Lauren Beukes’s novel Broken Monsters has a short passage on business jargon and young people’s attitudes to it. Layla, a character in her mid-teens, is visiting her friend Cas and introduces Cas’s father:
Her dad is a tech-preneur. Name a major company in Silicon Valley and he’s ‘pulled a stint there’ – his words. It’s why they moved from Oakland, California. Detroit is friendlier to start-ups: lower overheads, tax incentives, hungry talent, cheap office space in TechTown. He’s bought into the city’s revitalization ‘with bells on’. Layla loves hearing him talk. It’s another language, where any word can be verbed. She and Cas have a secret drinking game they play during dinner, taking a sip of juice every time he uses techno jargon like ‘angel-investor’.
‘How’s Crater going?’ Layla asks him, trying to remember the name of his big start-up project.
‘Curatr,’ he corrects her automatically, rolling the trrrr.
Some examples certainly qualify as tech jargon or terminology: the portmanteau tech-preneur and the fictional brand Curatr, with its fashionably dropped vowel (cf. Flickr, Tumblr, Grindr, Qzzr). TechTown, meanwhile, is a real-life hub for entrepreneurship in Detroit, notable in this context for its CamelCase style.
Other examples cited – pulled a stint, with bells on, angel investor – are not what I’d consider tech jargon, but the passage is from Layla’s pov, so I figure it’s more that she has only heard these phrases from Cas’s dad and associates them with his industry.
Her observation about verbing applies to English more generally.
All words may be verbed. Contrary to popular belief, there is nothing wrong with this.
But I suppose the point is that tech execs (and managers, advertisers, etc.) are more likely to do it with abandon, and that when you’re a teenager and it’s your dad or your friend’s dad, it can be a particular source of interest, embarrassment, or entertainment.
It’s refreshing to see this form of language, so often maligned, portrayed positively. I’m reminded of a cartoon by Dana Fradon included in The New Yorker Cartoon Album 1975–1985:
[Caption: “You’re a good man, Washbourne. I like the way you use nouns as verbs.”]
Studies have shown that when words like man are used generically to refer to people, readers tend to picture men only, not a balance of men and women – let alone women only. Phrases like man’s origin and modern man overlook women’s contributions to civilisation; man-made and man as a verb downplay women’s labour. This kind of language is not harmless: it helps subordinate women in social and political relations. . . .
Language is not neutral or used in a vacuum: it incorporates personal assumptions, social norms, and cultural ideologies. This is why it’s important to consider language critically as a social and political tool and to watch for biases in usage. Language reflects the world it’s used in, but it’s also active in maintaining or redesigning that world. It can be a tool of discrimination or one of empowerment.
Editing texts at work – reports, circulars, strategic plans and the like – is a vital step in preparing them to communicate their content as well as possible. Hiring a professional editor is generally a good idea, but if the text is for in-house use only, that may be overkill.
In this situation, editing is assigned to a company employee who is not a professional editor but has a good command of English prose. The question is, how do you do it? Where do you start? What do you prioritise?
Review similar items together, for example all the tables and captions, or all the headings and subheadings. Clumping these tasks means you’re looking out for the same things at once, which reduces the cognitive load and also the chances of overlooking something.
Read for logic
Office reports are often written by more than one person or over a period of time. This can lead to disjointed prose: lines may be added or changed without due regard for context, causing breaks in flow. If your work environment permits it, read the text aloud. This will help you notice any awkward phrasing or non sequiturs.
Over the last year or so, Macmillan Dictionary (for whom I write a column on language) published 11 videos and blog posts in a series titled Real World English. I wrote the video scripts, which were then revised by the editors, jazzed up by the graphics team, and presented by Ed Pegg of the London School of English.
Like the dictionary itself, this material is aimed at English-language learners but may be of use or interest to others too. Its focus is on dialect differences in the workplace, mainly UK/US. The entries focus on vocabulary (greetings, education, holidays, etc.) or pragmatics (irony, directness, politeness, etc.). The introductory video gives the gist:
You can access all 11 videos and blog posts (plus video scripts) on this page, or you can use the playlist above. Each clip is 2–3 minutes long, and the whole series comes in under 30 minutes. Real World English follows the popular Real Grammar and Real Vocabulary series of previous years. I hope you enjoy it.
In a comment on my post about 12 Irish English usages, Margaret suggested that I write about the Irish expression on foot of. It was a good idea: the phrase is not widely known outside Ireland and is therefore liable to cause confusion, if this exchange is any indication.
On foot of means ‘because of’, ‘as a result of’, or ‘on the basis of’. T.P. Dolan’s Dictionary of Hiberno-English offers the example sentences ‘On foot of this, we can’t go any further with this deal’ and ‘On foot of the charges, he had to appear in the court’.
These lines suggest it’s a formal phrase, and that’s invariably how I see it used; I’ve yet to hear it in everyday conversation. A search on Google News shows that it’s common in crime reporting in Ireland. I also see it in academic and business prose, an impression confirmed by the example sentences in Oxford Dictionaries, e.g.:
No English dictionary includes every single word – not even the Oxford English Dictionary. . . . Nor does the OED – or any other dictionary – include every word from the many sublanguages, dialects, and specialist lingos: this would be an impossible task. Macmillan Dictionary, by contrast, includes historical words only if they’re still in common use. And because it’s primarily a learner’s dictionary, it forgoes obsolete usages altogether. Macmillan’s focus on contemporary language means that one of its strengths is how quickly it keeps up with the changes and new additions to English vocabulary.
The example I focus on is snowflake, in its non-weather-related sense, because it’s common enough that people are encountering it regularly and looking it up, but it’s also new enough that it’s not yet listed in most dictionaries.
One of the motifs of the Real World English series is that these varieties of English have different standards and conventions. None of them are necessarily more correct than any others, but what’s normal and obvious in one dialect may be obscure or ambiguous in another. Being aware of how various Englishes diverge in usage can help us improve our understanding of, and communication with, people who speak another variety. This is an increasingly important skill in work and social situations, now that telecommunications and internet technology have made the world smaller. We often communicate with people on several different continents every day, especially if we use social media.