Harry Bosch, trainee prescriptivist

February 22, 2017

The politics of English usage can show up anywhere. I was reading Michael Connelly’s 2010 crime novel The Reversal – gradually working my way through his back catalogue – when I found it depicting the spread of prescriptivism.

LAPD detective Harry Bosch and his 14-year-old daughter, Madeline, are at breakfast:

He checked his watch. It was time to go.

‘If you’re done playing with your food you can put your bowl in the sink. We have to get going.’

Finished, Dad. You should use the correct word.’

‘Sorry about that. Are you finished playing with your cereal?’

‘Yes.’

‘Good. Let’s go.’

Harry leaves Madeline with Sue Bambrough, her vice principal, for babysitting. He takes the opportunity to consult with the teacher:

Read the rest of this entry »


Pelecanos: the words, the rhythms, the slang

July 28, 2016

I’m slowly catching up on the back catalogue of George Pelecanos, who has written about 20 crime fiction novels (and also wrote for The Wire). Recently I read Hell to Pay (2002), which contains several items of linguistic or metalinguistic interest.

The book is one of a handful by Pelecanos that centre on private detectives Derek Strange and Terry Quinn, the first black, the second white, the two ex-cops.

Terry Quinn goes looking for information from sex workers. He bums a cigarette as a way into conversation, but being a non-smoker he has nothing to light it with. Then he encounters Stella, a ‘pale’ girl ‘maybe knocking on the door of seventeen’:

She sat down without invitation. He handed her the cigarette.

‘You got a light?’

‘Sorry.’

‘You need a new rap,’ she said, rooting through her shoulder bag for a match. Finding a book, she struck a flame and put fire to the cigarette. ‘The one you got is lame.’

‘You think so?’

‘You be hittin’ those girls up for a smoke, you don’t ask ’em for a light, you don’t even have a match your own self?’

Quinn took in the girl’s words, the rhythms, the dropping of the g’s, the slang. Like that of most white girls selling it on the street, her speech was an affectation, a strange in-and-out blend of Southern cracker and city black girl.

‘Pretty stupid, huh?’

Read the rest of this entry »


Truly, funly, tilly: language notes in Dark Places

July 5, 2016

After reading Gone Girl by Gillian Flynn I blogged briefly about its references to grammar; this post does likewise for her previous book, Dark Places (2009) though the items concern spelling and punctuation more than grammar this time. Slight spoilers follow.

The narrator, Libby Day, as a young girl survived her family being murdered. For most of her adult life she has been living on the money sent to her by donors via her banker, Jim Jeffreys, who:

used to hand me bulging shoe boxes full of mail, most of them letter with checks inside. I’d sign the check over to him, and then the donor would receive a form letter in my blocky handwriting. “Thank you for your donation. It is people like you who let me look forward to a brighter future. Your truly, Libby Day.” It really did say “your” truly, a misspelling that Jim Jeffreys thought people would find poignant.

Read the rest of this entry »


Unexplained jargon in fiction

April 22, 2015

richard stark - the rare coin score - Parker - book coverI picked up this Richard Stark novel in a local second-hand bookstore and was attracted by the reviewers’ descriptions of its main character (click the photo to enlarge). Funny how repulsive can have a contra-semantic effect. The ‘unforgettable Parker’, it turned out, is the same one played by Lee Marvin in John Boorman’s 1967 film Point Blank. Sold!

The Rare Coin Score has one stylistic detail I want to analyse here. Parker, Billy, Claire and Lempke are in a backyard planning a heist of rare coins. Parker, the ‘supreme bastard’ protagonist, has suggested a shortcut in packing the loot. Billy, a rare-coin specialist, explains why it wouldn’t work (note: he’s holding a spatula because he’s barbecuing burgers):

‘You take valuable coins,’ Billy said, gesturing with the spatula, ‘you just drop a lot of them in a canvas sack, carry them off someplace, dump them out on a table, you know what you’ve done?’

Parker said, ‘Tell me.’

‘You’ve lowered their value,’ Billy told him, ‘by maybe twenty-five per cent. Coins are more delicate than you might think. They rub together, knock together, the value goes right down. You go from unc to VF just like that.

‘Billy,’ Claire said wearily, ‘they don’t know those terms.’

‘I’ve got the idea,’ Parker said. ‘The point is, we’ve got to pack them up, right?’

Read the rest of this entry »


Kibitzing chess players and editors

April 18, 2015

After a binge of Ed McBain books a few months ago – they often touch on linguistic topics – this week I picked another of his 87th Precinct series off the unread shelf: Let’s Hear It for the Deaf Man (1973). It uses a form of the Yiddish word kibitz twice in short succession:

In the April sunshine four fat men sit at a chess table in the park across the street from the university. All four of the men are wearing dark cardigan sweaters. Two of the men are playing chess, and two of them are kibitzing, but the game has been going on for so many Sundays now that it seems almost as though they are playing four-handed, the players and the kibitzers indistinguishable one from the other.

