigue’] and proffesrship. His eyesight was so poor that he gave up fiction-writing because the proof-reading was too strenuous. Finally, Yeats himself admitted, ‘I do not understand stops. I write my work so completely for the ear that I feel helpless when I have to measure pauses by stops and commas’.

Read the rest of this entry »


Do be doing be’s: habitual aspect in Irish English

March 13, 2015

She be’s out on that bike every Sunday

They do be up late chatting

Everyone knows about grammatical tense – it involves placing a situation in time, using inflections and auxiliaries to mark temporal location in the past, present, future, etc. Aspect, though less familiar, also concerns time: specifically, how a speaker views the temporal structure or properties of an action or situation, such as whether it’s complete, habitual, or still in progress.

So for example, in the progressive aspect an action is, was, or will be in progress: am walking, was writing, will be singing. It pairs auxiliary be with a gerund-participle complement (__ing). The terminology can be forbidding, but the structure is familiar.

Then there’s habitual aspect for habitual or repeated events or states. In the past tense, English can use would (She would make tea when we called) or used to (We used to meet daily). In English present tense, habitual aspect is not marked, and is often indicated with adverbs or adverbials: We go there [regularly / all the time].

Irish English, also called Hiberno-English, can express habitual aspect in present tense by enlisting Irish (Gaelic) grammar. In Irish, tá mé (which can contract to táim) means ‘I am’, literally ‘is me’. But bíonn mé (→ bím) means ‘I (habitually) am’ – a different sense of be. The distinction is so intrinsic to Irish that our ancestors refashioned English to incorporate it.

Read the rest of this entry »


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 16,875 other followers