April 24, 2014
I enjoyed this exchange on the use of ain’t in Annie Proulx’s story ‘The Mud Below’, from her fine collection Close Range: Wyoming Stories. Diamond, a young rodeo bullrider, is visiting his home and talking with Pearl, his ten-year-old-brother:
Diamond fried two eggs in butter and ate them out of the pan, fried two more. He looked for coffee but there was only the jar of instant dust.
“I’m going to get a buckle like yours when I’m eighteen,” Pearl said. “And I’m not going to get bucked off because I’ll hold on with the grip of death. Like this.” And he made a white-knuckled fist.
“This ain’t a terrific buckle. I hope you get a good one.”
“I’m going to tell Momma you said ‘ain’t.’”
“For Christ sake, that’s how everybody talks. Except for one old booger steer roper. I could curl your hair. And I ain’t foolin. You want an egg?”
“I hate eggs. They aren’t good for you. Ain’t good for you. How does the old booger talk?”
In a few words (Ain’t good for you) we see a child spontaneously adopt a previously unavailable piece of grammar. Ain’t isn’t part of my dialect: Hiberno-English amn’t, with which it shares an ancestor, covers a lot of that ground. But I ain’t averse to it, and I use it occasionally.
Incidentally, I’m using a new version of Microsoft Word, and it red-lined ain’t in the draft of this post. Having added the word to my previous dictionary years ago, I’d forgotten that the unfortunate stigma against it extends even there, and probably helps perpetuate it.
19 Comments |
dialect, language, literature, usage, words | Tagged: ain't, Annie Proulx, books, contractions, dialects, grammar, language, literature, negation, prescriptivism, sociolinguistics, usage, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
March 4, 2014
From ‘An Irish Childhood in England: 1951’ by Eavan Boland (full poem on my Tumblr):
let the world I knew become the space
between the words that I had by heart
and all the other speech that always was
becoming the language of the country that
I came to in nineteen fifty-one:
barely-gelled, a freckled six-year-old,
overdressed and sick on the plane,
when all of England to an Irish child
was nothing more than what you’d lost and how:
was the teacher in the London convent who,
when I produced “I amn’t” in the classroom
turned and said—“You’re not in Ireland now.”
I grew up in Ireland using expressions and grammatical constructions that I took to be normal English, only to discover years later that what counts as normal in language usage can be highly dependent on geography and dialect. I amn’t sure when I realised it, but amn’t is an example of this.
Standard English has an array of forms of the verb be for various persons and tenses with a negative particle (n’t) affixed: isn’t, wasn’t, aren’t, weren’t. But there’s a curious gap. In the tag question I’m next, ___ I?, the usual form is the unsystematic am I not or the irregular aren’t I (irregular because we don’t say *I are). Why not amn’t?
Read the rest of this entry »
45 Comments |
dialect, grammar, Hiberno-English, Ireland, language, language history, usage, words, writing | Tagged: amn't, contractions, dialects, Eavan Boland, grammar, Hiberno-English, Ireland, Irish books, Irish English, Irish English grammar, irish literature, lexicography, linguistics, morphology, National Grammar Day, negation, poetry, prescriptivism, sociolinguistics, standardized English, usage, words, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
January 14, 2014
The English language has no future tense. To refer to the future, we use various strategies with verbs in present tense (some of them auxiliaries):
I will run
I will be running
I shall run
I’m going to run
I am to run next
I’m running tomorrow
I run next Friday
Because we can conceptualise the future and it plays a big role in our lives, we talk about it often. Naturally, then, the ways we talk about it are subject to pressures of economy, resulting in contraction, e.g.:
I will run → I’ll run
I am going to run → I’m gonna/gon’ run
I’m gonna run → I’mna run → I’ma/Imma run
I’ll is acceptable in Standard English; gonna/gon’ and I’mna/I’ma/Imma are not, though you may see them in dialogue or informal writing or use some of them yourself in everyday speech – gonna is especially widespread.
Recently I came across another form: I’m on [verb]. It seems similar to I’ma and I’m gon’, but I don’t know exactly how or when it developed. Here’s the example I saw, in Elmore Leonard’s novel Mr. Paradise:
Read the rest of this entry »
29 Comments |
dialect, grammar, language, speech, usage | Tagged: AAVE, abbreviations, African American Vernacular English, books, contractions, crime fiction, dialects, Elmore Leonard, future, future tense, futurity, grammar, I'm on [verb], I'ma, language change, spelling, syntax, verbs, writing |
Permalink
Posted by Stan Carey
July 27, 2012
The contraction I’ma (also Imma, etc., = I’m gonna) hit the spotlight in 2009 when Kanye West used it while interrupting Taylor Swift at the MTV Video Music Awards (“I’ma let you finish, but Beyoncé had one of the best videos of all time”). Parodies spread and a meme went viral.
But the phrase has been around for decades. Neal Whitman has written helpfully about its development and usage at Literal-Minded (twice) and the Visual Thesaurus; all three posts are worth reading, and there’s more at Language Log if you’re interested.
I’ma in print lags behind its occurrence in speech, but I came across it recently in Walter Mosley’s novel White Butterfly (1992). The third outing of reluctant detective Easy Rawlins, White Butterfly includes several instances of I’ma used in AAVE speech. A few examples:
Read the rest of this entry »
17 Comments |
dialect, language, linguistics, phrases, speech, usage | Tagged: AAVE, African American Vernacular English, books, contractions, crime fiction, dialects, grammar, Hiberno-English, I'ma, Imma, language, linguistics, phrases, sociolinguistics, speech, Walter Mosley, words |
Permalink
Posted by Stan Carey