Kibitz is a handy word that means to watch someone do something (normally a game, often cards) and offer unwelcome advice. It can also simply mean to chat or joke around. The word entered English almost a century ago via multiple languages, thieves’ cant, and ornithological onomatopoeia. This delightful etymology is summarised at Etymonline:

Read the rest of this entry »


Australian clippings in Peter Temple’s ‘Truth’

February 5, 2015

Australian English has a famous tendency to abbreviate words, doing so frequently and in a variety of ways. Clipping comes first, then the stump may be suffixed with an –er, –o, -s, -ie or –y, etc. This can and does occur in any form of English, but Australians seem to have taken diminutives furthest: it’s an unmistakable feature of the dialect.

Peter Temple - Truth - Quercus book coverPeter Temple’s Truth is an Australian crime novel with an abundance of such terms, and as I read it I decided to note some of them. The book, incidentally, is outstanding: the generic phrase crime novel utterly fails to capture this eloquent and ambitious morality tale. Anyway: to begin with -o forms. Truth offers several, usually in dialogue:

‘…get someone to take down every rego in the parking garage’ (registration, i.e., car number plate)

‘…years ago, you rings the cops, the ambos, they come.’ (ambulances ambulance paramedics)

‘If my old man had been a garbo, I’d be labouring on a building site.’ (garbage collector)

‘And have the Salvos take a walk around there,’ said Villani. (Salvation Army)

‘Told you at the servo then, you don’t fucken listen.’ (service station, i.e., gas station or petrol station)

Read the rest of this entry »


Signing and sociolinguistics in Ed McBain’s ‘Axe’

December 9, 2014

I went on a binge of Ed McBain’s crime fiction recently, enjoying his keen ear for language and tight storytelling style. Below are three language-themed excerpts from Axe, written in 1964, which features detectives Steve Carella and Cotton Hawes investigating a grisly murder.

First, to continue the theme of whom usage, is a doorstep encounter the detectives have with an old woman of unsound mind:

‘We’re detectives,’ Carella said. He showed her his shield and his identification card. He paused a moment, and then said, ‘May I ask who I’m talking to, ma’am?’

‘Whom, and you may not,’ she said.

‘What?’

‘Whom,’ she said.

‘Ma’am, I . . .’

‘Your grammar is bad, and your granpa is worse,’ the woman said, and began laughing.

The ellipsis in Carella’s last line, which shows he’s being interrupted, is a stylistic device known technically as aposiopesis. An em dash is also commonly used in this context.

Carella later meets his wife, Teddy:

Teddy Carella watched his lips as he spoke because she was deaf and could hear only by watching a person’s lips or hands. Then, because she was mute as well, she raised her right hand and quickly told him in the universal language of deaf mutes that the twins had already been fed and that Fanny, their housekeeper, was at this moment putting them to bed. Carella watched her moving hand, missing a word every now and then, but understanding the sense and meaning, and then smiled as she went on to outline her plans for the evening, as if her plans needed outlining after the kiss she had given him at the front door.

‘You can get arrested for using that kind of language,’ Carella said, grinning. ‘It’s a good thing everybody can’t read it.’

ed mcbain axe - pan books cover 1964Leaving aside the naive reference to the “universal language of deaf mutes” (signing, far from being singular, comprises many languages and dialects), it struck me as a laudable description, presenting signing as a normal activity and showing its potential for humour and seduction. I don’t read enough such accounts in fiction.

The final excerpt has Detective Hawes visiting an accountancy firm where he talks to Mr Cavanaugh, a portly businessman “born in Philadelphia and raised on that city’s brotherly South Side”, about someone previously employed by the firm:

‘We’re investigating a murder,’ Hawes said flatly.

‘You think Siggie killed somebody?’

‘No, that’s not what we think. But certain aspects of our information don’t seem to jibe, Mr Cavanaugh. We have reason to believe Mr Reuhr is lying to us, which is why we felt we should look into his background somewhat more extensively.’

‘You talk nice,’ Cavanaugh said appreciatively.

Hawes, embarrassed, said, ‘Thank you.’

‘No, I mean it. Where I was raised, if you talked that way you got your head busted. So I talk this way. I got one of the biggest accounting firms in this city, and I sound like a bum, don’t I?’

‘No, sir.’

‘Then what do I sound like?’

‘Well, I don’t know.’

‘A bum, right?’

‘No, sir.’

‘Okay, we won’t argue. Anyway, you talk nice.’

I liked this exchange a lot too. That McBain, he writes nice.