Catch of the day: ‘Sea Gastronomy’ by Michael O’Meara

December 7, 2015

A few years ago I edited a master’s thesis for Michael O’Meara, a Galway-based chef and photographer. Michael owns Oscars Seafood Bistro, which he runs with his wife Sinéad and a talented team. His thesis won an award for academic excellence, and he was pleased enough with my editing and proofreading that he sent me a testimonial and said he’d be in touch again when he wrote a book.

Michael was true to his word. After much research and compilation of material he put together a manuscript, and with the tireless help of the wonderful Connemara publishers Artisan House the results of these efforts are now complete. Sea Gastronomy: Fish & Shellfish of the North Atlantic is a prodigious achievement, with 440 pages of recipes, zoological notes, and more, covering 120-odd species (some of them very odd) from the bountiful seas around Ireland.

Sea Gastronomy by Michael O'Meara, Artisan House - two editions

Read the rest of this entry »


Portmonsteau words and films: They Came From the Blender!

July 11, 2014

At the Galway Film Fleadh this week I saw It Came From Connemara!!, a documentary about the great Roger Corman’s time producing films in the west of Ireland, specifically Connemara in Co. Galway – a short drive west of my adopted city. (Fleadh is Irish for festival or feast.)

It Came From Connemara!! – NSFW trailer here – is a fun, fond look back at that productive and sometimes controversial stint in the late 1990s and the lasting effects of Corman’s presence on the Irish TV and film industry. (The friend I saw it with worked there as an extra, and the audience included many of the crew from those years.)

It came from connemara - by dearg films brian reddin feat. roger corman

Read the rest of this entry »


Mar dhea, moryah — a sceptical Irish interjection

May 14, 2012

The Irish phrase mar dhea /mɑr’jæ/, /mɑrə’jæ/ “mor ya” is characteristic of Irish English speech. It’s a sceptical interjection used to cast doubt, dissent or derision (or all three) on whatever phrase or clause precedes it. Mar dhea literally means as were it, i.e., as if it were so.*

Sometimes mar dhea is translated as forsooth, but I’m not sure this is helpful. Better to consider it an ironic insertion similar to As if!, Yeah right!, or a sarcastic indeed or supposedly. Bernard Share, in Slanguage, describes it as an “expression of sardonic disbelief or dissent”, while P. W. Joyce says it’s:

a derisive expression of dissent to drive home the untruthfulness of some assertion or supposition or pretence, something like the English ‘forsooth’, but infinitely stronger [English As We Speak It In Ireland]

Mar dhea has been anglicised in many ways, for example moryah, mor-yah, maryahmara-ya, maryeah, mauryah, maureeyah, muryaa, moy-ah, and moya. It’s a testament to its popularity in Hiberno-English, the diversity of Irish pronunciation, and the difficulty of finding precise orthographic correspondence between the two tongues.

Read the rest of this entry »